$$$$一
哦,质朴的弱龄学子的教育家们!
无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,
我请求你们一定要动辄鞭打学生,
别管有多痛,那有益于他们的德行;
请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,
最好的教育家,结果他一无所获;
真不知什么缘故,说起来很奇怪,
他竟连人类的至宝贞操都保不住.
$$$$二
他若进入公立的学校读书,
比如说上三年级,甚至四年级,
他的意兴足以被平日的课业消沉,
至少,假如他在北方被抚养;
西班牙或许独处于成规之外,
这恰从反面证明了成规很有道理......
唉,十六岁的孩子就惹人离婚,
这怎能不使他的老师异常纳闷.
$$$$三
这件事并不费解,我看
假如你把那一切合计一下:首先,
他有个有数学头脑的母亲,她是......
别管什么吧;老师蠢得像头驴;
一个美丽的女人(当然少不了,
要不然这类丑事又何从谈起);
一个够老的丈夫和他的娇妻
并不和睦......再加上时间,良机.
$$$$四
好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,
人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.
死去,恋爱和纳税,我们活一阵,
风转向时,我们也跟着帆篷转;
我们由国王统治,由牧师教诲,
由庸医诊治,然后就结束生命;
全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,
信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.
$$$$五
我说过了,唐璜被送到了卡提斯,
我记得,那是个漂亮的海滨城,
殖民地的贸易(至少是在秘鲁
知道反抗以前)都集中在那儿;
那里的女子多美!啊,多么标致!
仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,
我不会形容,也无法比喻,
啊,太动人了,无可比拟:
$$$$六
一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?
初驯的巴巴利马?小羚羊?
不,这全不像!看她们的姿态!
她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,
那么整整写它一章都不为过.
还有她们的脚踝,那一双双秀足!
感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,
(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!
$$$$七
贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,
那就随你)......有时玉手把面纱一撩,
露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,
直刺入你的心窝,立刻使心变成了
爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,
那就让我......够了!快说出我的祷告.
然而哪有一种衣服让眼睛透过它
可以如此?就像威尼斯面纱!
$$$$八
还是言归正传:唐娜.伊内兹
把儿子送到卡提斯只是想着
让他搭船,而不是让他呆下去,
为什么不能呆?恕我不愿多说,
反正这年轻人必须远涉重洋,
仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,
那只西班牙船就象是挪亚的方舟,
将他像一只希望之鸽一样给带走.
$$$$九
唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,
然后接受了母训和一些盘缠,
他就要飘游海外四易寒暑,
伊内兹虽然难过(当然不可免:
生离死别总归刺心),还是希望
(甚至相信)他的德才日益完善,
她还送给他一张(他没读下去)
案头规谏,和几笔提款的字据.
$$$$一十
这期间,为了渡过寡母的时光,
坚强的伊内兹办了所圣经学校,
专门来训导那些甘愿变成魔鬼
或蠢材的儿童(败类都爱邪道),
三岁的孩子礼拜天都来求学,
顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:
一定是唐璜的教育极为成功,
所以鼓舞了她来培养另一代儿童.
$$$$一十一
唐璜登上了船,海船就开始航行,
虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;
我很熟悉那海湾,因为常常经过,
那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.
只要你站在甲板上,飞溅的浪花
就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;
他站在那儿一再地向西班牙告别,
啊,这是第一次......也许竟成为永诀.
$$$$一十二
当一队熟悉的乡土被自己看着
隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,
这情景,我承认,真够令人难过的,
特别是初登世途,更加会别情依依;
白的是大不列颠的海岸,
而一览无余的却不是异方的海岸,
它越远就越神秘,泛着一片蓝色,
望着望着,你就已象寄身于海波.
$$$$一十三
唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,
风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;
船吱扭地响,城市变成了黑点,
他们正迅急而顺利地远离开它.
要想不晕船,先生,最好吃牛排......
不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;
这是真的,我行之极为有效,
既然我可以,我想您也能办得到.
$$$$一十四
唐璜站在船尾上自顾眺望,
已越来越远的是他的祖国西班牙;
初别故土的滋味的确真够苦涩,
这样的感觉连举国出征的士兵都有;
有一种关切之情难以言传,
柔肠寸断是由于一种突然的震动:
即使那是你最讨厌的人与地,
教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.
$$$$一十五
处处都让唐璜难从割舍:
有母亲,情妇,可惜又没有发妻,
所以他比久历世途的许多人
有更充分的理由感到悲哀;
我们散了伙是因为与人争执,
有时候都免不了要叹一口气,
保证我们要为心爱的人一哭......
除非是悲伤已极,泪水被噎住.
$$$$一十六
因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,
他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;
我也想同哭一场,但这不是哀诗,
也不必为这点愁绪心碎:
年轻人得旅行,至少得寻寻开心,
而等下次他们新的手提箱被仆人
捆上马车背上的时候,
也许我这一章就裱糊在里面.
$$$$一十七
但唐璜哭了,他沉思而又叹息,
他的苦泪落入了咸涩的海水中:
啊,"美者益增其美",一点也不假,
(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;
感喟原是在丹麦之后以鲜花散在
奥菲利娅坟上而发出的.)
他时而哽咽,想到目前的处境,
他就郑重决定了要改过自新.
$$$$一十八
"别了,我的西班牙,长久地别离了!"
他喊道,"也许我从此再见不到你!
也许我会像那多少游子的心灵
因为思念你的海岸而黯然神伤.
别了,瓜达尔奎弗河边的故园!
别了,母亲!既然从此各奔东西,
那么也别了,亲爱的朱丽亚!
她的信又被他拿出默读了一遍.
$$$$一十九
"我可以发誓,如果我对你忘情......
但这是不可能的,我绝不会变心,
除非这蓝色的海水都变为气,
除非是陆地变成了海,海枯石烂,
那你也不会被我忘记,
留在我的心田只有你的倩影,
人的心病能有什么药方来医治?
(这时船突地一摇,他开始恶心.)
$$$$二十
"除非是天塌地陷......(他更晕了.)
没有什么能叫人更悲伤.
(看在上帝面上,快拿一杯酒来!
彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)
朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)
呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.
