文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,拉起控制栏,就会保存当前阅读位置。离开前记得先点下屏幕中间噢!

$$$$一

哦,质朴的弱龄学子的教育家们!

无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,

我请求你们一定要动辄鞭打学生,

别管有多痛,那有益于他们的德行;

请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,

最好的教育家,结果他一无所获;

真不知什么缘故,说起来很奇怪,

他竟连人类的至宝贞操都保不住.

$$$$二

他若进入公立的学校读书,

比如说上三年级,甚至四年级,

他的意兴足以被平日的课业消沉,

至少,假如他在北方被抚养;

西班牙或许独处于成规之外,

这恰从反面证明了成规很有道理......

唉,十六岁的孩子就惹人离婚,

这怎能不使他的老师异常纳闷.

$$$$三

这件事并不费解,我看

假如你把那一切合计一下:首先,

他有个有数学头脑的母亲,她是......

别管什么吧;老师蠢得像头驴;

一个美丽的女人(当然少不了,

要不然这类丑事又何从谈起);

一个够老的丈夫和他的娇妻

并不和睦......再加上时间,良机.

$$$$四

好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,

人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.

死去,恋爱和纳税,我们活一阵,

风转向时,我们也跟着帆篷转;

我们由国王统治,由牧师教诲,

由庸医诊治,然后就结束生命;

全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,

信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.

$$$$五

我说过了,唐璜被送到了卡提斯,

我记得,那是个漂亮的海滨城,

殖民地的贸易(至少是在秘鲁

知道反抗以前)都集中在那儿;

那里的女子多美!啊,多么标致!

仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,

我不会形容,也无法比喻,

啊,太动人了,无可比拟:

$$$$六

一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?

初驯的巴巴利马?小羚羊?

不,这全不像!看她们的姿态!

她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,

那么整整写它一章都不为过.

还有她们的脚踝,那一双双秀足!

感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,

(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!

$$$$七

贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,

那就随你)......有时玉手把面纱一撩,

露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,

直刺入你的心窝,立刻使心变成了

爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,

那就让我......够了!快说出我的祷告.

然而哪有一种衣服让眼睛透过它

可以如此?就像威尼斯面纱!

$$$$八

还是言归正传:唐娜.伊内兹

把儿子送到卡提斯只是想着

让他搭船,而不是让他呆下去,

为什么不能呆?恕我不愿多说,

反正这年轻人必须远涉重洋,

仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,

那只西班牙船就象是挪亚的方舟,

将他像一只希望之鸽一样给带走.

$$$$九

唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,

然后接受了母训和一些盘缠,

他就要飘游海外四易寒暑,

伊内兹虽然难过(当然不可免:

生离死别总归刺心),还是希望

(甚至相信)他的德才日益完善,

她还送给他一张(他没读下去)

案头规谏,和几笔提款的字据.

$$$$一十

这期间,为了渡过寡母的时光,

坚强的伊内兹办了所圣经学校,

专门来训导那些甘愿变成魔鬼

或蠢材的儿童(败类都爱邪道),

三岁的孩子礼拜天都来求学,

顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:

一定是唐璜的教育极为成功,

所以鼓舞了她来培养另一代儿童.

$$$$一十一

唐璜登上了船,海船就开始航行,

虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;

我很熟悉那海湾,因为常常经过,

那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.

只要你站在甲板上,飞溅的浪花

就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;

他站在那儿一再地向西班牙告别,

啊,这是第一次......也许竟成为永诀.

$$$$一十二

当一队熟悉的乡土被自己看着

隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,

这情景,我承认,真够令人难过的,

特别是初登世途,更加会别情依依;

白的是大不列颠的海岸,

而一览无余的却不是异方的海岸,

它越远就越神秘,泛着一片蓝色,

望着望着,你就已象寄身于海波.

$$$$一十三

唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,

风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;

船吱扭地响,城市变成了黑点,

他们正迅急而顺利地远离开它.

要想不晕船,先生,最好吃牛排......

不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;

这是真的,我行之极为有效,

既然我可以,我想您也能办得到.

$$$$一十四

唐璜站在船尾上自顾眺望,

已越来越远的是他的祖国西班牙;

初别故土的滋味的确真够苦涩,

这样的感觉连举国出征的士兵都有;

有一种关切之情难以言传,

柔肠寸断是由于一种突然的震动:

即使那是你最讨厌的人与地,

教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.

$$$$一十五

处处都让唐璜难从割舍:

有母亲,情妇,可惜又没有发妻,

所以他比久历世途的许多人

有更充分的理由感到悲哀;

我们散了伙是因为与人争执,

有时候都免不了要叹一口气,

保证我们要为心爱的人一哭......

除非是悲伤已极,泪水被噎住.

$$$$一十六

因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,

他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;

我也想同哭一场,但这不是哀诗,

也不必为这点愁绪心碎:

年轻人得旅行,至少得寻寻开心,

而等下次他们新的手提箱被仆人

捆上马车背上的时候,

也许我这一章就裱糊在里面.

$$$$一十七

但唐璜哭了,他沉思而又叹息,

他的苦泪落入了咸涩的海水中:

啊,"美者益增其美",一点也不假,

(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;

感喟原是在丹麦之后以鲜花散在

奥菲利娅坟上而发出的.)

他时而哽咽,想到目前的处境,

他就郑重决定了要改过自新.

$$$$一十八

"别了,我的西班牙,长久地别离了!"

他喊道,"也许我从此再见不到你!

也许我会像那多少游子的心灵

因为思念你的海岸而黯然神伤.

别了,瓜达尔奎弗河边的故园!

别了,母亲!既然从此各奔东西,

那么也别了,亲爱的朱丽亚!

她的信又被他拿出默读了一遍.

$$$$一十九

"我可以发誓,如果我对你忘情......

但这是不可能的,我绝不会变心,

除非这蓝色的海水都变为气,

除非是陆地变成了海,海枯石烂,

那你也不会被我忘记,

留在我的心田只有你的倩影,

人的心病能有什么药方来医治?

(这时船突地一摇,他开始恶心.)

$$$$二十

"除非是天塌地陷......(他更晕了.)

没有什么能叫人更悲伤.

(看在上帝面上,快拿一杯酒来!

彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)

朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)

呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.

请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"

(这时他已恶心得说不出话来.)

$$$$二十一

内心深处他感到(更确切地说,

是在胃里)凄凉而沉重,这种病,

唉,连最精的医术也束手无策,

常由失恋引起,或朋友的负心,

或伴着我们心爱人的死而俱来,

我们的一部分也死去了;

更多的凄酸的情意被他拥有,

但大海却是太过强烈的呕吐剂.

$$$$二十二

奇异莫测的力量是爱情真正具有的,

他撑住了由他自己所引起的高烧,

但是一点伤风咳嗽就十分难受,

扁桃腺发起炎来更不容易医除;

他顶得住一切高贵的宿疾,

但小小的不舒服他却承受不了:

一个喷嚏就会打断他的轻叹,

红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.

$$$$二十三

呕吐和大肠的绞痛是最糟的,

最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,

用热手巾来治疗可不太合适,

因为那会堵得他呼吸不畅快;

清泻药也十分不利于他的身体,

呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱

是完美的,因此能镇住他的胃部,

否则风浪那么大,一定会呕吐?

$$$$二十四

这只名叫纯尼达达的神圣的船,

它有定期前往意大利的航线,

它的最终的的港口是雷格亨;

早在唐璜的父亲出生以前,

西班牙世家蒙卡达就定居在那里,

他们彼此都是亲戚,所以在出发

人们还把一封信塞给唐璜,

嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.

$$$$二十五

三个仆人和一位教师由他带着,

这位教师就是硕士彼得利娄,

好几国语言被他流畅地说着,

可现在病恹恹无言地靠着枕头;

陆地是他唯一盼望的,

每个浪头都让他头疼得难受;

他的床被从舷窗渗进的海水

弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.

$$$$二十六

这不是没有原因的,因为这风

变得强烈的风到夜晚;

这对航海的人也算不了什么,

但陆地的子民就要因此脸色发青.

的确,水手们是另一种族类,

日落时他们就收起帆篷,

因为那天空被看来是很险恶的,

也许要吹走桅杆或是其他什么.

$$$$二十七

在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,

船被摆进了波浪之间的槽穴,

浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,

后船柱和骨架都被打得松散,

险滩还没有有让船越过,

船尾的方向舵又与它告了别;

这时船里的积水已高达四英尺,

应该赶紧抽水,不管是否有效.

$$$$二十八

一群人立即被派去摇抽水机,

被赶到船舱里的人

搬开货物和其它等等;

那个裂口他们一时摸不到,

最后倒是摸到了,不免有些迟,

他们是否能得救谁也不敢说,

因为涌进来的海水实在太过迅速,

床单,衬衣,成捆的棉布被他们,

$$$$二十九

都投向裂口;然而无论这些杂物,

还是他们的妙策和努力,

葬身鱼腹都是他们所免不了的,

若不是有那些肯效劳的抽水机;

我高兴能向航海的弟兄们推荐:

它每小时能排掉五十吨水;

请想想吧,全船都难保性命,若不是

它被伦敦的厂商曼恩君承制.

$$$$三十

天亮以后,天气看起来有些好转,

他们想尽来缩小缺口的各种办法,

好使船不致往下沉;但三英尺的水

已足占住抽水机和许多人手.

