文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

唐·德里罗致译者信

亲爱的朱叶:

刚刚收到您关于《白噪音》的评论以及提出的问题,我非常理解,这样一部小说确实会给译者带来一些问题。对于您翻译此书付出的时间和所做的极大努力,我在此谨表谢忱。您讲述的有关Clorets一词的小故事,也令我感到颇为有趣。我查找了小说所引老子言论的出处,觉得应该让您有所了解,即使您已经找到了可作该译文对应的原文。英文引文出自D.J.恩赖特编辑的《牛津版死亡之书》(牛津大学出版社,1983年版)。该书第223页载有威特·比纳所译《道德经》的以下片段:

治大国若烹小鲜。以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。死生为一条,可不可为一贯。

关于小说标题:此间有一种可以产生白噪音的设备,能够发出全频率的嗡嗡声,用以保护人不受诸如街头吵嚷和飞机轰鸣等令人分心和讨厌的声音的干扰或伤害。这些声音,如小说人物所说,是“始终如一和白色的”。杰克和其他一些人物,将此现象与死亡经验相联系。也许,这是万物处于完美之平衡的一种状态。“白噪音”也泛指一切听不见的(或“白色的”)噪音,以及日常生活中淹没书中人物的其他各类声音—无线电、电视、微波、超声波器具等发出的噪音

最后,再次对于您做出的诸多努力表示万分感激,并希望我的解释对您有所裨益。

谨致问候!

唐·德里罗

2001年1月7日

白噪音》_唐·德里罗致译者信_转载于网络 - 文学作品阅读

首页

白噪音唐·德里罗致译者信

书籍
上一章
1/42
下一章
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式