请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"
(这时他已恶心得说不出话来.)
$$$$二十一
内心深处他感到(更确切地说,
是在胃里)凄凉而沉重,这种病,
唉,连最精的医术也束手无策,
常由失恋引起,或朋友的负心,
或伴着我们心爱人的死而俱来,
我们的一部分也死去了;
更多的凄酸的情意被他拥有,
但大海却是太过强烈的呕吐剂.
$$$$二十二
奇异莫测的力量是爱情真正具有的,
他撑住了由他自己所引起的高烧,
但是一点伤风咳嗽就十分难受,
扁桃腺发起炎来更不容易医除;
他顶得住一切高贵的宿疾,
但小小的不舒服他却承受不了:
一个喷嚏就会打断他的轻叹,
红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.
$$$$二十三
呕吐和大肠的绞痛是最糟的,
最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,
用热手巾来治疗可不太合适,
因为那会堵得他呼吸不畅快;
清泻药也十分不利于他的身体,
呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱
是完美的,因此能镇住他的胃部,
否则风浪那么大,一定会呕吐?
$$$$二十四
这只名叫纯尼达达的神圣的船,
它有定期前往意大利的航线,
它的最终的的港口是雷格亨;
早在唐璜的父亲出生以前,
西班牙世家蒙卡达就定居在那里,
他们彼此都是亲戚,所以在出发
人们还把一封信塞给唐璜,
嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.
$$$$二十五
三个仆人和一位教师由他带着,
这位教师就是硕士彼得利娄,
好几国语言被他流畅地说着,
可现在病恹恹无言地靠着枕头;
陆地是他唯一盼望的,
每个浪头都让他头疼得难受;
他的床被从舷窗渗进的海水
弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.
$$$$二十六
这不是没有原因的,因为这风
变得强烈的风到夜晚;
这对航海的人也算不了什么,
但陆地的子民就要因此脸色发青.
的确,水手们是另一种族类,
日落时他们就收起帆篷,
因为那天空被看来是很险恶的,
也许要吹走桅杆或是其他什么.
$$$$二十七
在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,
船被摆进了波浪之间的槽穴,
浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,
后船柱和骨架都被打得松散,
险滩还没有有让船越过,
船尾的方向舵又与它告了别;
这时船里的积水已高达四英尺,
应该赶紧抽水,不管是否有效.
$$$$二十八
一群人立即被派去摇抽水机,
被赶到船舱里的人
搬开货物和其它等等;
那个裂口他们一时摸不到,
最后倒是摸到了,不免有些迟,
他们是否能得救谁也不敢说,
因为涌进来的海水实在太过迅速,
床单,衬衣,成捆的棉布被他们,
$$$$二十九
都投向裂口;然而无论这些杂物,
还是他们的妙策和努力,
葬身鱼腹都是他们所免不了的,
若不是有那些肯效劳的抽水机;
我高兴能向航海的弟兄们推荐:
它每小时能排掉五十吨水;
请想想吧,全船都难保性命,若不是
它被伦敦的厂商曼恩君承制.
$$$$三十
天亮以后,天气看起来有些好转,
他们想尽来缩小缺口的各种办法,
好使船不致往下沉;但三英尺的水
已足占住抽水机和许多人手.
风又刮起来了,近黄昏时,
一些炮被怒号的狂风吹走;
它越刮越猛,真难以形容那凶险!
船梁被一阵风竖起,
$$$$三十一
船身就那样倾斜着,动也不动;
从船舱流出的积水冲洗着甲板,
终身难忘这惊险的场面:
因为不论战争,火灾,或是沉船,
总之一切都能使人悲哀,或打碎
他的希望.心灵或颈骨的患处,
他都忘记不了;因此,泅过水的人
险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.
$$$$三十二
水手们立刻动手把桅杆砍断了,
先砍掉后桅,然后主桅也砍断,
但船身仍像一块木桩斜立着,
好似对人们的意图故意刁难.
最前的桅和牙樯又被他们砍下,
情况才有好转,(虽然是有违心愿,
他们砍空了船上的配件!)
然后破船猛一摇,船身又摆正.
$$$$三十三
不难想象:这种种混乱的局面
很使人不安,因为对旅客而言,
无论是误了一餐,或者丧失性命,
这些意外的损失都非同小可.
让干练的水手想到末日来临,
也不免有失常态,存心要闯祸:
因为他们每遇到船要翻的时候,
总要喝酒,有时会用桶喝个够.
$$$$三十四
酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,
因此在船上
有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,
但狂风的歌唱构成了最高音,
节拍由嘶哑的海涛击出
旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;
听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,
和大海的怒号交织成了大合唱.
$$$$三十五
要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,
他很会随机应变,虽然年纪轻轻:
酒窖的门被他手拿两只枪把住,
吓得闹事的水手不敢闯上前去,
仿佛站在火门里的是死神,就比那
水门更可怕;任你流泪.叫喊,
他都不理;但水手们却认为
要淹死也得先喝它个烂醉.
$$$$三十六
"多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:
"一个钟头后,反正都没有两样!"
"不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,
但应该死得像人,别学野兽的下场."
那危险的岗位由他这样守着,
总算没有人愿意惹他开枪.
就连他最尊敬的老师彼得利娄
白白求了半天也没喝上一口.
$$$$三十七
实在气愤已极,这位老好先生
不禁仰面朝天,高声发出哀号;
他忏悔一切,并且沉痛地发誓:
坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;
只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱惑,
学院的职务他也绝不再离开.
唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!
何必跟着唐璜跑,像个桑科.
$$$$三十八
又闪过来一线希望,
天亮了,风住了,虽然没有桅杆,
裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,
周围都是浅水,只是看不见岸.
抽水机由他们拼命地绞动着,
虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,
有的人高兴得用手去戽水,
病弱的在补帆,有力的人去抽水.
$$$$三十九
帆布被他们从船底下拉出来,
这样做,暂时的效果倒也还不差;
但船上既没有桅杆,也没有帆,
他们没有什么办法?
当然没有法子也得挣扎到底,
反正不叫这破船忙于沉下;
人活着终归是要死,
但死在利翁海峡却不太妙.
$$$$四十
船正被风浪猛力地颠簸着,
他们也不由自主地随风飘泊;
一连数日人们疲于博斗,
顾不上作应急的桅和舵.
所以他们也就不使舵了,连这船
能否再漂浮一个小时也很难说;
真幸运,它倒是一直漂浮在水上,
当然并不很像鸭子的畅游.
$$$$四十一
事实上,风力也许减弱了,
随风浮摆得勉勉强强的破船,
已经很难持续更久;他们的困窘
还在不断增加,因为淡水就要用尽,
能够充饥的食物也不多,
他们不断地把望远镜举起来向远方望,
但陆地既看不到,帆影也看不见,
只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.
$$$$四十二
天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,
前后的船舱都灌进了海水,
人们眼看着大祸临头:大多数人
听天由命,有些人则见义勇为,
直到那抽水机的链条和皮带都被弄得
断的断,破的破,全船尽毁,
只好任其漂泊,希望波浪发点善心,
但这善心呵,像内战的人们.
$$$$四十三
两只粗眼含着泪的木匠
来见船长,说自己再也无能为力,
这经历了无数风浪的老木匠,
假如竟脆弱得像女人样哭泣,
那决不是出于恐惧,而是因为他,
唉,可怜的人!还有妻子和儿女,
对于快死的人,这两桩事情
人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.
$$$$四十四
显然这只船迅速下沉的是它的船头;
现在,一切尊卑贵贱都已经不分,
有的又跪下了喃喃地祈祷,许下
不少蜡烛的愿给他们的护神
(但无人付款);有的在船头守望;
有的拉出小艇来;小艇被拉出来
彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,
他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"
$$$$四十五
有的人卧在吊床上让人鞭打;
有的人盛装华服好像去赶市集;
有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,
一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;
有人继续做着已经做的事情......