风又刮起来了,近黄昏时,

一些炮被怒号的狂风吹走;

它越刮越猛,真难以形容那凶险!

船梁被一阵风竖起,

$$$$三十一

船身就那样倾斜着,动也不动;

从船舱流出的积水冲洗着甲板,

终身难忘这惊险的场面:

因为不论战争,火灾,或是沉船,

总之一切都能使人悲哀,或打碎

他的希望.心灵或颈骨的患处,

他都忘记不了;因此,泅过水的人

险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.

$$$$三十二

水手们立刻动手把桅杆砍断了,

先砍掉后桅,然后主桅也砍断,

但船身仍像一块木桩斜立着,

好似对人们的意图故意刁难.

最前的桅和牙樯又被他们砍下,

情况才有好转,(虽然是有违心愿,

他们砍空了船上的配件!)

然后破船猛一摇,船身又摆正.

$$$$三十三

不难想象:这种种混乱的局面

很使人不安,因为对旅客而言,

无论是误了一餐,或者丧失性命,

这些意外的损失都非同小可.

让干练的水手想到末日来临,

也不免有失常态,存心要闯祸:

因为他们每遇到船要翻的时候,

总要喝酒,有时会用桶喝个够.

$$$$三十四

酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,

因此在船上

有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,

但狂风的歌唱构成了最高音,

节拍由嘶哑的海涛击出

旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;

听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,

和大海的怒号交织成了大合唱.

$$$$三十五

要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,

他很会随机应变,虽然年纪轻轻:

酒窖的门被他手拿两只枪把住,

吓得闹事的水手不敢闯上前去,

仿佛站在火门里的是死神,就比那

水门更可怕;任你流泪.叫喊,

他都不理;但水手们却认为

要淹死也得先喝它个烂醉.

$$$$三十六

"多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:

"一个钟头后,反正都没有两样!"

"不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,

但应该死得像人,别学野兽的下场."

那危险的岗位由他这样守着,

总算没有人愿意惹他开枪.

就连他最尊敬的老师彼得利娄

白白求了半天也没喝上一口.

$$$$三十七

实在气愤已极,这位老好先生

不禁仰面朝天,高声发出哀号;

他忏悔一切,并且沉痛地发誓:

坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;

只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱惑,

学院的职务他也绝不再离开.

唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!

何必跟着唐璜跑,像个桑科.

$$$$三十八

又闪过来一线希望,

天亮了,风住了,虽然没有桅杆,

裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,

周围都是浅水,只是看不见岸.

抽水机由他们拼命地绞动着,

虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,

有的人高兴得用手去戽水,

病弱的在补帆,有力的人去抽水.

$$$$三十九

帆布被他们从船底下拉出来,

这样做,暂时的效果倒也还不差;

但船上既没有桅杆,也没有帆,

他们没有什么办法?

当然没有法子也得挣扎到底,

反正不叫这破船忙于沉下;

人活着终归是要死,

但死在利翁海峡却不太妙.

$$$$四十

船正被风浪猛力地颠簸着,

他们也不由自主地随风飘泊;

一连数日人们疲于博斗,

顾不上作应急的桅和舵.

所以他们也就不使舵了,连这船

能否再漂浮一个小时也很难说;

真幸运,它倒是一直漂浮在水上,

当然并不很像鸭子的畅游.

$$$$四十一

事实上,风力也许减弱了,

随风浮摆得勉勉强强的破船,

已经很难持续更久;他们的困窘

还在不断增加,因为淡水就要用尽,

能够充饥的食物也不多,

他们不断地把望远镜举起来向远方望,

但陆地既看不到,帆影也看不见,

只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.

$$$$四十二

天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,

前后的船舱都灌进了海水,

人们眼看着大祸临头:大多数人

听天由命,有些人则见义勇为,

直到那抽水机的链条和皮带都被弄得

断的断,破的破,全船尽毁,

只好任其漂泊,希望波浪发点善心,

但这善心呵,像内战的人们.

$$$$四十三

两只粗眼含着泪的木匠

来见船长,说自己再也无能为力,

这经历了无数风浪的老木匠,

假如竟脆弱得像女人样哭泣,

那决不是出于恐惧,而是因为他,

唉,可怜的人!还有妻子和儿女,

对于快死的人,这两桩事情

人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.

$$$$四十四

显然这只船迅速下沉的是它的船头;

现在,一切尊卑贵贱都已经不分,

有的又跪下了喃喃地祈祷,许下

不少蜡烛的愿给他们的护神

(但无人付款);有的在船头守望;

有的拉出小艇来;小艇被拉出来

彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,

他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"

$$$$四十五

有的人卧在吊床上让人鞭打;

有的人盛装华服好像去赶市集;

有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,

一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;

有人继续做着已经做的事情......

将小船弄出来,因为他们知道:

能经得住风波的是一只不漏的小船,

除非它被巨浪卷回来吞没.

$$$$四十六

最糟糕的是:在这情况下,

经过了连续几天的困苦灾难,

已很难再拿出来足够的食物,

这使人们的痛苦稍为减轻了一点;

人们在临死前也不愿亏欠肚子,

风浪已毁了大半的存粮,

仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,

他们可以把它们放在小船里带走.

$$$$四十七

但在快艇中,他们设法储备了

几磅已经遭到水浸的面包,

一大桶大约有二十加仑的淡水,

和六瓶酒;此外,他们还想打捞

舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了

一块猪肉:总共就是这么多了,

难以供小船的人们大吃一顿;

当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.

$$$$四十八

其他的快舟和帆船在刚一起风时

就给风浪摧毁了;这只快船

处境也只能说是相当狼狈,

它只有两条毯子当作篷帆,

还有一支桨,由一个少年人

侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;

两只小帆船自然连一半人数

都容不下,储备食物更是谈不上.

$$$$四十九

将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼

在茫茫的海面上沉没;像个面幕,

揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸

正面对着你:黑夜就这样暴露

在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑

把荒凉的海苍白的脸遮住.

啊,他们和恐惧整整相处了十二天,

现在才看见死神就站在眼前.

$$$$五十

大船上有人异想天开作一只木筏,

但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?

这种事情本来令人发笑,

但在这时还能笑出来的话;

当然,除了是借酒壮胆,

半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,

那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......

但这种人若能活,也只有天知道!

$$$$五十一

就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,

和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,

没准会给落水的人一根救命稻草,

但他们拼命挣扎之后也终至没顶;

除了几点星光,天空一片漆黑,

超载的小船向外划行.

大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,

最后头向下坠......天啊,它沉没了.

$$$$五十二

于是孤寂的海上响起永别的哀号,

胆小的尖叫,胆大的静静地站着;

有人绝望地哀嚎一声跳下了海,

好像急于投向他的葬身之所;

而这时的大海就像地狱似地张开口,

破船和水的旋涡同时沉没,

这就象扭着仇敌撕打,

在自己死前,也要将敌人杀死.

$$$$五十三

起初是一片尖叫冲上云霄,

有如霹雳一声在海上回荡,

胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,

听到的只有无情的波涛和狂风;

但偶尔还有孤凄的一声嘶喊

伴着偶尔一阵水搅动的声音,

啊,那必定是一个壮汉还未死去,

因为灌了海水而痛苦地哀号.

$$$$五十四

如前所叙,两只小船,早划出去,

在拥挤的船上还有几个水手,

但希望并不比大船更多,

因为狂风仍旧怒吼不止,

要想达到海岸岂不是非常渺茫?

况且人又这么多,实际上又太不够......

快艇有三十个人,小船有九个人,

在出发以前他们就曾这样数过.

$$$$五十五

其余的都遇难了,约有二百个灵魂

脱离了躯壳;但最可感叹的是:

那些葬身于海底的天主教徒们

要等几星期才可能有弥撒仪式

减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;

因为,唉!除非确知人已去世,

活人总舍不得为死人花钱......

要花三个法郎才能做一次弥撒.

$$$$五十六

唐璜挤上快艇,并且又想办法

给老师彼得利娄也找到了地方;

看来他们好像已交换了责任,

因为唐璜摆出了一副官样,

很能使人心安定,而彼得利娄

两眼却在不断哀诉自己的苦境.

巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)

竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.

$$$$五十七

他原想救他的仆从彼得洛,

可同样的原因使他送了性命:

他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,

不想一脚迈进海波,幸或不幸,

他找到了一个水酒交融的地方;

虽说离得很近,他们无法救他,

因为波浪每分钟都变得更凶猛,

而小船上早已经挤得水泄不通.

$$$$五十八

唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗

在海上旅行,

"爱人及物",您当然可以想象得到......

这只小狗站在破船边叫个不停,

无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)

它嗅出这只大船已经不行了,

唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开

就扔进快艇,跟着他也跳下来.

$$$$五十九

他还把钱尽可能多地带在周身,

也藏一些在彼得利娄的身上,

这位老师已茫然不知所措,

一切都乖乖地听从他来支配;

每一个浪波都叫他惊惶失措,

但唐璜却坚信能度过这危险;

他认为每次灾祸都必定有救星,

所以才将老师和小狗带上快艇.

$$$$六十

这是一个凶险的夜,风吹得很紧,

船行在两浪之间静止不动,

虽然在浪头高处风力很急,

张帆很危险,但人们也不敢收篷;

每个浪头都从船尾卷上水来,

打得人和希望又湿又冷,

他们没歇一刻地不停戽水,

但可怜的小船还是很快就沉没.

$$$$六十一

又有九个灵魂随着它消失了!

