文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

第八章 注释

[1]基督教兄弟会是天主教在俗修士的组织,致力于实用通俗教育,学校的经费募自民间。

[2]"国王陛下御用"为英国广告习用语。

[3]这是十六世纪编成的英国国歌首句的前年句,全句是:"上帝拯救我们正义的国王。"到了第十五章才点明,嘬糖者指爱德华七世(见该章注[882])。

[4]基督教青年会以通过团体活动来传教。一八四四年成立于伦敦,一八五一年传到北美。

[5]原文作Bloo。布卢姆,英文作Bloom,而"血"则为"blood"。布卢姆最初以为这里写的是他,及至看下去才知道是"血"。"羔羊的血"一语出自《启示录》第7章第14节:"他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。"

[6]德鲁伊特,见第一章注[47]。每逢有人病危或在战争中受重伤时, 德鲁伊特即为之献祭。办法是将活人装入人形的柳条笼里焚烧。一般使用罪犯,有时也使用无辜者。

[7]以利亚为活动于公元前九世纪的希伯来先知。基督教和伊斯兰教都奉他为先知。中国穆斯林称之为伊利亚斯。《旧约全书》的结尾(《玛拉基书》第4章第5-6节)作:"在上主大而可畏的日子来到以前,我要派先知以利亚到你们那里。他要使父亲和子女重新和好,免得我来毁灭大地。"根据犹太教的信仰,以利亚的再度到来标志着弥赛亚(犹太人所期待的救世主)的来临,而根据基督教的信仰, 这也意味着基督再世。

[8]约翰・亚历山大。道维(1847-1907),以信仰疗法传教的美国布道家。他通过个人摆脱病痛的经验提出灵性疗法,成立国际神圣疗法协会。一九0一年纠结约五千信徒在距芝加哥约四十英里处建锡安城。同年以再世的以利亚自居。一九0四年六月十一日至十八日,他来到欧洲。一九O六年因滥用资金并宣扬一夫多妻主义等丑闻而为信徒们所唾弃。

[9]指美国一批以托里和亚历山大为首的信仰复兴运动者。一九0三至一九0五年间,他们到英国进行活动,并于一九0四年三、四月间前往都柏林。鲁本・阿切尔・托里(1856-1928)宣讲怎样研究《圣经》。查尔斯・麦卡勒姆・亚历山大(1867-1928)是个牧师,负责教堂音乐事宜。

[10]指十九世纪七十年代英国人约翰・佩珀所想出的一套办法,他用灯光、黑帷幕和发磷光的服装等,以加强鬼戏的舞台效果。

[11]参看第五章注[67]。

[12]马拉加指西班牙安达卢西亚地区地中海沿岸省份,盛产葡萄,以用麝香葡萄为原料酿造的马拉加葡萄酒闻名于世。

[13]乔治・巴特勒所开的乐器制造厂在巴切勒步道口上,紧挨着立在奥康内尔桥头的奥康内尔纪念碑,所以人们称这座厂房作纪念碑房。

[l4]指天主教禁止教徒节制生育。

[15]“生养并繁殖吧”一语出自《创世记》第1章第28节。

[16]这原是埃及王劝以色列人约瑟把全家父老兄弟接到埃及来定居时所说的话。全句是:“我要把埃及最好的土地赐给他们;他们可以在这里享受丰足的生活。”见《创世记》第45章第18节。

[17]赎罪日是犹太教最隆重的节日,在犹太教历提市黎月(公历9、10月间)初十。《圣经》称赎罪日为圣安息日。从赎罪日前夕至赎罪日全天,犹太教徒都要进行祈祷和默念,禁绝饮食和男女之事。

[18]十字面包是大斋期(耶稣复活节之前四十天,也叫四旬斋)吃的一种果仁甜面包,上面有一层十字架形的糖衣饰纹。

[19]这是一首俚谣的首句。下面是:“自带茶叶和白糖,/但你会赴婚礼的。/你会去的,是不是?”