将小船弄出来,因为他们知道:
能经得住风波的是一只不漏的小船,
除非它被巨浪卷回来吞没.
$$$$四十六
最糟糕的是:在这情况下,
经过了连续几天的困苦灾难,
已很难再拿出来足够的食物,
这使人们的痛苦稍为减轻了一点;
人们在临死前也不愿亏欠肚子,
风浪已毁了大半的存粮,
仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,
他们可以把它们放在小船里带走.
$$$$四十七
但在快艇中,他们设法储备了
几磅已经遭到水浸的面包,
一大桶大约有二十加仑的淡水,
和六瓶酒;此外,他们还想打捞
舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了
一块猪肉:总共就是这么多了,
难以供小船的人们大吃一顿;
当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.
$$$$四十八
其他的快舟和帆船在刚一起风时
就给风浪摧毁了;这只快船
处境也只能说是相当狼狈,
它只有两条毯子当作篷帆,
还有一支桨,由一个少年人
侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;
两只小帆船自然连一半人数
都容不下,储备食物更是谈不上.
$$$$四十九
将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼
在茫茫的海面上沉没;像个面幕,
揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸
正面对着你:黑夜就这样暴露
在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑
把荒凉的海苍白的脸遮住.
啊,他们和恐惧整整相处了十二天,
现在才看见死神就站在眼前.
$$$$五十
大船上有人异想天开作一只木筏,
但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?
这种事情本来令人发笑,
但在这时还能笑出来的话;
当然,除了是借酒壮胆,
半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,
那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......
但这种人若能活,也只有天知道!
$$$$五十一
就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,
和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,
没准会给落水的人一根救命稻草,
但他们拼命挣扎之后也终至没顶;
除了几点星光,天空一片漆黑,
超载的小船向外划行.
大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,
最后头向下坠......天啊,它沉没了.
$$$$五十二
于是孤寂的海上响起永别的哀号,
胆小的尖叫,胆大的静静地站着;
有人绝望地哀嚎一声跳下了海,
好像急于投向他的葬身之所;
而这时的大海就像地狱似地张开口,
破船和水的旋涡同时沉没,
这就象扭着仇敌撕打,
在自己死前,也要将敌人杀死.
$$$$五十三
起初是一片尖叫冲上云霄,
有如霹雳一声在海上回荡,
胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,
听到的只有无情的波涛和狂风;
但偶尔还有孤凄的一声嘶喊
伴着偶尔一阵水搅动的声音,
啊,那必定是一个壮汉还未死去,
因为灌了海水而痛苦地哀号.
$$$$五十四
如前所叙,两只小船,早划出去,
在拥挤的船上还有几个水手,
但希望并不比大船更多,
因为狂风仍旧怒吼不止,
要想达到海岸岂不是非常渺茫?
况且人又这么多,实际上又太不够......
快艇有三十个人,小船有九个人,
在出发以前他们就曾这样数过.
$$$$五十五
其余的都遇难了,约有二百个灵魂
脱离了躯壳;但最可感叹的是:
那些葬身于海底的天主教徒们
要等几星期才可能有弥撒仪式
减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;
因为,唉!除非确知人已去世,
活人总舍不得为死人花钱......
要花三个法郎才能做一次弥撒.
$$$$五十六
唐璜挤上快艇,并且又想办法
给老师彼得利娄也找到了地方;
看来他们好像已交换了责任,
因为唐璜摆出了一副官样,
很能使人心安定,而彼得利娄
两眼却在不断哀诉自己的苦境.
巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)
竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.
$$$$五十七
他原想救他的仆从彼得洛,
可同样的原因使他送了性命:
他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,
不想一脚迈进海波,幸或不幸,
他找到了一个水酒交融的地方;
虽说离得很近,他们无法救他,
因为波浪每分钟都变得更凶猛,
而小船上早已经挤得水泄不通.
$$$$五十八
唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗
在海上旅行,
"爱人及物",您当然可以想象得到......
这只小狗站在破船边叫个不停,
无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)
它嗅出这只大船已经不行了,
唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开
就扔进快艇,跟着他也跳下来.
$$$$五十九
他还把钱尽可能多地带在周身,
也藏一些在彼得利娄的身上,
这位老师已茫然不知所措,
一切都乖乖地听从他来支配;
每一个浪波都叫他惊惶失措,
但唐璜却坚信能度过这危险;
他认为每次灾祸都必定有救星,
所以才将老师和小狗带上快艇.
$$$$六十
这是一个凶险的夜,风吹得很紧,
船行在两浪之间静止不动,
虽然在浪头高处风力很急,
张帆很危险,但人们也不敢收篷;
每个浪头都从船尾卷上水来,
打得人和希望又湿又冷,
他们没歇一刻地不停戽水,
但可怜的小船还是很快就沉没.
$$$$六十一
又有九个灵魂随着它消失了!
只有快艇还在继续浮着,用一桨
当作桅杆,两张毯子缝在一起
勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;
每个浪头都几乎要把船灌满,
这危险确超过以往的情况;
他们既为小船上的人淹死而难过,
也真心疼那两桶饼干和黄油.
$$$$六十二
火一般的灼热太阳,预告着
一定还会有大风暴,现在做的
只有迎着狂奔的巨浪往前冲,
也许能挨过这险恶的天气;
每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,
有些头晕目眩,而能够用来充饥的
就只有袋里湿得稀烂的面包了,
至于衣服,那都早已经成了破布条.
$$$$六十三
总共三十个人挤在小小的空间里,
没有转动余地,更谈不上驾驶了;
他们也力求改善:互相轮班
一半人躺在自己的地方,
其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,
下半身发着烧;全船的人都这样
像患着隔日疟似地打着寒战,
没有大衣,只有青天盖在身上.
$$$$六十四
是生存的渴望使生命延续了下来;
医生治病也经常遇到这种情况,
如果病人没有朋友或妻室拖累,
病得怎样危险也不至于死亡;
因为他有希望,命运女神的
刀或剪子就不会勾起他的胡思乱想,
只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,
那真使人生的磨难短促得可惊.
$$$$六十五
据说领养老金的人比其他人
活得更长久......天知道这是什么缘故!