只有快艇还在继续浮着,用一桨

当作桅杆,两张毯子缝在一起

勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;

每个浪头都几乎要把船灌满,

这危险确超过以往的情况;

他们既为小船上的人淹死而难过,

也真心疼那两桶饼干和黄油.

$$$$六十二

火一般的灼热太阳,预告着

一定还会有大风暴,现在做的

只有迎着狂奔的巨浪往前冲,

也许能挨过这险恶的天气;

每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,

有些头晕目眩,而能够用来充饥的

就只有袋里湿得稀烂的面包了,

至于衣服,那都早已经成了破布条.

$$$$六十三

总共三十个人挤在小小的空间里,

没有转动余地,更谈不上驾驶了;

他们也力求改善:互相轮班

一半人躺在自己的地方,

其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,

下半身发着烧;全船的人都这样

像患着隔日疟似地打着寒战,

没有大衣,只有青天盖在身上.

$$$$六十四

是生存的渴望使生命延续了下来;

医生治病也经常遇到这种情况,

如果病人没有朋友或妻室拖累,

病得怎样危险也不至于死亡;

因为他有希望,命运女神的

刀或剪子就不会勾起他的胡思乱想,

只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,

那真使人生的磨难短促得可惊.

$$$$六十五

据说领养老金的人比其他人

活得更长久......天知道这是什么缘故!

有的人确是寿比南山,永远不死,

我想那是为了折磨那出钱的主儿:

在债主之中就数犹太人最缺德,

他们借钱的方式真让人难受,

我从前好不容易向他们借贷,

因此,我总觉得要还钱也不自在.

$$$$六十六

露宿在快艇上的人们也很不自在,

他们全都靠对生命的热爱而活着,

尽管风吹雨打,他们像岩石

忍受着难以相信或想象的折磨;

请想想看:水手的命运一都直很苦,

最古老的如飘泊的挪亚方舟,

它运载的人和货都很奇怪,

就象古希腊的那只海船阿葛.

$$$$六十七

但人是肉食动物,他必须用餐,

每天至少要吃一餐果腹,

他不能只靠喝水,像山鹬似的,

必须杀生,有如鲨鱼和老虎;

尽管他的体质也能容忍素食,

但三天不知肉味也不免叫苦.

不信问劳动人民,他们肯定认为:

牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.

$$$$六十八

我们不幸的水手也是如此.

因为第三天风涛突然停息了,

这使人舒了一口气,好像给他们

披了一张毯在他们疲惫的身子上;

他们就像海鳖似地在海面昏睡,

但醒来时胃里却酸楚得很难受,

于是像饿狼一般都去抢食粮,

再也不精打细算地将它贮藏.

$$$$六十九

这结果不难想象,他们不只是

喝光了酒,并且把一切都吃掉,

那么,第二天还有什么可以吃呢?

关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,

都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)

并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,

既然只有一支桨,又不牢固,

还不如好好节约一下食物.

$$$$七十

到第四天,水上不见一丝风,

海洋象吃奶的乳婴一般安静;

到第五日,小船还停在原处,

水天一色,蔚蓝,澄清而平静;

他们只有一支桨,(但愿能有两支!)

那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,

于是唐璜的狗,也不顾他哀求,

就被杀死,每人分吃了一小块肉.

$$$$七十一

第六天他们竟吃掉了小狗的皮,

唐璜因为那是他父亲的爱犬,

一直不忍心以它来果腹,但现在

感到嘴里淡得和饿鹰一样,

终于悔恨地接过了前爪,

这拿给他吃还是很大的面子;

他将一半分给老师,彼得利娄

另一半一口就吞下了,还很嫌不够.

$$$$七十二

第七天依旧没有起风,火热的太阳

将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,

像死尸似的,动也动不了,

只有盼望刮风,但希望却很渺茫;

淡水,酒和食粮都已经吃完了,

他们面面相觑,眼睛透出凶光:

那是豺狼的眼睛呵,流透露着

吃人的欲望,虽然谁也不会明说.

$$$$七十三

终于有人向同伴小声嘀咕了,

同伴又传同伴,这样话就传开,

最后竟变成了七嘴八舌的争论,

绝望而激动,再顾不得任何危害;

因为当每个受的苦人看到伙伴

把自己压抑很久的思想说出来时,

大家就一致叫嚷要用抽签决定

谁应当该死掉来当同伴的食物.

$$$$七十四

可那天在这一步到来以前,

他们首先分食了破皮鞋和皮帽,

然后就四搜寻,感到很懊丧,

因为谁都不愿意自己先牺牲掉;

终于还是撕张纸做成阄儿......

但缪斯必会为所用的材料震惊:

因为没有纸张可以用,他们竟然

强迫唐璜交出了朱丽亚的情书.

$$$$七十五

阄做好了,写上了名字,混合起来,

每个人抓了一个在沉默的恐怖中,

这邪恶的勾当本来是由饥火引起,

但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;

也并不是有谁筹划这种事情,

只是被情势所追的不谋而合,

没有一个人能够身处其外,

不幸唐璜的老师却中了头彩.

$$$$七十六

他只恳求用抽血的方法死去,

一个正好带着器具的外科医生,

就给彼得利娄放血,他慢慢地

停止了呼吸,甚至不知几时断了气.

终其一生他都是个好天主教徒,

像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;

临死前他都还吻了吻小十字架,

然后引颈伸腕,等待着针来扎.

$$$$七十七

因为没有能付给医生的手术费,

大家就让他先挑一块可口的肉,

可是,当时他却渴得要命,

所以宁愿对着血管痛饮了;

大家分食了有些部分,也有些

例如五脏和脑子,都往海中投......

两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,

水手们吃掉了其余的部分.

$$$$七十八

大家吃了彼得利娄.也只有几人

对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,

其中当然也有唐璜,他上一回既然已

谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,

也不会感到食欲会有所增进;

他们的灾难虽然已经达到极点,

但是你怎能希望他和水手们

将自己的牧师兼老师大嚼一顿?

$$$$七十九

他不吃倒好,因为事实说明

结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人

(这是多么渎神!)

都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,

又打滚,又是乱揪自己的头发,

喝起海水来就如一个小山沟似的;

他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,

有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.

$$$$八十

这样一来,他们的数目又大为削减,

天知道,剩下的人已经够瘦削了;

有的人失去能记忆,这倒也好,

还能深刻感受当前危难才最难受;

竟然也有人还打算再解剖一次,

仿佛上次的教训还嫌不够:

那些所以病得发疯死去的人,

还不是因为吃错了荤腥!

$$$$八十一

这次他们正在算计船长的助手,

因为他最胖;然而他却救了自己:

除了因为这种结局他不喜欢外,

还一有些原因,那就是,第一:

他最近一直感到身体不适,

其次,拯救他的最主要依据,

是在卡提斯时由一些娘儿们

共同捐赠给他的一件小礼物.

$$$$八十二

可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,

但是吃得很节省,......有的人胆小,

有的人仍然克制着自己的食欲,

或者只偶把它当作一顿夜宵;

大家都吃了,只有唐璜忍着,

只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.

他们以后捉着了海鹅和海鸥,

这才开始不再惦记吃死人的尸体.

$$$$八十三

如果您以为彼得利娄的遭遇

太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺

在文质彬彬地讲完自己的生平后,

也竟然吃起敌人的头来!如果说,

在但丁的地狱里敌人可以当食品,

那么在海上吃朋友也决无不可;

何况是碰到了船破粮绝的情况,

这恐怖的描述也并未超过但丁.

$$$$八十四

当天夜里下起了倾盆的大雨.

他们张大嘴,像是久旱的夏天里

被烧烤成龟裂的土地,

人不渴怎会知道清水的甘甜!

假如你到过土耳其或者西班牙,

或者与饥饿的水手同坐过一条船,

或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,

你一定会向往真理之所在:一口井.

$$$$八十五

大雨滂沱,但他们却喝不到什么,

终于有人找到了一条破床单,

把它当成海绵似地吸收雨水,

一等到他们估计雨水已经接满,

就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说

这点水远不及一瓶啤酒那么甜,

但是这全船上的人却觉得

有生以来从不知饮水竟如此快乐.

$$$$八十六

他们用烤焦的.裂得出血的唇

去吮吸水分,好像是饮着琼浆,

他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,

好似渴得要发狂地狱里的富翁,

白白向乞丐求乞,却得不到

一滴甘露,而那时喝一滴水却多像

进入了天堂!......哈,如果此事能当真,

有些基督教徒可算有了依托.

$$$$八十七

在一船悲惨的飘泊者当中,

只有两人是父亲,还都各带着儿子,

有一个儿子较为壮大且结实,

他却先死了,当他停止呼吸时,

身边的伙伴把这告诉了他父亲,

而父亲只看了一眼说:"天意如此!