[2O]“土豆和……和土豆”一语出自民间唱词,表示贫苦人民的怨艾。

[21]指吉尼斯啤酒公司,参看第七章注[8]。

[22]柯利狗是十八世纪在英国培育成的一种使役犬,分牧羊和看门用的两种。

[23]“像个基督教徒那样”在这里有“像个正派人那样”的含意。

[24]在第六章中,马丁・坎宁翰提及吕便・杰给了救他儿子一命的人两先令。西蒙・迪达勒斯挖苦道:“多给了一先令八便士。”意思是:只给两便士就够了。

[25]指他方才拿到的那张传单。

[26]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。

[27]“哈姆……时期”一语出自《哈姆莱特》第1幕第5场。

[28]班伯里为英国牛津郡查韦尔区一城镇。数百年来以所产啤酒、奶酪和点心闻名。

[29]吗哪是希伯来文,为“是什么东西”的译音,系古以色列人漂泊荒野时天主所赐类似蜜饼的白色食物。见《出埃及记》第16章。

[30]安娜・利菲是利菲河(爱尔兰语:生命之河)的别称。通常是指流经都柏林市南部和西部景色幽美的上游。

[31]在中世纪的英国,天鹅肉是专供国王享用的美味。《鲁滨孙飘流记》(1719)中并未明说鲁滨孙吃过天鹅肉,只是提到当地“有不少种飞禽,肉很好吃。然而,除了那些叫作企鹅的以外,我一概不知道它们的名字”。

[32]这是伦敦的服装商J・C・吉诺在都柏林所开设的批发成衣的分号。第二行的11代表十一先令,指每条长裤的价钱。

[33]亨利・弗兰克斯大夫是个英籍犹太人,一八五二年出生于曼彻斯特,一九0三年来到都柏林。

[34]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第365页), 舞蹈教师丹尼斯・杰・马金尼当时是个中年人,以讲究穿戴著称。

[35]邓辛克位于都柏林市西北方约五英里处。这里有一座一七八五年由三一学院院长弗朗西斯・安德鲁斯博士捐赠的气象台,用气流操纵三一学院的钟。

[36]罗伯待・斯托尔・鲍尔爵士(1840-1913),天文学家, 毕业于三一学院,在母校任天文学教授。一八九二年改任剑桥大学天文学和几何学教授。这里指他的《天空的故事》(1885)一书。

[37]英文里,除了“transmigration”,另有个源于希腊文的外来语“metempsychosis”,也作“轮回”解,与“met him pike hoses”(遇见了他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。

[38]原文作base barreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解, 又可作“男低音”解。Barreltone的意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒厂的酒桶。

[39]原文作BigBen,指英国议会大厦上的大钟。(40]神父身上的祭披背后写有l・H・S三个字母。本为拉下文“万人的教主耶稣”的首字。摩莉却按照英语把它理解为“我犯了罪”、“我受了苦”(参看第五章注[67])。这里,把“我”改成了“我们”。