有的人确是寿比南山,永远不死,
我想那是为了折磨那出钱的主儿:
在债主之中就数犹太人最缺德,
他们借钱的方式真让人难受,
我从前好不容易向他们借贷,
因此,我总觉得要还钱也不自在.
$$$$六十六
露宿在快艇上的人们也很不自在,
他们全都靠对生命的热爱而活着,
尽管风吹雨打,他们像岩石
忍受着难以相信或想象的折磨;
请想想看:水手的命运一都直很苦,
最古老的如飘泊的挪亚方舟,
它运载的人和货都很奇怪,
就象古希腊的那只海船阿葛.
$$$$六十七
但人是肉食动物,他必须用餐,
每天至少要吃一餐果腹,
他不能只靠喝水,像山鹬似的,
必须杀生,有如鲨鱼和老虎;
尽管他的体质也能容忍素食,
但三天不知肉味也不免叫苦.
不信问劳动人民,他们肯定认为:
牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.
$$$$六十八
我们不幸的水手也是如此.
因为第三天风涛突然停息了,
这使人舒了一口气,好像给他们
披了一张毯在他们疲惫的身子上;
他们就像海鳖似地在海面昏睡,
但醒来时胃里却酸楚得很难受,
于是像饿狼一般都去抢食粮,
再也不精打细算地将它贮藏.
$$$$六十九
这结果不难想象,他们不只是
喝光了酒,并且把一切都吃掉,
那么,第二天还有什么可以吃呢?
关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,
都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)
并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,
既然只有一支桨,又不牢固,
还不如好好节约一下食物.
$$$$七十
到第四天,水上不见一丝风,
海洋象吃奶的乳婴一般安静;
到第五日,小船还停在原处,
水天一色,蔚蓝,澄清而平静;
他们只有一支桨,(但愿能有两支!)
那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,
于是唐璜的狗,也不顾他哀求,
就被杀死,每人分吃了一小块肉.
$$$$七十一
第六天他们竟吃掉了小狗的皮,
唐璜因为那是他父亲的爱犬,
一直不忍心以它来果腹,但现在
感到嘴里淡得和饿鹰一样,
终于悔恨地接过了前爪,
这拿给他吃还是很大的面子;
他将一半分给老师,彼得利娄
另一半一口就吞下了,还很嫌不够.
$$$$七十二
第七天依旧没有起风,火热的太阳
将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,
像死尸似的,动也动不了,
只有盼望刮风,但希望却很渺茫;
淡水,酒和食粮都已经吃完了,
他们面面相觑,眼睛透出凶光:
那是豺狼的眼睛呵,流透露着
吃人的欲望,虽然谁也不会明说.
$$$$七十三
终于有人向同伴小声嘀咕了,
同伴又传同伴,这样话就传开,
最后竟变成了七嘴八舌的争论,
绝望而激动,再顾不得任何危害;
因为当每个受的苦人看到伙伴
把自己压抑很久的思想说出来时,
大家就一致叫嚷要用抽签决定
谁应当该死掉来当同伴的食物.
$$$$七十四
可那天在这一步到来以前,
他们首先分食了破皮鞋和皮帽,
然后就四搜寻,感到很懊丧,
因为谁都不愿意自己先牺牲掉;
终于还是撕张纸做成阄儿......
但缪斯必会为所用的材料震惊:
因为没有纸张可以用,他们竟然
强迫唐璜交出了朱丽亚的情书.
$$$$七十五
阄做好了,写上了名字,混合起来,
每个人抓了一个在沉默的恐怖中,
这邪恶的勾当本来是由饥火引起,
但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;
也并不是有谁筹划这种事情,
只是被情势所追的不谋而合,
没有一个人能够身处其外,
不幸唐璜的老师却中了头彩.
$$$$七十六
他只恳求用抽血的方法死去,
一个正好带着器具的外科医生,
就给彼得利娄放血,他慢慢地
停止了呼吸,甚至不知几时断了气.
终其一生他都是个好天主教徒,
像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;
临死前他都还吻了吻小十字架,
然后引颈伸腕,等待着针来扎.
$$$$七十七
因为没有能付给医生的手术费,
大家就让他先挑一块可口的肉,
可是,当时他却渴得要命,
所以宁愿对着血管痛饮了;
大家分食了有些部分,也有些
例如五脏和脑子,都往海中投......
两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,
水手们吃掉了其余的部分.
$$$$七十八
大家吃了彼得利娄.也只有几人
对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,
其中当然也有唐璜,他上一回既然已
谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,
也不会感到食欲会有所增进;
他们的灾难虽然已经达到极点,
但是你怎能希望他和水手们
将自己的牧师兼老师大嚼一顿?
$$$$七十九
他不吃倒好,因为事实说明
结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人
(这是多么渎神!)
都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,
又打滚,又是乱揪自己的头发,
喝起海水来就如一个小山沟似的;
他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,
有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.
$$$$八十
这样一来,他们的数目又大为削减,
天知道,剩下的人已经够瘦削了;
有的人失去能记忆,这倒也好,
还能深刻感受当前危难才最难受;
竟然也有人还打算再解剖一次,
仿佛上次的教训还嫌不够:
那些所以病得发疯死去的人,
还不是因为吃错了荤腥!
$$$$八十一
这次他们正在算计船长的助手,
因为他最胖;然而他却救了自己:
除了因为这种结局他不喜欢外,
还一有些原因,那就是,第一:
他最近一直感到身体不适,
其次,拯救他的最主要依据,
是在卡提斯时由一些娘儿们
共同捐赠给他的一件小礼物.
$$$$八十二
可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,
但是吃得很节省,......有的人胆小,
有的人仍然克制着自己的食欲,
或者只偶把它当作一顿夜宵;
大家都吃了,只有唐璜忍着,
只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.
他们以后捉着了海鹅和海鸥,
这才开始不再惦记吃死人的尸体.
$$$$八十三
如果您以为彼得利娄的遭遇
太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺
在文质彬彬地讲完自己的生平后,
也竟然吃起敌人的头来!如果说,
在但丁的地狱里敌人可以当食品,
那么在海上吃朋友也决无不可;
何况是碰到了船破粮绝的情况,
这恐怖的描述也并未超过但丁.
$$$$八十四
当天夜里下起了倾盆的大雨.
他们张大嘴,像是久旱的夏天里
被烧烤成龟裂的土地,
人不渴怎会知道清水的甘甜!
假如你到过土耳其或者西班牙,
或者与饥饿的水手同坐过一条船,
或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,
你一定会向往真理之所在:一口井.
$$$$八十五
大雨滂沱,但他们却喝不到什么,
终于有人找到了一条破床单,
把它当成海绵似地吸收雨水,
一等到他们估计雨水已经接满,
就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说
这点水远不及一瓶啤酒那么甜,
但是这全船上的人却觉得
有生以来从不知饮水竟如此快乐.
$$$$八十六
他们用烤焦的.裂得出血的唇
去吮吸水分,好像是饮着琼浆,
他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,
好似渴得要发狂地狱里的富翁,
白白向乞丐求乞,却得不到
一滴甘露,而那时喝一滴水却多像
进入了天堂!......哈,如果此事能当真,
有些基督教徒可算有了依托.
$$$$八十七
在一船悲惨的飘泊者当中,
只有两人是父亲,还都各带着儿子,
有一个儿子较为壮大且结实,
他却先死了,当他停止呼吸时,
身边的伙伴把这告诉了他父亲,
而父亲只看了一眼说:"天意如此!