我又奈何?"就看着他被人投入海里,

却没有一滴眼泪,也没有叹息.

$$$$八十八

而另一个人的孩子体质较弱,

柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;

他倒支撑得久些,对于不幸的命运

他一直心平气和默默承受;

话说得很少,只是有时勉强一笑,

好象也减轻父亲心上那石头的分量,

因为父亲的悲戚

愈积愈多:眼看要永远分离!

$$$$八十九

做父亲的俯着身殷切地望着他,

并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,

然后继续看个不停;

当他们渴盼的雨水已来临,

少年的眼睛原来已遮着一层白膜,

这时也转动了一下,显得亮晶晶的;

父亲拿着破布向着儿子口中

挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?

$$$$九十

儿子断气了......父亲依然抱着尸体

长久地凝视着,

直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,

希望和脉搏都同样归于死亡,

他还是痴痴地看得目不转睛;

直到那尸体被抛下海,开始随波逐浪,

他突然象死了一样瘫下来,

不说一句话,只是手足在抖颤.

$$$$九十一

现在阴沉的天空出现一道彩虹

从裂开的云缝中射出来,一道霞光

横跨过幽暗的海水,它的脚

把附近的海水照得耀耀闪亮;

在这弧线内,一切都显得更加清晰,

那光带本身好象大旗在飘扬,

它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,

然后就远离这一船暗淡的眼睛.

$$$$九十二

它随时变幻,啊,这变色的天空!

它由水气和阳光于天际诞生,

浅紫色为衣,深红为摇篮,

用金液洗涤,又以暗褐告终;

好象回教帐幕上的新月弯弯,

它的各种光泽都融于一色中,

那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛

(因为我们有时不戴手套就得交锋).

$$$$九十三

我们落难的水手将它看成吉兆......

有时候,人们这样想想倒也很好:

希腊和罗马自古就有这样的习俗,

特别是当人们受到过多挫折的时候,

它或许会有所裨益;当然,没有人

比这一船人更需要精神上的振作;

所以,这一条虹看来很有几分像希望......

啊,可真跟天庭的万花筒一样!

$$$$九十四

这时一只美丽的白鸟飞过来

它生着蹼足,不管大小和羽毛

都很像是鸭子,可能是飞迷了路,

要在这里找一个地方落一落脚,

虽说它明明看见这条船有人,

却仍然在他们头上来回盘旋;

就这样,一直飞到天黑它才离去......

大家都认为这个征兆更为吉利.

$$$$九十五

但是在当前的情况下,我必须说,

这只希望之鸟不再降落倒也好,

因为我们这只破船比不上教堂,

栖息在缆索上不太稳妥;

即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,

因为找到陆地而回去报告,

只要是当时恰巧落到了他们手,

也准被连橄榄枝都不留地吃掉.

$$$$九十六

黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,

只有星光闪闪,小船儿继续前进;

但是现在他们已经精神恍惚,

不知道身在何方,将有什么等待他们.

有人怀疑说看到陆地,有人说不,

令人起疑的原因是连续的雾层;

有人肯定听到了碎浪,有人认为

那是炮声:一度大家都这样误会.

$$$$九十七

天色已破晓,微风渐停;就在这时

守望的人欢欣雀跃地高声嚷:

如果那透亮的地方还不是陆地,

就叫天罚他永远看不到故乡.

其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,

不管是否子虚乌有,就驶向那方向;

啊,一点不假,那真是一片海岸,

渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.

$$$$九十八

于是有人流下了泪水,有的人

只管痴痴地望着它,还不能够

分离开交织的希望和恐惧,

仿佛就为了这团乱丝塞满心头;

有的人几年来第一次跪下祈祷,

而在船底还有三个人睡得烂熟:

将他们摇了摇,谁也不见醒来,

原来他们都已默默地一命归天.

$$$$九十九

就在这前一天,他们看到了一只

玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,

小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,

这就权当作他们一天的粮食,

不仅饱了肚子,更滋养了精神,

因为这也一直鼓励着他们想:

处境虽然险恶,然而天无绝人之路,

这一定是上帝给他们送来的食物.

$$$$一百

那片陆地是嶙峋高耸的石崖,

山峦绵延,越是近看越显得陡峭,

波浪推送着小船朝岸边行进,

他们纷纷猜测,然而说法也不一:

谁也搞不清楚是到了哪个地区,

因为风向一直在变来变去,

一说是堪底亚,一说是埃特那山,

还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.

$$$$一百零一

这时候风力加强了,波浪更快地

推送他们到盼望的岸边,

它就像是冥府中渡鬼魂的船,

载着四名浪像幽灵的乘客,

还有三具死尸,因为活人已经无力

像以前那样将它们投入海中;

虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,

搅起的浪花直往人脸上飞溅.

$$$$一百零二

饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番

对他们施过威,大大摧毁了人,

就在这一船皮包骨头的活人中间,

连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;

夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,

所以人员削减得只剩下两对;

但死人主要归咎于一种自杀:

不该和着盐水将彼得利娄吞下.

$$$$一百零三

那个他们越来越靠近的岛

看来景色多变化,有山又有平坡,

林木下摇曳看令人神爽的新绿,

连空气也由咸涩而变得柔和;

林木像一面翠屏从眼底隔开

树木像一面翠屏把那火然的

天空和刺目的波浪从眼底隔开;

啊,任何景物都好,只要能躲开

那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.

$$$$一百零四

海岸好象荒凉得看不见人迹,

只有浩瀚的波浪环绕着它,

但是他们登陆心切,仍朝它奔去,

尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;

一片澎湃而飞溅的浪花表明

有一座暗礁就在小船和海岸间,

可是他们找不到更好的登陆点,

仍然是笔直地冲去了......却翻了船.

$$$$一百零五

在家乡的瓜达尔奎弗河,

唐璜从小惯于以清流洗涤,

他在平静的河湾学会游泳,

后来便经常用上这一技艺;

你很难找到谁会比他水性更好,

好到能游过赫里斯庞特,也许,

就象如利安得.艾肯海德和我

(我们对此都很自豪)那么泅过.

$$$$一百零六

所以现在,虽然羸弱.僵而无力,

他年轻的四肢还能飘浮于水波中,

他奋力地划着急流,在天黑之前

终于到了海边干燥的高坡;

这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,

这危险他幸亏逃过;

另外两个人不会游泳,没有到岸上,

所以最后只剩下唐璜一个.

$$$$一百零七

要不是靠那支桨,他也到不了岸;

正当他双臂划得没有了力气,

真是托天之福,那支桨随波而来,

恰好被一个巨浪打到他怀中,

虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,

就这样顺着浪头冲向岸边;

最终他又游.又走.又爬了一段,

总算半昏迷地被冲上沙滩.

$$$$一百零八

他倒在那儿,早已奄奄一息,

他的指甲紧紧抓住沙子不动,

唯恐他刚从波浪中夺来的生命

又被往卷回,吸入它无餍的墓中;

他直挺挺地躲在被冲到的地方,

正面对着岩壁脚下的一个岩洞.

生命虽是获救了,但所剩不多:

只够使他感觉到疼,以后更难说.

$$$$一百零九

他慢慢地尽全力撑起了身子,

却又瘫软地落在出血的双膝

和颤巍的手上;他环顾四周,

想找一找曾和他共患难的同伴,

却再也不见一个人和他分忧;

只有一个在船底的死尸

两天前死去的,不知他竟然如何

找了到这无名荒滩作了葬身的地方.

$$$$一百一十

当他注视时,他的头却更晕了,

不由地噗地栽倒:这时他感得

沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,

他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,

还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;

他那副样子多么像枯萎的百合!

细瘦的身子支撑着苍白的向孔......

谁会想到造物主能这么巧夺天工.

$$$$一百一十一

就在这潮湿和昏迷的状态中,

连他自己也不知呆了有多么久,

对他来说大地已不复存在,而时间

也分不出昼和夜,他完全无感觉;

至于怎样醒来的,他也不知道,

只觉得肢体.痛楚和血流

似乎又鼓起了生机,因为"死亡"

虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.

$$$$一百一十二

他睁开眼睛,又闭上,又睁开,

因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;

他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,

那绝望之感又溜进了他的心底.

他只求一死,好使自己能够永眠,

但就在这时,错乱的感觉又归于一:

慢慢地,他眩昏的眼睛却看见

一个十七岁少女的俏丽的脸.

$$$$一百一十三

那张脸正紧凑近他,她的小嘴

像要试试他的嘴还有没有呼吸,

她用温暖的青春的手抚摸着他,

从死之境域中唤出了他的精神,

又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,

想让他的血活跃起来.而终于

在这细心照顾和温柔的爱抚之下,

他缓缓地舒了一口气作为回答.

$$$$一百一十四

她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷

裹严他那近乎赤裸的身子,

为了怕他头晕,她的秀腕把他的头

抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋

给他苍白的额作枕头;她又将

拧干他那被风浪浸湿的鬈发,

然后就焦虑地望着他.每一阵疼

都使他会叹一口气;她呢,也一样.

$$$$一百一十五

她带来一个与她同样年轻的侍女

(看来比她稍长,身体也比较壮硕,

但面容却不那么严肃),她们合力

抬他进山洞,接着生起了火,

火焰照亮了从来未见过阳光的

洞顶的岩石,也将少女的轮廓

照得很清晰:她看来更亭亭玉立,

却不知是人,还是什么精灵?

$$$$一百一十六

她的前额挂着一串金片,

在她褐色的头发上闪闪发光;

卷曲的长发梳成一串串辫子

披在身后;虽说她颀长身段,

比一般的女子都要高,但这辫子

几乎垂到脚跟;她的仪态万方,

自有一种令人肃然起敬的风度,

好像她就是出自这一方的名门.

$$$$一百一十七

她的头发是褐色的,我曾说过,

但她的眸子却乌黑得好像死亡,

睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,

却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光

整个从那乌亮的边缘闪耀出来,

就连飞快的箭也没有这样的力量:

它好像是盘卷的蛇突然会伸直,

猛烈地把它的毒全力向人注射.

$$$$一百一十八

她的鬓角短而洁白,她的脸颊

就像一抹尚有落日胭红的晚霞;

那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!

