后记
译完全书,我们两人只觉得有许多许多的话要说,又觉得一句话也说不上来。
我们两人都是新手。我们分别读过不少翻译作品,可自己从来不曾动手译过。
不是青年作家、中国作家协会会员、北京法制文学研究会副秘书长叶孝慎同志的启发和鼓励,不是广西民族出版社编辑同志的支持和帮助,我们想,我们至今也不会有足够的勇气搞翻译,一本正经地完整翻译一部二十余万字的长篇小说。
当然,我们所以实际动手并坚持译完《迷惘的梦》,更重要的还是西村寿行作品的本身强烈地吸引了我们。西村寿行真不愧是当代日本的著名社会推理小说家。他塑造的众多人物无不入木三分地折射了人生。“地一号”也好,“鬼女”
也好,“神仙”也好,甚至浜村千秋也好,他们的不幸,他们的残酷、暴戾、狡诈、恶毒、肉欲以及正直、执着,其多不都是畸形或惨淡人生使然吗?我们不熟悉他们是不足为怪的。我们的社会存在与他们全然不同,我们的意识与他们也全然不同,但是,不熟悉不等于不理解。一幕幕悲剧让我们感慨。感慨之余,涌上心头难道不正是更多的深思吗?于是,动力也便产生了。
因为我们是新手,错译、误译之处肯定不少。我们真诚地企望尊敬的前辈和广大读者,能给我们指教。
我们在此再一次向热忱地关心过本书翻译、出版的一切同志和朋友深表谢意。
译者
一九八七年十月