[41]HELY(希利)是店老板的姓,后面加上“’S”,代表“的”,意思是“希利所开的店”。

[42]博伊指博伊兰。当时确有个叫默・格拉德的人,在都柏林市开一家广告公司。

[43]盐柱,指因好奇心而受到处罚。参看第四章注[36]。

[44]这是一八三三年由天主教的迦尔默罗会在拉思曼斯的特兰奎拉所创立的女修道院。

[45]迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156年)。

[46]这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是caramel,这两个词发音相近。

[47]铁蒺藜实际上是由三个美国人(史密斯、亨特、凯利)不约而同地于一八六七至一八六八年间发明的。

[48]这是第五个挂广告牌的人,参看本章注[41]。

[49]指在三一学院(参看第五章注[99])举行的赛车会。

[50]第十七章中说明了菲尔・吉利根的死因。

[51]即亚历山大・汤姆印刷出版公司,参看第七章注[45]。

[52]这里,布卢姆想起他儿子鲁迪夭折于一八九四年的往事。

[53]维尔・狄龙实有其人,在一八九四至一八九五年间任都柏林市市长,死于一九0四年四月二日。

[54]这是为了给圣凯文感化院(后改名为格伦克里教养中心)募款而一年一度举行的午餐会。

[55]这里套用成语“喂内在的人”,意指吃精神食粮。

[56]“主呵,所赐万惠,我等”是天主教的《饭后祝文》。“我等”后面省略了“感激称颂”四字。

[57]糖锥山位于都柏林东南十四英里处。

[58]指坐落于斯蒂芬街上的托马斯・多克雷尔父子公司,经售窗玻璃并负责装修。

[59]据第十七章注[310]及有关正文,当年布卢姆的父亲还在匈牙利的塞斯白堡时,他的堂兄弟斯蒂芬・维拉格有过这样一间暗室。

[60]生命的长河,参看第五章注[104]。

[61]西特伦,参看第四章注[26]。

[62]此人最初见于第七章“排字房的老领班”一节。直到本章末尾(参看注[272])布卢姆才想起他姓彭罗斯。

[63]巴特尔・达西是个虚构的人物,曾出现在《都柏林人・死者》中。

[64]一八九三或一八九四年,布卢姆由于兜售匈牙利皇家特许彩票,差点儿被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉兹马斯・史密斯高中(创立于1870)。

[65]“也许……永远地”出自安妮・巴里・克劳福德作词、弗雷德里克・N・克劳奇配曲的《凯思琳・马沃宁》这首歌的第一段。

[66]布林太太是布卢姆的妻子摩莉的女友,原名乔西・鲍威尔。布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给了丹尼斯。

[67]“你的葬礼在明天”, 套用费利克斯・麦格伦农的《他的葬礼在明天》,将“他”改成了“你”。“当你穿过裸麦田”, 套用罗勃特・彭斯的诗句《穿过裸麦田》。

[68]圭亚那东部的德梅拉拉地区所产的蔗糖。

[69]每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅一便士半的廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。

[70]算命的认为“黑桃么”是不祥(也许是死亡)的预兆。

[71]原文作U・p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新的《奥列佛・特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指一个老妪即将死亡。 这里根据这一解释并参照布林的具体情况而译。

[72]双关语:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是“美好”或“公正”。

[73]酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。

[74]海豚仓,见第四章注[54]。哑剧字谜是一种室内游戏,分两组,一组用手势或动作表示一句话或一个词,由另一组来猜。

[75]在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普・博福伊的小说《马查姆的妙举》。“马查姆……妙举”是小说中的词句。

[76]当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说的,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净了。

[77]指安德鲁・J・霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街的国立妇产医院两位名医之一。

[78]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告的那五个人还是这里的法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。

[79]原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人的主要口语。

[80]阿尔夫雷德・柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。

[81]《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎・克利佛德通起信来。

[82]“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注[36]。

[83]莉齐・特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯・尼・克拉欧伊布欣。

[84]詹姆斯・卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。

[85]《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。

[86]拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。

[87]套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。

[88]“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。

[89]指五至六英尺高、不易越过的障碍物。

[90]这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注[14]及有关正文。

[91]在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆・丹德拉德太太,见第十五章[585]及有关正文。

[92]截至一九0一年,亨利・G・斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。

[93]《每日快报》的简称,参看第七章注[59]。

[94]也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰・卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。

[95]“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。

[96]指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。

[97]都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注[1]。

[98]暗指年年生孩子。

[99]这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。

[100]这是酒商安德鲁・罗依所开的酒馆。

[101]指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。

[102]指威廉・博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。

[108]维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法――一种半麻醉的无痛分娩法。

[104]“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。

[105]这里,布卢姆把丹・道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。

[106]按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。

[107]据路易斯・海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑・莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅・沃尔夫・莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。

[108]“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。

[109]参看第六章注[176]。

[110]一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。

[111]珀西・阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文・戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯・史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。

[112]原文(mackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。

[122]克里斯琴・鲁道夫・德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。

[123]“我们要把……树上!”套用《约翰・布朗的遗体》歌中的一句。约翰・布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰・布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫・戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊)・戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。

[124]醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注[75])末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。

[125]奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。

[126]十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。

[127]语出自T・D・沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”

[128]哈维・达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩・鲍西考尔特(1822-1890)。

[129]詹姆斯・凯里,参看第五章注[69]。

[130]此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。

[131]此语系套用英国歌曲作者亨利・拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”

[132]詹姆斯・斯蒂芬斯(参看第二章注[54])所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。

[133]指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民族独立运动的芬尼社(亦称爱尔兰共和兄弟会)。新芬党的创立者格里菲思即为芬尼社社员(参看第三章注[108])。

[134]《看不见的手》(1864)是英国戏剧家汤姆・泰勒(1817-1880)所写的情节剧。在戏中,一只“看不见的手”用砒霜将人们一个个毒死。

[135]拉斯科是都柏林以北十一英里处的港口,濒临爱尔兰海。 斯蒂芬及其支持者从这里乘煤船驶到苏格兰,上岸后改乘火车抵伦敦,在维多利亚车站附近的王官饭店住了一宵,次日乘船经法国转往美国。