看着它,谁不会自叹有这样的福泽!

她是一个多么美的雕塑的原型!

(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!

我却见过真实.丰润.活生生的美人,

远比仿制的石像精巧,而又动人!)

$$$$一百一十九

我要坦白地告诉您为什么我会这样说,

因为人不能莫名其妙地发牢骚:

有个爱尔兰女人常常作模特儿,

但她却没有一个维妙维肖的塑像,

如果有一天她必须遵守时间

随自然的严酷法则而枯凋,

那消逝了一副稀世的容颜,

人从未想见,刀凿更不曾体现.

$$$$一百二十

这位石洞里的美女也正是这样;

她穿着很不像西班牙的服饰,

虽然简单,但颜色却不那么发暗,

因为,您知道,凡是西班牙的女郎

从来不披红着绿地招摇过市;不过,

当她们的披肩和长襟一路飘扬时,

(我希望这些零件永远不被时间抛弃)

她们却又那么的神秘而又妖饶!

$$$$一百二十一

但我们这位小姐却不这样,

十分精美的衣料穿在她身上,

她的发卷很随意垂在两鬓周围,

头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;

她的腰带也发亮,面纱里飘荡着

最华美的丝带,手上戴着珠宝;

还有一件事最令人感到惊诧:

她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!

$$$$一百二十二

另外一个女子的服装大致相同,

只是质地稍差,也没有那么多

惹人注目的首饰,仅在鬓发间

稍有银色装饰,大概这就将充作

她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,

料子却粗糙,举止稳健而不活泼;

她的头发没有那么长,但很密,

乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.

$$$$一百二十三

就是这么两个人服侍他,安慰他,

不仅送衣食,还要加上温存照顾

(我必须说,这是女人特有的一种,

别出心裁,花样繁复);

她们作了一种极为精美的肉羹,

可惜诗歌很少有记述这类东西,

自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,

还没有这么可口的菜在诗歌里.

$$$$一百二十四

我要提一提这两个女子到底是谁,

不然,您恐怕会疑心是公主化装;

而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,

虽然对此最近的诗人很赞赏.

因此,对于这两位少女的来历

我把真相直截了当地指明:

她们是主仆二人,小姐是个独生女,

在海上谋生计的是她的老父亲.

$$$$一百二十五

是的,他年轻的时候曾是个渔夫,

到现在也可以说是某种渔夫;

但实际上,还有着别的投机事业

更多添了一层联系在他和大海之间.

这也许不及打鱼体面,比如:

劫劫船,走一点私,就使他终于

在这一行业中鳌头独占,

称得上有几百万不义之财.

$$$$一百二十六

因此他是个渔夫,虽然他捕的

不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得

没有什么两样;他搜捕航行的商船,

有时真是能够如愿以偿虏获很多;

有货物他就没收,有人他也能拿到一笔

在标卖奴隶市场上;不少好货

由他提供,这一宗土耳其贸易,

当然,他也从中大大赚了一笔.

$$$$一百二十七

他是个希腊人,在这一座小岛上

(是基克莱群岛中很荒凉的一个),

他用他的罪孽钱盖起了一座

非常漂亮的宅子;

天知道他有多少家财,

多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!

我只知道他有幢很高大的楼房,

尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.

$$$$一百二十八

他的这个独生女儿名字叫海黛,

东方诸岛上最富的继承人,

何况她又很美,她的一颦一笑

比她的嫁妆更让人倾心,

她的芳龄不到二十,却出落得

婀娜动人,就像一株秀丽的树;

这期间她拒绝了好几个求爱者,

却学会了对意中人如何允诺.

$$$$一百二十九

一天黄昏,她走到悬崖下边散步,

不料看见在海边上躺着的唐璜,

几乎被水淹没,只奄奄一息,

又饿又昏迷,离死也差不离;

他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,

凭谁没有恻隐之心?至少有支歌

"外路人,带进家里来吧!"教她如此,

又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.

$$$$一百三十

但如果把他带进父亲的宅子,

可并不算是救人的妥善之法,

那就像把耗子给猫送上了门,

或者是把昏迷的人埋进了坟墓;

因为那个好老头儿可远远不及

侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:

他先会很殷勤地把外乡人治好,

然而他一旦脱险,就把他卖掉.

$$$$一百三十一

因此,经过和婢女商量,她认为

(但凡小姐都与婢女相依为命)

最好是暂时把他放在洞中养息;

然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,

她们对这外乡人可就更加慈悲,

神明是可以被她们的善心感动,

而把天堂的关卡稍稍打开(因为

这就是天堂的进口税,圣.保罗说).

$$$$一百三十二

她们生起了火,和引火的材料

那就是她们在为海湾临时设法

找到的东西,那是一堆为海水

冲上岸的破烂的木板和船桨,

碰一碰就会变成了灰,因为已经

太久的风吹日晒,一根桅杆

已快变成拐杖;但这儿烂木之多,

谢谢天,生足够它二十几次火用.

$$$$一百三十三

他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,

因为海黛把自己的貂皮袄脱下

给他作了卧榻;此外,她和她的婢女

只为了使他醒来时能加倍感到

温暖和舒适,每个人又都脱下了

一条裙子将他的全身遮盖好,

并且说好黎明时分再来照看,

而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.

$$$$一百三十四

于是只剩下了唐璜静静地安眠,

他熟睡得就像苦命的一个人儿

终于死了,安息了(或许,天知道!

就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,

连那场灾难的片段都没有

变成惊扰他的心的恶梦的幻影,

因为不快的往事有时会化为梦魇,

等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.

$$$$一百三十五

年轻的唐璜没有做梦,但当少女

缓步出洞,在给他整顿了枕头后,

却像出了神似地几步一回顾,

以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)

却听到他唤她的名字,她忘记了

这时他怎会知道自己的名字?

$$$$一百三十六

她沉思着向父亲的宅子走去,

并叮嘱卓依千万不要对外张扬,

实际上婢女更懂得这是怎么回事,

因为比起小姐她多了一两年的心思;

别看一两年,过对了就足顶一世纪,

就像大多数的女人一样,卓依

在"自然"这古老的学府没有白度过,

她已经获得一切有用的知识.

$$$$一百三十七

天已破晓,唐璜还卧在山洞里

沉沉入睡,他是这样安适睡着,

连附近小溪的淙鸣和窥伺的

晨曦的光线他都没有被惊醒;

是呵,应该让他睡,他也该睡个够,

只因为他那种灾难没有人受过,

或许只有我祖父的《航海纪述》

把他所受的那些困苦历数过.

$$$$一百三十八

海黛却不一样:她辗转不能成眠,

一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,

她梦见海滩上有上千只破船

和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;

她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起

她父亲的老奴,并且都异口同声

赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,

哪国话都有):不明白是什么鬼主意

$$$$一百三十九

让她这么赶早,又把他们都唤起!

她把这个原因,推诿于太阳的缘故;

自然,在太阳初升或者降落时,

天空是美的,谁不愿意看看日出?

那时群山还迷蒙着一层白雾,

然而百鸟却已复苏和日神一起;

夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫

或为什么可憎的人而把丧服穿.

$$$$一百四十

我认为,日出是很辉煌的壮景,

我就常常地把它观赏;最近我特地

坐了通宵等待日出;但据医生说,

对于人的寿命这有害而且无益.

因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,

请您从今开始即早睡早起,

这样,等您八十岁以后进了棺材,

您四点起来,在墓志铭上值得一书.

$$$$一百四十一

海黛和初升的晨曦面面相觑,

她的面颊显得更红,因为

有一股炽热的血从她的心房冲出,

在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,

就像阿尔卑斯山的一道泉水

湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,

于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,

或者像红海......然而红海却不是红色.

$$$$一百四十二

这海岛的少女走下悬崖,

迈着轻盈的步子向山洞直奔;

太阳以新生的火焰向她微笑,

晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,

就好像错认了姊妹;正如你和我

要是看见,大概也会错认她们......

