第九辑 访谈辑录
翻译著作的价值——2013年傅雷翻译出版奖访谈
问:您喜爱阅读译著类作品吗?为什么?
答:喜欢,在我的全部阅读中占80%以上,其中主要是西方人文、社科、文学名著,因为其内容印证并拓展了我自己对人性的体验和对世情的观察,我觉得容易读,读起来很享受。
问:比较不公平的是译者通常被人遗忘。请问您对此有何思考?
答:好像未必。人们不会忘记傅雷、朱生豪、叶君健,我相信马振骋也会被人们记住。关键是译著要好,好的译者迟早会走进人心。
问:您曾经翻译过艰深的哲学著作,尤其是尼采的作品。在您看来,是否有难度太大、无法翻译的作品?
答:理论上不存在无法翻译的作品。难度大原因有二,一是文字古奥或艰涩,这是技术问题,二是内容深奥或晦涩,这是理解问题,碰对了人应该都可解决。我翻译尼采基本上没有遇到这两个情况,或者斗胆开个玩笑,是碰对了人。
问:在您看来,为什么阅读译著类的作品具有重要性?
答:前提是原著的重要性,人类文化宝库的绝大部分不是用汉文书写的,只读汉文原著无疑是坐井观天。如果我是通晓一切语言的天才,我才不读译著呢。
问:您最喜爱哪一位法国作家?
答:蒙田。可是我必须说还有圣艾克絮佩里。我喜欢诚实,不管它化装成一个狡黠的乡绅,还是一个忧郁的圣徒。
问:您最喜爱法国历史的哪一部分?
答:18世纪,因为有伏尔泰和卢梭,也因为当时法国舞台上演出了世界历史最惊心动魄的剧目,留下了无数最感人或最吓人的故事。
问:您对中国未来怀有的期待是什么?
答:成为一个现代文明国家。
问:您的枕边书是哪一部?
没有固定的枕边书,经常换。
2013年11月