[136]白金汉宫是英国君主在伦敦的王宫。这里,布卢姆为了渲染,故意把皇宫饭店说成是白金汉宫饭店。

[137]加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六0年组织红衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王国宣告成立。他一生中最大的贡献是为意大利的复兴和统一而进行宣传和战斗。

[138]俚语中,转义指家常便饭,毫不稀奇。一首民歌有“肥胖的家禽,丝毫不稀奇”之句。

[139]参看第七章注[200]。

[140]意指对爱尔兰的独立事业而言,复兴爱尔兰语言比建立独立的爱尔兰经济还重要。

[141]米迦勒节是基督教节日。 西方教会定于每年九月二十九日纪念天使长米迦勒。爱尔兰人和英国人在此节日有食鹅肉的习俗,据说是为了保证来年生活富裕。

[142]凡是跟着救世军(成立于1865年)的乐队走街串巷, 表示自己悔改的,均能领到一个值一便士的面包卷。

[143]照基督教的说法,用羔羊的血可以赎罪。参看本章注[5]。

[144]面包洋葱被视为典型的奴隶伙食。

[145]迈克尔・柯万是都柏林的一个建筑承包人,他在凤凰公园东边为都柏林工匠住房公司盖了一批廉价房屋。

[146]乔治・萨蒙(1819-1904)曾任三一学院院长(1888-1902)。他的姓萨蒙(Salmon)与鲑鱼拼法相同。一九0四年,尼・特雷尔(1838-1914)继他之后被任命为院长。

[147]都柏林俚语,“装在罐子里”指富有。

[148]那一位指查理・斯图尔特・巴涅尔(参看第二章注[81])。他的弟弟约翰・霍华德・巴涅尔(1843-1923)自一八九五年起,任爱尔兰伦斯特省南米斯郡的下议院议员,一九0三年被希伊击败。这之后, 他改任都柏林市政典礼官兼典当商代理人。

[149]范妮(弗朗西斯的简称)・伊莎贝拉・巴涅尔(1849-1882) 曾协助其兄查理・斯图尔特・巴涅尔从事爱尔兰民族主义运动,组织能力很强,并擅长演说。后赴美,写了一批充满爱国主义情绪的诗。

[150]迪金森太太,原名埃术莉・巴涅尔(1841-1918)。查理・斯图尔特・巴涅尔死后,她写了一部关于她哥哥的传记《一个爱国主义者的错误》。(爱尔兰时报》评论说,此书应改题名为《一个爱国主义者的妹妹的错误》。

[l51]约翰・S・马德尔是都柏林圣文森特医院的外科医生。

[152]大卫・希伊(1844-1932),南米斯郡的下议院议员(1903-1918)。

[153]位于贝德福德与赫特福德之间的奇尔特恩山区(属白金汉郡), 原是强盗窝。后设置了管理员在该分区巡逻,才消除了这一隐患。但这一空缺一直留给那些失去下议院议员席位的人们。布卢姆把约翰・霍华德・巴涅尔担任典礼官比作当管理员这一闲职。

[154]橙带党(Orange Order) 是一七九五年成立于北爱尔兰的一个秘密团体,旨在支持新教。爱尔兰民族主义者在凤凰公园聚会时,故意剥桔子(orange)吃,以表示爱尔兰一旦取得了统一与独立,橙带党必将被吞没。这里,原文作Eating orangepeels(吃桔皮), 恰与爱尔兰警察制度的制定者罗伯特・奥林奇・皮尔的姓名在拼法上相同。所以这又是“吃掉警察制度制定者”的双关语。

[155]双头章鱼指英国。两个脑袋即英国的伦敦和苏格兰的爱丁堡。暗指它们正在扼杀爱尔兰的经济。

[156]胡子指诗人乔・拉塞尔(A・E・)。他留着胡子,总是骑着自行车到处活动,对农民发表演说,并组织他们参加合作社。

[157]“未来的事情有过前兆”一语出自托马斯・坎贝尔(1777-1844)所作歌谣《给洛奇尔下的预告》(1802)。

[158]A.E.看第三章注[109]。

[159]艾伯特・爱德华指爱德华七世。

[160]指亚瑟・埃德蒙・吉尼斯,参看第五章注[45]。

[161]阿方萨斯,见第十五章注[663]。埃比(Eb)是埃比尼泽(Ebenezer)的简称埃德(Ed)是埃德加(Edgar)或埃德华(Edward)的简称。埃利(El)是埃利阿斯(Elias)的简称。