这凡女和女神一样清新美丽,

但凡女更加好些,因为她不是空气.

$$$$一百四十三

当海黛以轻快的步子走进山洞,

虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,

她看见唐璜熟睡得像个婴儿,

就仿佛有所畏惧地停下了脚步,

(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)

唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,

给他更盖严些;又俯身聆听,

张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.

$$$$一百四十四

正像一个天使俯身注视着

一个为正义而死的人那样安谧地,

这饱经风险的少年躺在那里,

一片静谧的空气笼罩着他;

卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,

因为这样一对年轻的情侣反正

必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,

所以她把食物早早就拿出筐篮.

$$$$一百四十五

因为她知道,爱情不能当成饭吃,

那从海上漂来的少年必定很饥饿;

而且她爱情不多,不免会打呵欠,

再说她在大海边上也感到瑟缩,

因此她就准时烹饪,我不知道

她是否也煮一盅茶给他们喝,

但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,

鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.

$$$$一百四十六

鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,

卓依本来想立即把唐璜叫醒,

但海黛赶紧用手拉住她,

不发一声地用一指按在唇上

做了个信号,卓依当然就明白;

熟食都冷了,只得再去把它烧烫,

因为她的小姐不允许她打断

这似乎永远都不会醒的睡眠.

$$$$一百四十七

他还在躺着,他那削瘦的面颊

有一片紫红泛起,好像夕阳西下

在皑白的远山顶上映照着晚霞;

他前额的青筋显得暗淡而疲塌,

正如苦难所留下的一些条纹;

他的发卷里斑斑浪花还沾着,

更加上岩洞中也有水雾弥漫,

这就把他的黑发变得又湿又咸.

$$$$一百四十八

她俯身看他,他躺在下面

好象酣睡在母亲怀里婴儿,

又像风和日暖的依依杨柳,

或者波澜不兴的沉静的海底,

他柔软好似巢中初生的小天鹅,

又像是盛开的那样美丽的玫瑰,

总之,他是个很漂亮的家伙,

不过灾难已把他折磨得失去血色.

$$$$一百四十九

他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,

但一看到美人儿的面孔在对面

就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,

如能再睡下去才真是其乐无比;

但对于唐璜,却没有一张俊脸庞

能使他看过后无动于衷;

即使作祈祷,他也是面对着圣母,

而不会去看那些毛烘烘的圣徒.

$$$$一百五十

因此,他就以肘支起了身体

仔细地把少女瞧一眼;她的面颊

竟成为苍白与赧红相争之地,

她原本想要开口,但欲语还休,

因为眼睛说了,语言就显得多余,

但她还是用希腊语告诉了他

(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):

他太弱,先吃些东西,不能说话.

$$$$一百五十一

唐璜不是希腊人,所以他一个字

都不懂得;但他的耳朵能知音.

她的声音好象小鸟的鸣啭,

又像珠玉一般圆润,清脆又甜蜜;

有什么乐音能如此单纯而又悦耳!

啊,只要听到它,不知何处

我们就会流泪:它震慑了一切,

仿佛来自天庭的庄严的音乐.

$$$$一百五十二

唐璜听得发了痴,不禁呆望着,

一个人像是被遥远的风琴声

轻轻地唤醒,却疑心还在梦里,

直到更夫打破了他这阵出神,

使他返回现实;或者他的管家

很早就起来敲门的声音可真重!

我喜欢晚起,最讨厌这种骚扰,

因为晚上看着星星和女人最妙.

$$$$一百五十三

唐璜也是被迫从这种似梦非梦

或缥缈的不可名状之境醒过来,

因为他感到了食欲很是旺盛,

而且卓依仍在地下跪着做饭烧菜,

她将木柴添续得火光熊熊,

那烹饪的香气也随之扑鼻而来,

这一切都使他大为清醒,他渴望

大嚼一顿,要是吃牛排的话就更美妙.

$$$$一百五十四

但这一带没有牛,因此牛肉很少见,

山羊肉倒有,还有羊肉小羔羊,

每逢佳节来临,岛上的土著

就会在火叉上放一只羊腿;

不过这种时候不多,只偶然一见,

很多岛屿非常荒凉,到处是岩石;

有的岛比较美丽而肥沃,这座岛

却是其中最富庶的虽然它很小.

$$$$一百五十五

提到牛肉很少,我不由得想起了

那古代关于牛面人身的神话,

(我们严正的舆论理应不齿,

那王后的趣味一致被认为太低:

竟会爱上了牛面!)但若深究寓意,

那神话只不过是典例,通过它

帕西法在鼓励人们多养牛,

以便克利特人更加蛮勇好斗.

$$$$一百五十六

我们都知道,英国人就爱吃牛肉,

我不想说:他们也喝很多啤酒,

因为啤酒终归是液体,并且......

它离本题太远,也可以不说;

我们而且知道:英国人最爱战争,

那可是一种花费不菲的娱乐;

克利特人也一样,因此我推论,

无论杀牛和杀人都应该唯她是问.

$$$$一百五十七

但话归正题.憔悴的唐璜以肘

支起他的头,面前的一堆食物

都是他近来再没有见过的美味,

因为最近他的每一餐都不够熟;

见到有三四样精馔,这真使他

感谢上帝,然而既然早已饥肠辘辘,

他就不管什么,凡拿来就都吃光,

凶得就像鲨鱼,梭鱼,或郡长牧师.

$$$$一百五十八

他不断地吃,供应倒是源源不绝,

海黛则像慈母一般看着他,一心想

将他喂个够,因为她含笑自忖:

刚认为死了的人竟这么好食量.

卓依毕竟比她见识多,她知道

(当然不是来自书本上而凭传闻),

一个饥荒久了的人必须用羹匙

慢慢喂食,不然就会撑破了肚子.

$$$$一百五十九

因此她就擅自主张,只是由于

迫在眉睫,竟来不及使用语言,

她只好用行动表示:这位少爷

(小姐为了他这么早地来到海边!)

如果不想立刻腹胀而死的话,

就必须停止再吃下这一餐;

她抢过了盘子,再也不给一块肉,

她说,吃这么多连马都会很难受.

$$$$一百六十

其次该做的是:因为他只穿着

一条破裤子,简直就是赤身裸体,

她们将把他的破烂布投进火中,

并给他暂时换上了一套新衣服;

他穿得就像个土耳其或希腊人,

只少了头巾,鞋子,刀枪等装饰,

除零件外,她们配备得真够充足:

若有干净的衬衣以及宽大的马裤.

$$$$一百六十一

这以后,美丽的海黛试着与他谈话,

却连一个字唐璜也不能够理解,

他仍是竖耳倾听,好让这少女

怀着那片永远说不完的热诚;

因为他不插一言,她还不时地

向她的知心婢女补充一些:

直到后来,她不得不歇一口气,

这时才明白是他不懂希腊语.

$$$$一百六十二

因此她只好用点头.微笑.手势.

以及用那眼睛灵活的神色说话,

她读着(这是她唯一能读懂的书)

他脸上的语言,正在向她表达

多少情意啊!只靠着目光的一瞥,

他的心就对她作了长长的回答;

因此,就从他的神情上她读出

无穷的辞句,和她的所思.

$$$$一百六十三

这以后,她用手指和眼睛教给了他

自己的语言,让他字字跟着她学,

当然,对那含义也不必多加解释,

单他能够从她的表情上琢磨;

好象研究天象的人要常常地

离开书本,更加勤勉地观察星空,

唐璜就只凭海黛的眼神学会了

初级希腊文,而且比从书本学得更好.

$$$$一百六十四

啊,从女性的唇边和眼睛来学习

一种异族语,那是多么的有趣!

当然,我是指教和学的人都很年轻,

至少我经过的事情可用以为例:

当你说对了,她们就笑;你说错了,

她们笑得更多,其间还伴随着

手和手的紧握,甚至轻轻一吻,

我就以这种方式学会了各种语文.

$$$$一百六十五

那也就是说:懂几个西班牙.土耳其

和希腊字;没有老师教意大利文,

因此一窍不通;至于英文也很差,

因为我全都是取之于它的教士:

巴洛呵,苏斯呵,蒂洛生啊,是每周

我必读的,还有布莱尔,他们全都是

忠君敬神的.文章盖世的散文家......

我最痛恨诗人,没有一个能读得下.

$$$$一百六十六

至于淑女们,我却没有什么可说,

因为早早脱离了英国的上流社会,

固然我在那也曾出过风头,

那样地金迷纸醉就像一切浪子,

并且伤过心;但那都已成为过去,

至于那些男男女女.愚顽之辈,

我本可加以鞭挞,现在却无动于衷:

那都只是往事,一去不返的春梦.

$$$$一百六十七

就让我们再提提唐璜吧.他开始

学会了新语言,既能听也能复述,

却有种和阳光一样普遍的感情,

他无法像女尼一样,在内心掩饰住;

是的,他有了爱情;您大概也会有的,

要是也碰上了一个年轻的女善人;

而她正是这种人,她给他的恩赐

我们已看到了许多次,清清楚楚地.

$$$$一百六十八

每天早晨......对于爱静静养神的

唐璜来说,虽然有点时候未到,......

她都来到山洞里,但那只不过是

为了看一看她那伏巢的小鸟儿;

她轻柔地触摸着他的鬈发,

绝不敢把她的客人的睡眠惊动,

她的呼吸掠过了他的面颊和嘴,

就像南风拂过一片玫瑰那样温柔.

$$$$一百六十九

每天清晨他的容光都更焕发,

一天天地他的健康也有所增益,

这太好了,因为健康不仅令人

心神舒畅,而且就是爱情的保镖;

健康和闲暇对于爱情的烈火

有如油和火药;还有一些力量

我们也得自谷神和酒神;如若不然,

维纳斯也就不会老是来纠缠.

$$$$一百七十

正当维纳斯占有了我们的心坎,

(当然,爱情是好的,但如果不心心相印

就不是那么好)谷神就给端上一盘

通心粉来,好滋润这爱情的生命;

酒神自会来斟酒,或者送来甜酱,

蛋呵,牡蛎呵,也都是爱情的补品......

