悲剧 第一部
街道㊟
浮士德上。玛加蕾特㊟走过。
浮士德 漂亮的小姐,我可不可以伸手护送您回家?
玛加蕾特 我不是小姐㊟,也并不漂亮,可以自己回家,护送不敢当。(掉头而去)
浮士德 天啦,这小妞儿真美!我从没见过。是那样一本正经,同时又有点儿骄矜。红唇鲜艳,容光焕发,今生今世让我难以忘情!她两眼低垂,那娇态深深打动了我的心。可说话的那股冲劲儿,更叫我销魂!
梅菲斯特上。
浮士德 听着,把那个小妮子给我弄来!
梅菲斯特 嗯,哪一个?
浮士德 刚走过去的那个。
梅菲斯特 她吗?她刚从神父那儿来,神父说她清白无辜。我刚从她坐的那张忏悔椅旁边溜过;她可是个纯洁的小家碧玉,根本用不着去忏悔;对她我实在无能为力。
浮士德 可她已经满了十四岁。
梅菲斯特 你说话就像个好色之徒:什么鲜花都想摘到手,认为什么荣誉和恩宠都可据为己有;可天下事不如意者常八九。
浮士德 我可敬的冬烘先生,请别拿清规戒律缠磨人!直截了当地对您说吧:要是今晚可爱的小心肝躺不到我怀里来,夜半时分咱们就只好各奔前程。
梅菲斯特 前因后果都得掂一掂!单是寻找机会,我至少得花十四天。
浮士德 要是七小时我能忍的话,也用不着魔鬼帮我这一把。
梅菲斯特 你讲话简直像个法国佬;不过,我求您,也不要懊恼:一下子吃到口,又有什么好?还不如照许多言情小说㊟所教,用各种各样的胡说八道,把那个小木偶搓了又搓,揉了又揉,搞得她神魂颠倒,那才叫妙不可言,不可言妙。
浮士德 不来这一套,我的胃口也很好。
梅菲斯特 现在别发牢骚,也别开玩笑!我告诉您:对付漂亮妞儿,决不能操之过急。动起粗来,必吹无疑。咱们还得使一点儿诡计。
浮士德 去把那位天仙的珍宝给我弄点来!把我领到她的闺房里去!给我取来她胸口的一条围巾,或者一根袜带,来满足我的爱悦之心。
梅菲斯特 为了消除您的苦恼,我当刻不容缓,竭诚效劳;让你知道这一点,我们不会错过一分一秒,今天把您引进她的闺房好不好?
浮士德 那么就可以看见她?占有她?
梅菲斯特 不行!她将去看望一位邻人。这时你将独自一人待着,虽然见不到她本人,却可以在她所待过的氛围里,预先把未来的欢乐尽情细品。
浮士德 可以去了吧?
梅菲斯特 还太早。
浮士德 费心为我弄一件礼物送她!(下)
梅菲斯特 就要送礼?妙极妙极!这样无往而不利!我知道许多好地方,和许多埋了很久的宝藏;还得稍微合计合计。(下)