[162]原文作Esquire,首字为E。

[163]拉塞尔一向穿手织布或手织呢衣服,以示他相信爱尔兰作为一个农业国家,其家庭手工艺大有潜力。

[164]拉塞尔是个素食主义者。

[165]气胀病是以食草料为主的牛羊常患的疾病。

[166]坚果排是将坚果磨成粉做成的,供素食主义者食用。

[167]十九世纪末素食主义者以为用苏打水煮菜可以保持原来的养分和色泽。一九一二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含的养分。

[168]这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注[655]。

[169]耶茨父子公司制造光学与数学仪器。

[170]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第230页注), 乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼的《爱尔兰的犹太人》(第148至149页),威廉・辛克莱(1882-1938)是老哈里斯的孙子。在祖父的坚持下, 他是被当作一个犹太人培养大的。下文中的戈埃兹是一家德国光学仪器厂。

[171]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡首府,也是该郡的主要铁路和公路枢纽。 一八八六年布卢姆的父亲死在这里。利默里克是爱尔兰利默里克郡的郡级市、港口和首府。在都柏林西南一二三英里、恩尼斯西南四十八英里处。

[172]关于这块表的传说流传甚广,但它是否存在,迄未得到证实。

[173]据德鲁伊特(参看本章注[6])说,这样做能检验一个人有没有未卜先知的本领。

[174]查尔斯・贾斯帕・乔利(1864-1904),三一学院天文学教授,邓辛克气象台台长。该台每月第一个星期六对外开放一天。

[175]爱尔兰谚语。意思是:谦恭的人远比傲慢的人吃得开。

[176]法国天文学家皮埃尔・西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。

[177]原文为法语,是一家专做大礼服的裁缝店。

[178]托尔卡是都柏林北边的一条小河,在费尔维尤(Fairview)注入都柏林湾。这一带经过填海拓地,有费尔维尤游s场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。

[179]“五月的……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯・穆尔的《哦,英俊少年》一诗。

[180]原文must是双关语。既指“必须”, 又指(大象等在交尾期间的)狂暴状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。

[181]鲍勃・多兰这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。

[182]原文为法语。

[188]哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演的游艺场。后转让给詹姆斯・W・惠特布雷德,改为女王剧院。

[184]戴恩・鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林的剧作家、演员。他凭看深刻的幽默感弥补了演技之不足。一八七二年移居美国。

[185]《三个俊俏姑娘放学了》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作的轻歌剧《天皇》(1885)中的插曲。

[186]“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中的一个噱头。

[187]“那把……挨饿”,套用托马斯・穆尔所作的《那把竖琴曾越过塔拉大厅》一歌。自古以来竖琴是爱尔兰的象征。

[188]据约翰・亨利・雷利所著《利奥波德与摩莉・布卢姆纪年:故事体的〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布卢姆生于一八六六年二月至五月之间,摩莉生于一八七0年九月八日。他们是一八九四年从西伦巴德街搬走的, 参看本书第十七章。

[189]按这条街是用花岗岩铺的。

[190]“事业……的”、“嗒啦……嘣”,原文均为意大利语。 这里,布卢姆站在橱窗前忽然想起《胡格诺派教徒》(1836)中的这些台词。该歌剧系一八一六年起定居于意大利的德国歌剧作曲家贾埃科莫・梅耶贝尔(1791-1864) 用德文所写。但十九世纪末叶,歌剧一般都用意大利语演唱。布卢姆忽何看见橱窗里有“绸子得用雨水来洗”的说明,想到雨水不含矿物,水质软。

[191]民间有一种迷信,认为如果一个姑娘捡起一根针、就会断送与原来男友之间的爱情,必须另交男友。

[192]雅法与移民垦殖公司,参看第四章注[23]、[24]