但天知道谁会是他们的承包商!

或也许是牧神.海神.雷神?

$$$$一百七十一

每当唐璜醒来,一切早已安排好:

沐浴,早餐,还有最美丽的眼神

(那是叫小伙子最失魂的那一种)

和婢女的眼睛相比,大得那么迷人;

但关于这些,我早已交待过了,

再来重复未免惹人讨厌且而愚蠢!

好吧,......唐璜洗完了海水浴归来,

总是相伴着海黛喝一杯咖啡.

$$$$一百七十二

两个人都很年轻,其中一个又童心未泯,

洗澡也没有避讳;对海黛来说,

唐璜就像是自天而降的宝贝,

两年来她梦寐以求的正是这个人:

一个可以钟情.会使她幸福的人,

而且另一方面,她自认也使他快乐;

本来快乐一经诞生就是成双成对,

谁要想获得它,就必须与人分享.

$$$$一百七十三

光是看着他,就是多么大的乐趣!

生命好像是在成长,每当她

或和他一起欣赏着自然的美景,

或看着他熟睡和苏醒,在他的触摸下

深深地激动;和他永远活在一起,

未免太奢望;但一想到分开啊,

她又发抖.他是她的,是她从大海中

得来的宝,是她的初恋和她最终的爱.

$$$$一百七十四

就这样过去了一月:美丽的海黛

每一天都和她的情郎幽会,

她防备得很严密,所以他一直

在那山岩的一隅而没有被人发现;

终于有一天,她父亲扬帆远去,

为了捕获海上的一批商船,

而并不像古代人似地去载公主,

是要俘获三只拉古沙船.

$$$$一百七十五

这便使她更无拘束了,因为她

早就失去母亲,现在父亲又远渡重洋,

她自由得有如一个有夫之妇,

想去哪里就去哪里,

就连一个兄弟的羁绊都没有,

凡是照镜子的女人都比不上她:

我指的是基督教乐土的情况,

因为至少那儿的女人没有被监禁.

$$$$一百七十六

现在,他们会面和谈心的时间

(他们当然得谈心)都更长了,

他学的话足够让他提议去散步,

因为,他自从被卷到了海滩上,

像刚摘下一朵含露水的鲜花

在那里萎缩以来,他还不曾游逛,

因此他们在下午就出去散步了,

看日落,也看自海面升起的月亮.

$$$$一百七十七

那是个有浪花拍击的荒凉海岛,

在只有悬崖高耸宽阔的沙滩上,

沙丘和岩石就像是重兵守着它,

水面是那么的平静,只有些小港,

饱经风涛的人倒会被它所吸引;

但傲然的巨浪不停咆哮沸腾着,

只有在漫长的夏日它才停止,

那时一湾海水就像湖泊一样在闪耀.

$$$$一百七十八

小小的涟漪卷来,粉碎在沙滩上,

好象香槟酒的一层白乳,

随着闪烁的清流溢出杯口,

啊,心灵的春雨!精神的蜜露!

有什么胜过了醇酒?让戒酒的人

去传教吧,无论怎样反正没有人相信......

先给我们以美酒,女人,和欢笑,

然后再喝苏打水.听布道.

$$$$一百七十九

人明白道理,所以就应该沉醉,

只有酣醉这一生才不算是虚度,

啊,是荣誉,黄金,爱情和美酒,

使人沉湎在其中,国家也不例外;

乖僻的生命之树会是多么干枯,

要是没有汁液使它枝叶更翠绿!

所以我说,请痛饮生命的华筵,

等你醒来头疼时,那也很好办......

$$$$一百八十

按铃叫醒你的仆人,吩咐他拿来

一杯让人清醒的苏打水,那你就会品尝到

连瑟克西斯王都会羡慕你的乐趣;

纵使天赐的冰果子露怎样佳妙,

纵使你在沙漠里发现了清泉,

纵使在长途跋涉,恋爱和闷坐无聊

或厮杀后,你喝着勃甘地红酒,

还比不上这杯苏打水的味道醇厚.

$$$$一百八十一

那海岸......我想我方才描述过的

是海岸......对了,我要讲的正是这海岸,......

这时正和天空一样平静,

沙子没有滚动,海波也不翻腾,

一切都静悄悄,只有海鸥的喊叫,

和海豚的跳跃;细波涌上岸边

有时被低石坡或沙滩所拦阻,

也都会无可奈何地稍稍变色.

$$$$一百八十二

他们游荡下去,只因为她的父亲,

我已说过,已游弋海上,正远离家门,

她又没有母亲.弟兄或者是教父,

只有卓依,虽说她服侍得很认真,

一整天都听候使唤,但她认为

只有日常的杂务属于她的职责......

那就是打热水啊,梳辫子等项,

有时也会问小姐要上两件旧衣裳.

$$$$一百八十三

那是一天中逐渐凉爽的时刻,

一轮红日正在沉入蔚蓝的峰峦,

大自然鸦雀无声,幽暗而且静止,

就好像整个世界已融入其间;

他们一边是平静而凉爽的海洋,

一边是如新月一样弯弯的远山,

玫瑰色的天空中只有一颗星星,

它闪烁着,就像是一只眼睛在眨眼.

$$$$一百八十四

他们这样手挽手往前游荡,

踩着贝壳和五色斑斓的小石子,

有时走过了平坦而坚硬的沙地,

有时又走进了被风雨侵蚀多年

而形成的岩洞,好像经过精心安排,

有大厅,有晶石的卧室和房顶;

他们并肩歇了下来,以一臂相偎,

啊,紫红的晚霞已让他们陶醉.

$$$$一百八十五

他们抬头看着天,那火烧的流云

就像一片赤红的海,广阔灿烂,

他们俯视着海,映照得波光粼粼,

圆圆的一轮明月正在海面升出,

他们聆听着浪花的泼溅和细风,

他们还看到了含情脉脉的眼神

从每人的黑眼睛照射到对方的心,

于是嘴唇相迎,接了一个甜蜜的吻.

$$$$一百八十六

啊,一个长长的吻,是爱情.青春

和美所赐予的,倾力以注,

好似太阳光集中于一个焦点,

这种吻只有年轻人才能吻得出;

这时灵魂.心和感官和谐共鸣,

血是熔岩,脉搏是火焰,每一下爱抚.

每一个吻都震撼心灵:这种力量

我认为必须以要其长度来加以衡量.

$$$$一百八十七

我说的长度指时间;他们的一吻

天知道过了多长久!......当然他们没计算;

即使算过了,恐怕也计算不出来

那么多丰富的美感在一秒钟内;

谁也不说话,只感到彼此吸引,

仿佛心魂和嘴唇互相召唤都在,

一旦汇合了,就像蜜蜂胶着在一起,

他们的心是向外酿造着蜜的花朵.

$$$$一百八十八

他们远离这世界,但不像斗室中

一个人所感受到的那种孤独,

海是静默的,海湾上闪耀出星星,

红色的晚霞暗淡了,天也越来越黑,

四周无声的沙石,和滴水的岩洞,

他们不由得更加紧紧地倚偎;

就好像普天之下再也没有生命,

只有他们两个人,而他们将获得永生.

$$$$一百八十九

就在那寂寞的沙滩上,他们不怕

耳目来窥探,夜的恐怖;

他们拥有彼此已足.语言虽不多,

已尽情吐诉,只有断续几个字;

啊,热情所教的一切热烈词藻

怎及得上一声那样的轻叹表达出

天性的奥秘......初恋,这一种启示

正是夏娃对后代们的恩赐.

$$$$一百九十

海黛既没有忧虑,也不要求盟誓,

自己也不发誓,她从没听过

一个钟情的少女会为人欺骗,

或必须凭借种种诺言才能结合;

她单纯而无知得像一只小鸟,

在朝自己的伴侣飞奔向时只有快乐,

从来不曾梦想到会有中途变心,

所以就根本没有提到忠贞.

$$$$一百九十一

她爱着,也被人热爱;她崇拜,

也被人所崇拜:他们出自天性,

让炽热的灵魂向着彼此倾注,

如果灵魂能死,它就会因热情而死!

但是他们的神智又渐渐清醒,

不过感情又复燃的,又一次迷沉;

海黛将急跳的心紧贴他的胸,

仿佛它离开它再也不能跳动.

$$$$一百九十二

唉,他们是这样年轻,这样美,

这样孤独,这样爱,爱得使彼此绝望.

那一时刻心灵又总是最充盈,

他们谁也没有能耐把它管到,

于是就犯下了死后难逃的罪孽,

必须得被永恒的地狱之火惩罚

这片刻的欢娱,......凡人只要想赠给

彼此快乐或痛苦,就得付出这种代价.

$$$$一百九十三

唉,想想唐璜和海黛将要受的罪!

他们如漆似胶,多么完美的一对!