我又奈何?"就看着他被人投入海里,
却没有一滴眼泪,也没有叹息.
$$$$八十八
而另一个人的孩子体质较弱,
柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;
他倒支撑得久些,对于不幸的命运
他一直心平气和默默承受;
话说得很少,只是有时勉强一笑,
好象也减轻父亲心上那石头的分量,
因为父亲的悲戚
愈积愈多:眼看要永远分离!
$$$$八十九
做父亲的俯着身殷切地望着他,
并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,
然后继续看个不停;
当他们渴盼的雨水已来临,
少年的眼睛原来已遮着一层白膜,
这时也转动了一下,显得亮晶晶的;
父亲拿着破布向着儿子口中
挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?
$$$$九十
儿子断气了......父亲依然抱着尸体
长久地凝视着,
直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,
希望和脉搏都同样归于死亡,
他还是痴痴地看得目不转睛;
直到那尸体被抛下海,开始随波逐浪,
他突然象死了一样瘫下来,
不说一句话,只是手足在抖颤.
$$$$九十一
现在阴沉的天空出现一道彩虹
从裂开的云缝中射出来,一道霞光
横跨过幽暗的海水,它的脚
把附近的海水照得耀耀闪亮;
在这弧线内,一切都显得更加清晰,
那光带本身好象大旗在飘扬,
它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,
然后就远离这一船暗淡的眼睛.
$$$$九十二
它随时变幻,啊,这变色的天空!
它由水气和阳光于天际诞生,
浅紫色为衣,深红为摇篮,
用金液洗涤,又以暗褐告终;
好象回教帐幕上的新月弯弯,
它的各种光泽都融于一色中,
那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛
(因为我们有时不戴手套就得交锋).
$$$$九十三
我们落难的水手将它看成吉兆......
有时候,人们这样想想倒也很好:
希腊和罗马自古就有这样的习俗,
特别是当人们受到过多挫折的时候,
它或许会有所裨益;当然,没有人
比这一船人更需要精神上的振作;
所以,这一条虹看来很有几分像希望......
啊,可真跟天庭的万花筒一样!
$$$$九十四
这时一只美丽的白鸟飞过来
它生着蹼足,不管大小和羽毛
都很像是鸭子,可能是飞迷了路,
要在这里找一个地方落一落脚,
虽说它明明看见这条船有人,
却仍然在他们头上来回盘旋;
就这样,一直飞到天黑它才离去......
大家都认为这个征兆更为吉利.
$$$$九十五
但是在当前的情况下,我必须说,
这只希望之鸟不再降落倒也好,
因为我们这只破船比不上教堂,
栖息在缆索上不太稳妥;
即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,
因为找到陆地而回去报告,
只要是当时恰巧落到了他们手,
也准被连橄榄枝都不留地吃掉.
$$$$九十六
黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,
只有星光闪闪,小船儿继续前进;
但是现在他们已经精神恍惚,
不知道身在何方,将有什么等待他们.
有人怀疑说看到陆地,有人说不,
令人起疑的原因是连续的雾层;
有人肯定听到了碎浪,有人认为
那是炮声:一度大家都这样误会.
$$$$九十七
天色已破晓,微风渐停;就在这时
守望的人欢欣雀跃地高声嚷:
如果那透亮的地方还不是陆地,
就叫天罚他永远看不到故乡.
其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,
不管是否子虚乌有,就驶向那方向;
啊,一点不假,那真是一片海岸,
渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.
$$$$九十八
于是有人流下了泪水,有的人
只管痴痴地望着它,还不能够
分离开交织的希望和恐惧,
仿佛就为了这团乱丝塞满心头;
有的人几年来第一次跪下祈祷,
而在船底还有三个人睡得烂熟:
将他们摇了摇,谁也不见醒来,
原来他们都已默默地一命归天.
$$$$九十九
就在这前一天,他们看到了一只
玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,
小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,
这就权当作他们一天的粮食,
不仅饱了肚子,更滋养了精神,
因为这也一直鼓励着他们想:
处境虽然险恶,然而天无绝人之路,
这一定是上帝给他们送来的食物.
$$$$一百
那片陆地是嶙峋高耸的石崖,
山峦绵延,越是近看越显得陡峭,
波浪推送着小船朝岸边行进,
他们纷纷猜测,然而说法也不一:
谁也搞不清楚是到了哪个地区,
因为风向一直在变来变去,
一说是堪底亚,一说是埃特那山,
还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.
$$$$一百零一
这时候风力加强了,波浪更快地
推送他们到盼望的岸边,
它就像是冥府中渡鬼魂的船,
载着四名浪像幽灵的乘客,
还有三具死尸,因为活人已经无力
像以前那样将它们投入海中;
虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,
搅起的浪花直往人脸上飞溅.
$$$$一百零二
饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番
对他们施过威,大大摧毁了人,
就在这一船皮包骨头的活人中间,
连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;
夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,
所以人员削减得只剩下两对;
但死人主要归咎于一种自杀:
不该和着盐水将彼得利娄吞下.
$$$$一百零三
那个他们越来越靠近的岛
看来景色多变化,有山又有平坡,
林木下摇曳看令人神爽的新绿,
连空气也由咸涩而变得柔和;
林木像一面翠屏从眼底隔开
树木像一面翠屏把那火然的
天空和刺目的波浪从眼底隔开;
啊,任何景物都好,只要能躲开
那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.
$$$$一百零四
海岸好象荒凉得看不见人迹,
只有浩瀚的波浪环绕着它,
但是他们登陆心切,仍朝它奔去,
尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;
一片澎湃而飞溅的浪花表明
有一座暗礁就在小船和海岸间,
可是他们找不到更好的登陆点,
仍然是笔直地冲去了......却翻了船.
$$$$一百零五
在家乡的瓜达尔奎弗河,
唐璜从小惯于以清流洗涤,
他在平静的河湾学会游泳,
后来便经常用上这一技艺;
你很难找到谁会比他水性更好,
好到能游过赫里斯庞特,也许,
就象如利安得.艾肯海德和我
(我们对此都很自豪)那么泅过.
$$$$一百零六
所以现在,虽然羸弱.僵而无力,
他年轻的四肢还能飘浮于水波中,
他奋力地划着急流,在天黑之前
终于到了海边干燥的高坡;
这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,
这危险他幸亏逃过;
另外两个人不会游泳,没有到岸上,
所以最后只剩下唐璜一个.
$$$$一百零七
要不是靠那支桨,他也到不了岸;
正当他双臂划得没有了力气,
真是托天之福,那支桨随波而来,
恰好被一个巨浪打到他怀中,
虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,
就这样顺着浪头冲向岸边;
最终他又游.又走.又爬了一段,
总算半昏迷地被冲上沙滩.
$$$$一百零八
他倒在那儿,早已奄奄一息,
他的指甲紧紧抓住沙子不动,
唯恐他刚从波浪中夺来的生命
又被往卷回,吸入它无餍的墓中;
他直挺挺地躲在被冲到的地方,
正面对着岩壁脚下的一个岩洞.