[193]指出售版画并配制镜框的剑桥公司。

[194]“用别人……自己”,套用罗伯特・彭斯的《致虱子:在教堂里一个女人的帽子上所见》(1786)。

[195]博因河在爱尔兰基尔代尔郡。博因河谷附近有塔拉山。

[196]科麦克王(约254-约277在位)是爱尔兰的开国元勋, 建郡于塔拉山。他是最早皈依基督教的,以致惹怒了德鲁依特(参看本章注[6]), 故意让他吞食大马哈鱼刺因而被卡死。圣帕特里克是四三二或四三三年才到爱尔兰来传教的, 当时的爱尔兰国王莱格海尔在塔拉宫接见了他。国王本人并未改信基督教,却答应不阻挠圣帕特里克的传教活动,所以这里说是“未能全盘接受”。布卢姆的记忆与史实不相符。

[197]这里是借哈姆莱特王子对母后说的话来形容人们的吃相。王子叫母后把先王(她的前夫)的肖像跟现在的国王克劳狄斯(她的第二个丈夫)的肖像相比。见《哈姆莱特》第3幕第4场。

[198]当一个小孩用手抓饭菜时,大人常挖苦说:“你要是有三只手就好啦。”

[199]后文中,本・多拉德曾提及此人,见第十章注[170]及有关正文。

[200]指都柏林市芒斯特[与伦斯特]银行。

[2Ol]“每一个母亲的儿子”出自《仲夏夜之梦》第1幕第2场中众人回答波顿的话。

[202]菲利普“克兰普顿爵士(参看第六章注[27])的雕像下面有座喷泉,那里备用的杯子与都柏林市政府所发给的一样。

[203]前面的“别提……院长”和这里的“弗林……无知”均出自艾尔弗雷德・珀西瓦尔・格雷夫斯(1846-1879)的《奥弗林神父会揭露他们大家的愚昧无知》(1879)一书。

[204]凤凰公园在一九0四年被认为是世界上最大的城市公园。

[205]原文为法语。

[206]原文作bob,指未满月的小牛崽,照规定不许宰食,但仍避免不了被宰的命运。

[207]“刚砍……骨头”是爱尔兰民间故事里的妖魔鬼怪的形象。这两段使人联想到奥德修在阴府里遇见亡灵们的情景。他们得先喝坑里那乌黑的血,才能说话。见《奥德修纪》卷ll。

[208]大鼻子弗林是《都柏林人・无独有偶》里的一个人物。大鼻子是他的绰号,原文作Nosey,也含有好打听闲事之意。

[209]勃艮第葡萄酒产于法国中东部勃艮第地区,有红白二种,红的甘醇浓郁。[210]这里套用C・C・勃姆鲍所编《文学沃野拾遗,供好奇者鉴赏》(费城・1890)中的一首滑稽诗。该诗有“哈姆一族在那里聚集并繁衍生息”之句,这里改为:哈姆和他的后代在那里聚集并繁衍生息。(Ham and his descendant smusterred and bred there)。哈姆(Ham旧译为含)是《创世记》中挪亚的第二个儿子,与火腿同音,而descendants既作后代解,也作派生物解,musterred(聚集)与muslard(芥末)、bred(繁衍生息)与bread(面包)读音都近似,全句语意双关。

[211]“倘若……不足”和“有它……窝”均参看第五章注[18]及有关正文。

[212]爬上了李子树含有被逼入绝境之意。

[213]据《马太福音》第2章:由于星相家预言基督长大后要作犹太人的王, 希律王为了杀害他,而“派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。”天主教把十二月二十八日定为屠杀无辜婴儿纪念日。

[214]“吃啊,喝唱,快活一场”一语出自《旧约・传道书》第8章第15节。

[2l5]制造奶酪时使用晒干的小牛皱胃的内膜,所以十六世纪以来就有人说制造奶酪乃是消化的过程。奶酪上寄生着微小的螨,凡是它爬过之外,都留下一层粉状褐色外皮。

[216]套用英国作家约翰・泰勒(1580-1653)语。原为:天主送来了食物,魔鬼送来了厨子。“(《约翰・泰勒全集》)

[217]这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilledcrab;devil与devilled读音相近。