除了我们的第一对祖先,还没有

这么好的情侣甘愿冒永劫之危;

海黛除了貌美,自然也敬神明,

必然听说过地狱的河水,

永劫和炼狱,......但就这紧要关头,

她竟然把不该忘却的置之脑后.

$$$$一百九十四

他们彼此凝望着,他们的眼睛

在月光下闪烁;她雪白的臂

搂着唐璜的头,他也紧搂着她的,

他的手在所握的发辫中掩藏;

她坐在他的膝上,啜饮着他的轻叹,

他也饮着她的,终于呼吸急促,

就这样,他们形成了一组雕塑,

相爱而半裸,带有古希腊的风味

$$$$一百九十五

那深情而火热的时刻过去了,

唐璜在她的臂膀中睡得沉沉,

她却没有睡,却轻柔而又坚定地

把她胸脯的娇美献给他去枕;

她的眼睛时而仰视,时而看他,

她的胸已偎暖那苍白的颊,

啊,她博大的心灵正多么喜悦,

为了那献出和将献出这一切.

$$$$一百九十六

一个孩子在母亲的怀里哺乳,

一个婴儿在襁褓中把灯光望着,

一个守财奴往箱子里收敛财宝,

一个信徒看到天使翱翔在空中,

一个阿拉伯人在接待异方的宾客,

一个水手从角斗中获得奖励......

都会感觉到狂喜,但那喜悦比不了

一个恋人看着自己的所恋在睡眠.

$$$$一百九十七

因为他睡得如此恬静,这么可爱,

他整个的生命都与我们一起共鸣,

他是那样温和,静止,柔弱无力,

绝不能觉察到他给人的那些欢欣,

他所经历.证实.和加之于人的一切

都已没入了深渊,渺茫而不可追寻,

这就是你的爱,迷人而不乏谬误,

就像是死了,却不把死的恐怖给人.

$$$$一百九十八

这少女看着她的恋人,在那一刻

爱情.夜晚和海洋都是最寂静的,

它们共同把寂寞注入了她的灵魂;

啊,就凭这些砂石和粗犷的岩壁,

她和她久经风波之苦的恋人

和人寰的一切远离要筑起爱之巢,

而太空中成群的星星遍观整个世界,

竟然找不到比她的脸更喜悦的东西.

$$$$一百九十九

啊,女人的痴情!大家都知道

这种痴情可爱也可畏,因为

她们将一切都押在这一注上,

如果输了,生命就变得无所谓,

一天天只是成了往日的嘲讽;

然而她们的报复尤其可畏:

迅急.狠毒.凶猛,好似是老虎反扑,

但是咬来咬去,还是落得自己痛苦.

$$$$二百

男人对男人虽说常常不公平,

男人对女人更总是始乱终弃;

女人不管多精,信赖的总是虚伪,

结果终归将是:她们暗暗丧失了希望

心上的偶像,直到有钱的色鬼

用婚礼把她们买了过去......而那以后呢?

丈夫没有恩情,又有情夫而不忠,

以后生儿育女和祷告,一切都就这样结束.

$$$$二百零一

有的寻找情人,有的喝酒或祈祷,

有的则忙于家务,有的败坏家业,

有的私奔了,不过是换了磨来推,

并因此而了美德的供应站;

但怎样变也难使她们好过起来,

因为她们的境况本来不自然,

从沉闷的宫闱到陋巷都受着压迫;

有的存心捣乱,还非要写本小说.

$$$$二百零二

海黛与自然为伴,不懂那一切,

海黛的母亲是热情,在她的家乡

太阳发出三倍的光明炙烤着人,

连它明眸的女儿的吻都那么火烫;

她生来只为了爱,为了选中了

一个情人,就和他心心相印.息息相通,

别处的事情她都不管;天堂,地狱,

与她无关:她的心只为此而存在!

$$$$二百零三

哦,那热情的澎湃啊!心房的急跳!

我们得为此付出多么大的牺牲!

但是心跳的因和果又极有韵味,

让监视它的"智慧"不得不采取行动:

赶忙把美好的真理念念有辞,

好剥夺"欢乐"的魅力;"良心"也一样:

它使劲对我们讲解着善良的格言,

太善良了......难怪卡色瑞没有来抽捐.

$$$$二百零四

好了,在这荒凉的海边,他们的心

已经订了婚,而星星是那婚礼的火把

将这美丽的一对照得更美丽,

海洋是证人,岩洞即新婚床,

情感为他们主婚,孤独就是牧师......

他们就这样成了亲;在这岩壁之下,

在他们看来就是那快乐的天堂,

他们看待彼此与天使没有两样.

$$$$二百零五

爱情啊!连凯撒大帝都向你乞求,

安东尼受制于你,泰塔斯也不是对手,

荷拉斯.凯塔拉斯都作了你的学生,

奥维德将你对世人传授;还有个女学究

莎弗,凡冷感的人都不妨学学她,

(柳卡狄亚山崖在等着你们往下投).

哦,爱情!你真是万恶之神,因为

毕竟我们不便称你为魔鬼.

$$$$二百零六

你能让贞洁的婚姻风雨飘摇,

你开至尊者的荣誉玩笑:

凯撒,庞贝,穆罕默德,贝利沙留,

史学家的笔为他们挥动得不可开交,

他们一生的历程真是变化多端,

历史很难再遇见像这样的伟人;

但是,这四个人却有着三件事相同:

都是英雄,征服者,然而妻子和人私通.

$$$$二百零七

你还造就了哲学家;请看伊庇鸠鲁

和阿里斯蒂普,都是多么推崇物欲!

他们光引导我们走上败德之途,

不但言之成理,而且行来也很惬意;

啊,要是能保证不受魔鬼的牵连,

这类格言(不算新了)真是多么令人满意:

"饮食男女为上,舍此尚有什么可得?"

圣明的沙达那帕拉王就是这么说明白的.

$$$$二百零八

然而唐璜,难道他忘记了朱丽亚?

难道说这么快他就把旧人忘掉?

我不得不说,这对我真是个

很难回答的题;不过,毫无疑问,

正是月亮惹起了这一切.每当你

感觉心灵在颤动,岂非那祸根

正是它?不然,何以一见新姿色,

我们可怜的心就臣服于她?

$$$$二百零九

我最痛恨朝三暮四;我厌恶,唾弃,

对此深恶而痛绝,要是有哪一个人

本质是用水银做成的,容不得

任何牢固的基础打进了他的心;

爱情,永恒的爱情啊,是我的常客.

在昨夜的舞会上,我遇见一个人......

她刚从米兰回来,真是美似天仙,

一阵激动,我感觉自己成了恶棍.

$$$$二百一十

但哲学赶紧来帮助我,悄悄地说:

"把你那一切都很神圣的职责想一想!"

"亲爱的哲学,我一定记着,"我说,

"但是,她的牙多美!天呵,还有那眼睛!

我只想打听她是个太太还是小姐?

或者全都不是?......这都是好奇心使然."

"停住吧!"哲学叫道,颇有希腊风度,

显然她装扮成了一个威尼斯少妇.

$$$$二百一十一

"停住吧!"于是我打住了.......但还是

话归正题.一般所谓朝三暮四,

但是由于自然对某个宠儿

把过多的美赋予,以至使人看见

不由得心向往之;这好比人们

常常拜倒在神龛的偶像前,

我们对真实色相之所以会景仰,

不过是对美丽的理想表示崇敬.

$$$$二百一十二

根据柏拉图说,那是唯美的感受,

是感官无限的扩展,

它纯粹属于精神,博大而神奇,

从星空降落后就充塞于天地间;

要没有它,人生就会显得太沉闷.

总之,那就是要凭你自己的眼睛,

再加上一两种小感觉来表明的

肉体本就由易燃的泥质所捏成.

$$$$二百一十三

那其实真是一种痛苦,并非自愿;

自然,谁不愿意在相同的人身上

永远感到那种害人的相思的美,

就像她是夏娃来到眼前一样?

那就会省我们多少心痛,多少钱,

(因为少不了这个,所以才会更心伤,)

唉,要是有一个女人就会永远欢喜,

那对心灵有多么好,对肝也有裨益!

$$$$二百一十四

心灵就像天空,是天庭的一部分,

它也有时和天空一样,日夜交替,

有时它遮上了乌云,闪着雷电,

却要尽情肆虐以致变得昏暗无光;

可是一旦已被烧灼,刺破,和撕裂,

险恶的云雾就会化为雨而消亡;

由眼睛流出了心血凝结成的泪滴,

这就是我们一生当中的英国天庭.

$$$$二百一十五

我们的肝脏本是苦汁的贮藏室,

可是肝,它的职责却很少执行,

因为初次的热情淤积得太长久,

被它将七情六欲都凝结到一处,

好象在粪土上交缠了一群蛇:

愤怒,恐惧,怨恨,复仇,悔恨,忌妒,

一切坏事都会从这一脏发出来,

就像地震是从地心的火传开来.

$$$$二百一十六

呀,这一番对心肝的剖解可真不必

再说下去吧;就截止目前,我已然

写了二百多节,仍和前一章一样,

这个数字就是每一章的极限所在.

本诗将它写成十二章,或廿四章;

现在我放下了笔,鞠躬说声再会,

就让唐璜和海黛,为他们的私情,

恳求一切光顾的读者以此赞颂.

唐璜(拜伦,译者:朱维基)》_第2章__转载于网络 - 文学作品阅读

首页

唐璜(拜伦,译者:朱维基)第2章_

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式