生命虽是获救了,但所剩不多:
只够使他感觉到疼,以后更难说.
$$$$一百零九
他慢慢地尽全力撑起了身子,
却又瘫软地落在出血的双膝
和颤巍的手上;他环顾四周,
想找一找曾和他共患难的同伴,
却再也不见一个人和他分忧;
只有一个在船底的死尸
两天前死去的,不知他竟然如何
找了到这无名荒滩作了葬身的地方.
$$$$一百一十
当他注视时,他的头却更晕了,
不由地噗地栽倒:这时他感得
沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,
他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,
还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;
他那副样子多么像枯萎的百合!
细瘦的身子支撑着苍白的向孔......
谁会想到造物主能这么巧夺天工.
$$$$一百一十一
就在这潮湿和昏迷的状态中,
连他自己也不知呆了有多么久,
对他来说大地已不复存在,而时间
也分不出昼和夜,他完全无感觉;
至于怎样醒来的,他也不知道,
只觉得肢体.痛楚和血流
似乎又鼓起了生机,因为"死亡"
虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.
$$$$一百一十二
他睁开眼睛,又闭上,又睁开,
因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;
他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,
那绝望之感又溜进了他的心底.
他只求一死,好使自己能够永眠,
但就在这时,错乱的感觉又归于一:
慢慢地,他眩昏的眼睛却看见
一个十七岁少女的俏丽的脸.
$$$$一百一十三
那张脸正紧凑近他,她的小嘴
像要试试他的嘴还有没有呼吸,
她用温暖的青春的手抚摸着他,
从死之境域中唤出了他的精神,
又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,
想让他的血活跃起来.而终于
在这细心照顾和温柔的爱抚之下,
他缓缓地舒了一口气作为回答.
$$$$一百一十四
她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷
裹严他那近乎赤裸的身子,
为了怕他头晕,她的秀腕把他的头
抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋
给他苍白的额作枕头;她又将
拧干他那被风浪浸湿的鬈发,
然后就焦虑地望着他.每一阵疼
都使他会叹一口气;她呢,也一样.
$$$$一百一十五
她带来一个与她同样年轻的侍女
(看来比她稍长,身体也比较壮硕,
但面容却不那么严肃),她们合力
抬他进山洞,接着生起了火,
火焰照亮了从来未见过阳光的
洞顶的岩石,也将少女的轮廓
照得很清晰:她看来更亭亭玉立,
却不知是人,还是什么精灵?
$$$$一百一十六
她的前额挂着一串金片,
在她褐色的头发上闪闪发光;
卷曲的长发梳成一串串辫子
披在身后;虽说她颀长身段,
比一般的女子都要高,但这辫子
几乎垂到脚跟;她的仪态万方,
自有一种令人肃然起敬的风度,
好像她就是出自这一方的名门.
$$$$一百一十七
她的头发是褐色的,我曾说过,
但她的眸子却乌黑得好像死亡,
睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,
却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光
整个从那乌亮的边缘闪耀出来,
就连飞快的箭也没有这样的力量:
它好像是盘卷的蛇突然会伸直,
猛烈地把它的毒全力向人注射.
$$$$一百一十八
她的鬓角短而洁白,她的脸颊
就像一抹尚有落日胭红的晚霞;
那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!
看着它,谁不会自叹有这样的福泽!
她是一个多么美的雕塑的原型!
(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!
我却见过真实.丰润.活生生的美人,
远比仿制的石像精巧,而又动人!)
$$$$一百一十九
我要坦白地告诉您为什么我会这样说,
因为人不能莫名其妙地发牢骚:
有个爱尔兰女人常常作模特儿,
但她却没有一个维妙维肖的塑像,
如果有一天她必须遵守时间
随自然的严酷法则而枯凋,
那消逝了一副稀世的容颜,
人从未想见,刀凿更不曾体现.
$$$$一百二十
这位石洞里的美女也正是这样;
她穿着很不像西班牙的服饰,
虽然简单,但颜色却不那么发暗,
因为,您知道,凡是西班牙的女郎
从来不披红着绿地招摇过市;不过,
当她们的披肩和长襟一路飘扬时,
(我希望这些零件永远不被时间抛弃)
她们却又那么的神秘而又妖饶!
$$$$一百二十一
但我们这位小姐却不这样,
十分精美的衣料穿在她身上,
她的发卷很随意垂在两鬓周围,
头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;
她的腰带也发亮,面纱里飘荡着
最华美的丝带,手上戴着珠宝;
还有一件事最令人感到惊诧:
她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!
$$$$一百二十二
另外一个女子的服装大致相同,
只是质地稍差,也没有那么多
惹人注目的首饰,仅在鬓发间
稍有银色装饰,大概这就将充作
她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,
料子却粗糙,举止稳健而不活泼;
她的头发没有那么长,但很密,
乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.
$$$$一百二十三
就是这么两个人服侍他,安慰他,
不仅送衣食,还要加上温存照顾
(我必须说,这是女人特有的一种,
别出心裁,花样繁复);
她们作了一种极为精美的肉羹,
可惜诗歌很少有记述这类东西,
自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,
还没有这么可口的菜在诗歌里.
$$$$一百二十四
我要提一提这两个女子到底是谁,
不然,您恐怕会疑心是公主化装;
而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,
虽然对此最近的诗人很赞赏.
因此,对于这两位少女的来历
我把真相直截了当地指明:
她们是主仆二人,小姐是个独生女,
在海上谋生计的是她的老父亲.
$$$$一百二十五
是的,他年轻的时候曾是个渔夫,
到现在也可以说是某种渔夫;
但实际上,还有着别的投机事业
更多添了一层联系在他和大海之间.
这也许不及打鱼体面,比如:
劫劫船,走一点私,就使他终于
在这一行业中鳌头独占,
称得上有几百万不义之财.
$$$$一百二十六
因此他是个渔夫,虽然他捕的
不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得
没有什么两样;他搜捕航行的商船,
有时真是能够如愿以偿虏获很多;
有货物他就没收,有人他也能拿到一笔
在标卖奴隶市场上;不少好货
由他提供,这一宗土耳其贸易,
当然,他也从中大大赚了一笔.
$$$$一百二十七
他是个希腊人,在这一座小岛上
(是基克莱群岛中很荒凉的一个),
他用他的罪孽钱盖起了一座
非常漂亮的宅子;
天知道他有多少家财,
多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!
