共同体感觉的原语是Gemeinschaftsgefühl,阿德勒英译时特意选择了socialinterest这个词汇。共同体感觉的“共同体”,如前面所述,并不是指现有的社会。socialinterest这个翻译,并不强调人与共同体之间的关联性,而是将重点放在了social上、即对于人际关系的关心(interest)、对他者的关心上。
Gemeinschaftsgefühl,还有其他的翻译,如communalsense、socialsense等几个表达方式,其中阿德勒最喜欢的是socialinterest。他指出这个翻译的优点在于,“关心(interest)比感情(feeling)、感觉(sense)更接近行为”。(Ansbacher,Introduction。InAdler,TheScienceofLiving)比起被动的个人(reactor),更强调作为行为者(actor)的个人。
“关心”的英语是interest,这在拉丁语中是interesse(est是esse的三人称单数),即“位于中间,或处于之间”的意思。“抱有关心”是指,对象和我“之间”(inter)有一定的关联性(est)。对方身上发生的事并非与己无关,而是有某种关联性,唯有我们这么认为时,才能算是对他者抱有关心。
关心的对象,并不只是眼前的人。阿德勒曾经这样说过。
“中国某处的孩子们挨打时,我们应该受到指责。这个世界没有一件事与我们无关。我总是在想我能为改变这个世界做点什么。”(Bottome,AlfredAdler:Aportraitfromlife)