[218]戈尔贡佐拉是意大利伦巴第区一城镇,以产奶酪著称。

[219]杰克・穆尼是鲍勃・多兰的内弟,这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。

[220]《自由人报》(1904年4月28、29日)曾登出广告说,军民之间将于四月二十九和二十两天进行拳击比赛。在二十九日的比赛中,基奥击败了第六龙旗兵团的加里。这里,乔伊斯把日期改为五月二十二日,将加里改成英国炮队的军士长珀西

・贝内特。贝洛港营盘是位于都柏林郊外的英国兵营。

[221]卡洛郡属爱尔兰伦斯特省。位于都柏林西南五十英里处。

[222]这是从剧《玛丽塔娜》(参看第五章注[104])中唐乔斯的唱词。

[223]欧洲防风根抹黄油是一道佳肴。抹了过多的质量次于黄油的大油,有假情假义意。

[224]洋苏木是豆科乔木,原产中美和西印度群岛。木材硬重,能从树心里提取一种同名黑色染料。

[225]埃普瑟姆-尤厄尔的简称。这是英国萨里郡的一区,位于伦敦西侧。一七三0年起盛行赛马。每逢六月的第一个星期举行著名的埃普瑟姆赛马会。

[226]这是一句谚语的上半句。下半句为“相处不长”。

[227]赖尔登老太太,见第六章注[69]。

[228]斯凯i狗是苏格兰斯凯岛上产的一种i狗。

[229]原文为德语,意思是保持忠诚街。

[230]布卢姆想起当天早晨他曾瞧见博伊兰呆在红岸餐馆外面的事。

[231]指英语里,五、六、七、八这四个月没有“r”字。这期间牡蚜的味道不好,只宜在有“r”字的八个月中吃。

[232]巴伐利亚国王奥托一世(1848-1916)自一八七二年起发疯,于一八八六年即位,同年由大公爵利奥波德・封・巴耶恩(1821-1921)摄政。

[283]哈布斯堡王室是欧洲最大的王室之一,一O二O年建于今瑞士阿尔高州。其后裔奥地利皇帝弗朗西斯・约瑟夫一世(1830-1916)有个侄子名奥托。

[234]、[237]原文为法语。

[235]英王爱德华二世(1307-1327在位)曾宣布英国海域内的鲟鱼,概由王室享用。

[236]指安德鲁・马歇尔・波特爵士(1887-1919),一八八三至一九O七年间任爱尔兰高等法院法官。

[238]这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。

[239]“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。

[240]关在笼子里填喂的鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。

[241]雷鸟是生活在寒冷地带的一种松鸡类的鸟。

[242]据一八九四年二月二日的《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯・W・惠特布雷德经营的女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。

[243]基利尼是都柏林以南的一个工业城市,濒临爱尔兰海。

[244]Du是dule(加在阴性名词前即为dela)的缩写,系法语的前置词(表示所属关系),相当于英语的ofthe(“……的”、“属于……的”)。

[245]这里描述老人一面在嘴里拼音,一面写着自己的姓名迈克尔(Michael)的那副神态。米基是迈克尔的简称。

[246]西方形容笨蛋为脑子长在脚上。一大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。

[247]“紧紧膘在一块儿”一语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注

[712]。下段中提到的霍斯,见第三章注[58]。

[248]指撒有芬香种子(如芝麻等)的糕饼。前面的“真好吃”一语,当天夜里又由莉迪亚・杜丝嘴里说出来,见第十五章注[7l3]。

[249]一种平纹薄毛呢,起初用来做修女披的头纱,故名。现在也用做衣料。

[250]据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,他也是位雕刻家、 并爱上了他手雕的一座女性象牙雕像加拉蒂亚。后来女神让它变为活人,并与皮格马利翁结为夫妻。从罗马诗人奥维德到本世纪的萧伯纳,都曾在作品中采用这一题材。

[251]奥尔索普指都柏林的奥尔索普父子酿酒公司所生产的廉价瓶装啤酒。

[252]“食物……食物”这里套用乔达诺・布鲁诺在《关于原因、原则和一》(参看第二章注[86])中所阐述的物质循环不已的繁殖过程。

[253]指女神们没有肛门。

[254]在莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》(1593)中,维纳斯像男人追求女人那样来向阿都尼求爱。参看张谷若译文第6行:“拼却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。”第42行:“爱既无法使他就范,她就用力把他控制。”