我只知道他有幢很高大的楼房,
尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.
$$$$一百二十八
他的这个独生女儿名字叫海黛,
东方诸岛上最富的继承人,
何况她又很美,她的一颦一笑
比她的嫁妆更让人倾心,
她的芳龄不到二十,却出落得
婀娜动人,就像一株秀丽的树;
这期间她拒绝了好几个求爱者,
却学会了对意中人如何允诺.
$$$$一百二十九
一天黄昏,她走到悬崖下边散步,
不料看见在海边上躺着的唐璜,
几乎被水淹没,只奄奄一息,
又饿又昏迷,离死也差不离;
他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,
凭谁没有恻隐之心?至少有支歌
"外路人,带进家里来吧!"教她如此,
又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.
$$$$一百三十
但如果把他带进父亲的宅子,
可并不算是救人的妥善之法,
那就像把耗子给猫送上了门,
或者是把昏迷的人埋进了坟墓;
因为那个好老头儿可远远不及
侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:
他先会很殷勤地把外乡人治好,
然而他一旦脱险,就把他卖掉.
$$$$一百三十一
因此,经过和婢女商量,她认为
(但凡小姐都与婢女相依为命)
最好是暂时把他放在洞中养息;
然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,
她们对这外乡人可就更加慈悲,
神明是可以被她们的善心感动,
而把天堂的关卡稍稍打开(因为
这就是天堂的进口税,圣.保罗说).
$$$$一百三十二
她们生起了火,和引火的材料
那就是她们在为海湾临时设法
找到的东西,那是一堆为海水
冲上岸的破烂的木板和船桨,
碰一碰就会变成了灰,因为已经
太久的风吹日晒,一根桅杆
已快变成拐杖;但这儿烂木之多,
谢谢天,生足够它二十几次火用.
$$$$一百三十三
他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,
因为海黛把自己的貂皮袄脱下
给他作了卧榻;此外,她和她的婢女
只为了使他醒来时能加倍感到
温暖和舒适,每个人又都脱下了
一条裙子将他的全身遮盖好,
并且说好黎明时分再来照看,
而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.
$$$$一百三十四
于是只剩下了唐璜静静地安眠,
他熟睡得就像苦命的一个人儿
终于死了,安息了(或许,天知道!
就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,
连那场灾难的片段都没有
变成惊扰他的心的恶梦的幻影,
因为不快的往事有时会化为梦魇,
等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.
$$$$一百三十五
年轻的唐璜没有做梦,但当少女
缓步出洞,在给他整顿了枕头后,
却像出了神似地几步一回顾,
以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)
却听到他唤她的名字,她忘记了
这时他怎会知道自己的名字?
$$$$一百三十六
她沉思着向父亲的宅子走去,
并叮嘱卓依千万不要对外张扬,
实际上婢女更懂得这是怎么回事,
因为比起小姐她多了一两年的心思;
别看一两年,过对了就足顶一世纪,
就像大多数的女人一样,卓依
在"自然"这古老的学府没有白度过,
她已经获得一切有用的知识.
$$$$一百三十七
天已破晓,唐璜还卧在山洞里
沉沉入睡,他是这样安适睡着,
连附近小溪的淙鸣和窥伺的
晨曦的光线他都没有被惊醒;
是呵,应该让他睡,他也该睡个够,
只因为他那种灾难没有人受过,
或许只有我祖父的《航海纪述》
把他所受的那些困苦历数过.
$$$$一百三十八
海黛却不一样:她辗转不能成眠,
一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,
她梦见海滩上有上千只破船
和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;
她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起
她父亲的老奴,并且都异口同声
赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,
哪国话都有):不明白是什么鬼主意
$$$$一百三十九
让她这么赶早,又把他们都唤起!
她把这个原因,推诿于太阳的缘故;
自然,在太阳初升或者降落时,
天空是美的,谁不愿意看看日出?
那时群山还迷蒙着一层白雾,
然而百鸟却已复苏和日神一起;
夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫
或为什么可憎的人而把丧服穿.
$$$$一百四十
我认为,日出是很辉煌的壮景,
我就常常地把它观赏;最近我特地
坐了通宵等待日出;但据医生说,
对于人的寿命这有害而且无益.
因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,
请您从今开始即早睡早起,
这样,等您八十岁以后进了棺材,
您四点起来,在墓志铭上值得一书.
$$$$一百四十一
海黛和初升的晨曦面面相觑,
她的面颊显得更红,因为
有一股炽热的血从她的心房冲出,
在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,
就像阿尔卑斯山的一道泉水
湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,
于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,
或者像红海......然而红海却不是红色.
$$$$一百四十二
这海岛的少女走下悬崖,
迈着轻盈的步子向山洞直奔;
太阳以新生的火焰向她微笑,
晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,
就好像错认了姊妹;正如你和我
要是看见,大概也会错认她们......
这凡女和女神一样清新美丽,
但凡女更加好些,因为她不是空气.
$$$$一百四十三
当海黛以轻快的步子走进山洞,
虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,
她看见唐璜熟睡得像个婴儿,
就仿佛有所畏惧地停下了脚步,
(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)
唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,
给他更盖严些;又俯身聆听,
张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.
$$$$一百四十四
正像一个天使俯身注视着
一个为正义而死的人那样安谧地,
这饱经风险的少年躺在那里,
一片静谧的空气笼罩着他;
卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,
因为这样一对年轻的情侣反正
必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,
所以她把食物早早就拿出筐篮.
$$$$一百四十五
因为她知道,爱情不能当成饭吃,
那从海上漂来的少年必定很饥饿;
而且她爱情不多,不免会打呵欠,
再说她在大海边上也感到瑟缩,
因此她就准时烹饪,我不知道
她是否也煮一盅茶给他们喝,
但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,
鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.
$$$$一百四十六
鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,
卓依本来想立即把唐璜叫醒,
但海黛赶紧用手拉住她,
不发一声地用一指按在唇上
做了个信号,卓依当然就明白;
熟食都冷了,只得再去把它烧烫,
因为她的小姐不允许她打断
这似乎永远都不会醒的睡眠.
$$$$一百四十七
他还在躺着,他那削瘦的面颊
有一片紫红泛起,好像夕阳西下
在皑白的远山顶上映照着晚霞;
他前额的青筋显得暗淡而疲塌,
正如苦难所留下的一些条纹;
他的发卷里斑斑浪花还沾着,
更加上岩洞中也有水雾弥漫,
这就把他的黑发变得又湿又咸.
