文学作品阅读

冰心全集第七卷_我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

冰心
作品集
总共272章(已完结

冰心全集第七卷 精彩片段:

我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻易不敢作翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务,我只好努力而为。至于我自喜爱,而又极愿和读者共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!

一九三○年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读一遍,纪伯伦从小饱经忧患,到处飘流,最后在美国定居,他用亚剌伯文写了许多作品,都已被译成十八种各国文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》是被世界的读者们称之为他的代表作的。

我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。

《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大的、既深奥又平凡的处世为人的道理。译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下了眼泪。

一九五五年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗”——《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心境中,他热爱了周围的一切。

他用使人目眩心摇的绚烂美丽的诗的语言,来歌唱他所热爱的大自然和人类。为了要尽情传达出作者这“歌鸟”般的飞跃鸣啭的心情,使译者在中国的诗歌词汇的丛林中,奔走了好长的道路!

我从来不敢重译,但是这两位诗人的这两本书,都是诗人自己用英文写的。我知道我的译文,只能汲取了大海中的一滴,但只此一滴,我也愿贡献给不会读原文的读者们,来分享我译诗时的“辛苦”和享受。

作品简介:

冰心一生创作的小说、诗歌、散文、论文等各种体裁的作品达一千多篇。从这些作品中,我们除了可以感知到作家一生所经历的丰富惬意、曲折坎坷、宽广漫长的人生路途,也可以从不同侧面看到近一个世纪的中国社会风貌和历史变迁。冰心的创作,从一开始就赢得众多的读者,引起文坛的关注,她作品深得喜爱,形成了一个广泛的读者群,其影响广泛而深远于国内外。

冰心在中国文学发展史上有着多方面的贡献。她的问题小说,清新隽永、情节单纯、寓意深邃,构思灵巧,行文流畅和谐,弥漫着温馨的情调,独具魅力。她的(敏星休)(春水体)小诗风靡一时,开创了小诗流行的时代。她的(冰心体)散文成就卓著,堪称一代散文大师。她还是杰出的中国现代儿童文学的开拓和优秀的翻译家。

作者:冰心

标签:冰心全集第七卷冰心

冰心全集第七卷》最热门章节:
1致巴金2欢呼《民进妇女》出刊3致陈恕①4《葛翠琳幼儿文学选》①序5愿中国妇女实现更多“零的突破”67致谢为楫8今日上海9天南地北的花10使我感动和鼓舞的女排“三连冠”
更多『作品集』类作品: