屠格涅夫文集·中短篇小说 精彩片段:
春潮
十八
一小时以后,茶房又进屋交给萨宁一张弄脏了的旧名片,上面印着:“潘塔莱奥内·契帕托拉,瓦雷泽人,摩德纳大公殿下的宫廷歌唱家(cantante di camera)”;在茶房后边,潘塔莱奥内本人也进来了。他的衣着打扮儿从头到脚都换过了。他穿着一件退成红褐色的黑燕尾服,里面是白凸纹布坎肩,坎肩上挂着一条黄铜表链,绕成一个别致的花样,上边系的一个沉甸甸的光玉髓小图章低低地垂到他瘦小的紧身黑裤上。他右手拿着一顶黑呢帽,左手拿着一副肥大的麂皮手套。领结打得比平时又大又高,在浆得硬硬的衬衣领子上扣了一枚别针,别针上嵌着一块被称为“猫儿眼”(oeil de chat)的宝石。右手食指上戴着一个漂亮的戒指,上边的图案是两只手掌捧着一颗燃烧的心。老人浑身散发着一股许久未穿的衣服的气味,即樟脑和麝香的气味;他那殚思竭虑、郑重其事的神态能使最冷漠的观众感到惊讶!萨宁迎着他站了起来。
“我当您的证人,”潘塔莱奥内像舞蹈演员似的两脚前后叉开,深深鞠了一躬,用法语说。“我来听您的吩咐。您希望往死里打吗?”
“为什么要往死里打呢,亲爱的契帕托拉先生!我无论如何决不收回我昨天说过的话,可是我不是杀人魔王!……请等一等,对方的证人马上就到。我到里屋去,您跟他谈条件。请相信,我永远不忘您的帮助,衷心感谢您。”
“名誉高于一切!”潘塔莱奥内答罢,没等萨宁请他坐就坐下了。“要是这个费罗弗卢克托·斯皮切布比奥,”他用法语夹杂着意大利语说,“要是这个小商贩克卢贝里奥不懂得应尽的义务或者是个胆小鬼的话,那他就更糟!……一文不值的小人一个!……至于决斗条件呢,我是您的证人,您的利益对我是神圣的!!……我住在帕多瓦的时候,那里曾驻扎过一个白龙骑兵团,我跟许多军官都很近乎!……他们的各种规矩,我都很清楚。我同贵国的塔尔布斯基亲王也常谈论这种问题……那个证人该快来了吧?”
“他马上就会到——瞧,他来啦。”萨宁朝街上看了一眼,补充说。
潘塔莱奥内站起来,看了看表,拢了一下头发,急忙把裤腿下边悠荡着的一根小带子塞进鞋里。年轻的少尉进来了,仍然是腼腆地红着脸。
萨宁介绍两位证人互相认识。
“Monsieur Richter, souslieutenant!☾1☽——Monsieur Zippa-tola,artiste!☾2☽”
看到老人的模样,少尉微微有些吃惊……啊,如果这时有人偷偷告诉他,说给他介绍的这个“艺术家”还同时从事烹饪艺术的话,那他会说什么呢!……可是潘塔莱奥内这时做出来的样子,好像参与安排决斗对他来说是最平常的事:大概是舞台生涯的回忆在这里帮了他的忙——他正是把证人当作角色来扮演的。他和少尉都稍稍沉默了一会儿。
“怎么?开始吧!”潘塔莱奥内玩着光玉髓小图章,先说了一句。
“开始,”少尉答道。“不过……当事人一方在场……”
“我马上离开,先生们!”萨宁说完,鞠了一躬,走进卧室,随手锁上了门。
他扑到床上,开始想起杰玛来……不过两个证人的谈判还是透过锁着的房门传了进来。谈判是用法语进行的。他们两人各用各的方式无情地作践着法语。潘塔莱奥内又提起了帕多瓦的龙骑兵、塔尔布斯基亲王;少尉就提“exghizes léchères”和“goups à l' amiaple”。可是老人听也不想听什么exghizes!令萨宁大吃一惊的是,他突然向对方谈论起一个年轻无辜的姑娘来,说这姑娘的一个小指的价值超过世界上所有的军官……(oune zeune damigella innoucenta,qu'a ella sola dans soun péti doa vale piu que toutt le zouffissié del mondo!),激动地一连重复了好几次:“这是耻辱!这是耻辱!”(E ouna onta,ouna onta!)。起初少尉没有反驳他,可是后来这个年轻人的声音却愤怒得颤起来了,说他不是来听道德说教的……