[255]此句后面,本书海德一九八九年版(第145页倒12行)有“他还是名出色的会员呢”之句。

[256]共济会(参看第五章注[8])分会将成员划为三个主要等级:学徒、师兄弟、师傅。该会吸收过几名妇女。伊丽莎白・奥尔沃思(?-1773)是最早的一人。 她是第一任唐奈赖尔子爵阿瑟・圣莱杰的独女。据说她十七岁时,家里召开共济会的会议,给她撞见了。为了保守秘密,就让她入了会。尤金・伦赫夫所著《共济会》 (纽约・1934)一书中刊有她的画像。

[257]汤姆・罗赤福特是以一个搭救过下水道工人的同名工程师为原型而塑造的人物。参看第十章注[107]。

[258]这是双关语。英文standing一词,既可作“站看”(与“坐”相反)解,又可作“做东”(“请客”)解。这里,大鼻子弗林故意把它理解为前者。

[259]那个人指布卢姆。参看第五章注[96]及有关正文。

[260]在特定条件下,使一立方厘米空气产生一静电单位正或负离子的电离的辐射量为一伦琴,以德国物理学家威廉・康拉德・封・伦琴的姓氏命名。

[261]罗赤福特的发明,参看第十章注[103]及有关正文。

[262]原文为意大利语。这是奥地利作曲家莫扎特的歌剧《唐乔万尼》(1787年首演)中被杀死的骑士长亡灵的唱词。

[263]意大利语,意思是“今晚同你”。下面的“teco”是“同你”。

[264]布卢姆先用意人利语唱了一句,接着又用英语来唱,因而失去了原作的韵味,所以这里说不对头。

[265]在本书末尾,摩莉想到了布卢姆拉比利・普雷斯科特的广告事。参看第十八章。

[266]布赖顿位于伦敦以南五十一公里处,为英吉利海峡的海滨胜地。

[267]马盖特是英国肯特郡一城镇,位于泰晤士河口湾南面。十八世纪以来成为闻名的海滨浴场。

[268]《我为什么脱离了罗马教会》(伦敦,1883) 是查尔斯・帕斯卡尔・特勒斯弗尔・奇尼其(1809-1899)所写的小册子。他于一八三三年当上天主教神父,一八五八年皈依新教,成为加拿大长老会牧师。

[269]“鸟窝会”是个新教传道会,收养着一百七十名穷孩子。

[270]指附属于犹太人皈依基督教伦敦公会的爱尔兰教会。

[271]意思是说,从公牛后面和马前面走才安全。因为公牛喜用犄角顶,马好尥蹶子。

[272]彭罗斯,参看本章注[62]。

[273]期图尔特医院是专门收留弱智儿童和精神病患者的医院。

[274]据《自由人报》(1904年6月16日)、在美国的德国圣马丁路德教会主日学校当天组织一次乘汽船(“斯洛克姆将军”号)游览的活动。结果船在纽约港起火,烧死一O三O人,大部分是妇孺。

[275]“业”是佛教名词,系梵文karman(羯磨)的意译。佛教认为业发生后不会消除。它将引起善恶等报应。

[276]“遇见了他尖头胶皮管”,参看本章注[37]及有关正文。

[277]弗雷德里克・福基纳爵士(1831-1908),都柏林市记录法官(1876-1905),参看第七章注[158]。他曾任慈善学校(原名“蓝衣学校”)董事,并著有《文学杂记:慈善学校史;法院与巡回裁判的故事》(1909)。

[278]都柏林天主教大主教约翰・托马斯・特洛伊(1739-1828)曾对 一七九八年的起义发出过“庄严的声讨”。从那以后,人们总把他的名字和“庄严”一词联系在一起。

[279]“愿……魂”是审判长对被判死刑者说的套语。

[280]麦拉斯义卖会其实是在一九0四年五月三十一日举办的。小说中为了行文方便,把日期移到六月十六日。

[281]《弥赛亚》是德国作曲家亨德尔(1685-1759)所作最为脍炙人口的圣乐,一七四二年四月十三日在都柏林首演,给人留下极其深刻的印象。

[282]他,指布莱泽斯・博伊兰。

[283]托马斯・迪恩爵士(1792-1871),爱尔兰建筑家,曾设计过三一学院博物馆(1857)和科克市以及其他城市的重要建筑物。

尤利西斯》_第八章_注释_转载于网络 - 文学作品阅读

首页

尤利西斯第八章_注释

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式