$$$$一百四十八
她俯身看他,他躺在下面
好象酣睡在母亲怀里婴儿,
又像风和日暖的依依杨柳,
或者波澜不兴的沉静的海底,
他柔软好似巢中初生的小天鹅,
又像是盛开的那样美丽的玫瑰,
总之,他是个很漂亮的家伙,
不过灾难已把他折磨得失去血色.
$$$$一百四十九
他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,
但一看到美人儿的面孔在对面
就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,
如能再睡下去才真是其乐无比;
但对于唐璜,却没有一张俊脸庞
能使他看过后无动于衷;
即使作祈祷,他也是面对着圣母,
而不会去看那些毛烘烘的圣徒.
$$$$一百五十
因此,他就以肘支起了身体
仔细地把少女瞧一眼;她的面颊
竟成为苍白与赧红相争之地,
她原本想要开口,但欲语还休,
因为眼睛说了,语言就显得多余,
但她还是用希腊语告诉了他
(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):
他太弱,先吃些东西,不能说话.
$$$$一百五十一
唐璜不是希腊人,所以他一个字
都不懂得;但他的耳朵能知音.
她的声音好象小鸟的鸣啭,
又像珠玉一般圆润,清脆又甜蜜;
有什么乐音能如此单纯而又悦耳!
啊,只要听到它,不知何处
我们就会流泪:它震慑了一切,
仿佛来自天庭的庄严的音乐.
$$$$一百五十二
唐璜听得发了痴,不禁呆望着,
一个人像是被遥远的风琴声
轻轻地唤醒,却疑心还在梦里,
直到更夫打破了他这阵出神,
使他返回现实;或者他的管家
很早就起来敲门的声音可真重!
我喜欢晚起,最讨厌这种骚扰,
因为晚上看着星星和女人最妙.
$$$$一百五十三
唐璜也是被迫从这种似梦非梦
或缥缈的不可名状之境醒过来,
因为他感到了食欲很是旺盛,
而且卓依仍在地下跪着做饭烧菜,
她将木柴添续得火光熊熊,
那烹饪的香气也随之扑鼻而来,
这一切都使他大为清醒,他渴望
大嚼一顿,要是吃牛排的话就更美妙.
$$$$一百五十四
但这一带没有牛,因此牛肉很少见,
山羊肉倒有,还有羊肉小羔羊,
每逢佳节来临,岛上的土著
就会在火叉上放一只羊腿;
不过这种时候不多,只偶然一见,
很多岛屿非常荒凉,到处是岩石;
有的岛比较美丽而肥沃,这座岛
却是其中最富庶的虽然它很小.
$$$$一百五十五
提到牛肉很少,我不由得想起了
那古代关于牛面人身的神话,
(我们严正的舆论理应不齿,
那王后的趣味一致被认为太低:
竟会爱上了牛面!)但若深究寓意,
那神话只不过是典例,通过它
帕西法在鼓励人们多养牛,
以便克利特人更加蛮勇好斗.
$$$$一百五十六
我们都知道,英国人就爱吃牛肉,
我不想说:他们也喝很多啤酒,
因为啤酒终归是液体,并且......
它离本题太远,也可以不说;
我们而且知道:英国人最爱战争,
那可是一种花费不菲的娱乐;
克利特人也一样,因此我推论,
无论杀牛和杀人都应该唯她是问.
$$$$一百五十七
但话归正题.憔悴的唐璜以肘
支起他的头,面前的一堆食物
都是他近来再没有见过的美味,
因为最近他的每一餐都不够熟;
见到有三四样精馔,这真使他
感谢上帝,然而既然早已饥肠辘辘,
他就不管什么,凡拿来就都吃光,
凶得就像鲨鱼,梭鱼,或郡长牧师.
$$$$一百五十八
他不断地吃,供应倒是源源不绝,
海黛则像慈母一般看着他,一心想
将他喂个够,因为她含笑自忖:
刚认为死了的人竟这么好食量.
卓依毕竟比她见识多,她知道
(当然不是来自书本上而凭传闻),
一个饥荒久了的人必须用羹匙
慢慢喂食,不然就会撑破了肚子.
$$$$一百五十九
因此她就擅自主张,只是由于
迫在眉睫,竟来不及使用语言,
她只好用行动表示:这位少爷
(小姐为了他这么早地来到海边!)
如果不想立刻腹胀而死的话,
就必须停止再吃下这一餐;
她抢过了盘子,再也不给一块肉,
她说,吃这么多连马都会很难受.
$$$$一百六十
其次该做的是:因为他只穿着
一条破裤子,简直就是赤身裸体,
她们将把他的破烂布投进火中,
并给他暂时换上了一套新衣服;
他穿得就像个土耳其或希腊人,
只少了头巾,鞋子,刀枪等装饰,
除零件外,她们配备得真够充足:
若有干净的衬衣以及宽大的马裤.
$$$$一百六十一
这以后,美丽的海黛试着与他谈话,
却连一个字唐璜也不能够理解,
他仍是竖耳倾听,好让这少女
怀着那片永远说不完的热诚;
因为他不插一言,她还不时地
向她的知心婢女补充一些:
直到后来,她不得不歇一口气,
这时才明白是他不懂希腊语.
$$$$一百六十二
因此她只好用点头.微笑.手势.
以及用那眼睛灵活的神色说话,
她读着(这是她唯一能读懂的书)
他脸上的语言,正在向她表达
多少情意啊!只靠着目光的一瞥,
他的心就对她作了长长的回答;
因此,就从他的神情上她读出
无穷的辞句,和她的所思.
$$$$一百六十三
这以后,她用手指和眼睛教给了他
自己的语言,让他字字跟着她学,
当然,对那含义也不必多加解释,
单他能够从她的表情上琢磨;
好象研究天象的人要常常地
离开书本,更加勤勉地观察星空,
唐璜就只凭海黛的眼神学会了
初级希腊文,而且比从书本学得更好.
$$$$一百六十四
啊,从女性的唇边和眼睛来学习
一种异族语,那是多么的有趣!
当然,我是指教和学的人都很年轻,
至少我经过的事情可用以为例:
当你说对了,她们就笑;你说错了,
她们笑得更多,其间还伴随着
手和手的紧握,甚至轻轻一吻,
我就以这种方式学会了各种语文.
$$$$一百六十五
那也就是说:懂几个西班牙.土耳其
和希腊字;没有老师教意大利文,
因此一窍不通;至于英文也很差,
因为我全都是取之于它的教士:
巴洛呵,苏斯呵,蒂洛生啊,是每周
我必读的,还有布莱尔,他们全都是
忠君敬神的.文章盖世的散文家......
我最痛恨诗人,没有一个能读得下.
$$$$一百六十六
至于淑女们,我却没有什么可说,
因为早早脱离了英国的上流社会,
固然我在那也曾出过风头,
那样地金迷纸醉就像一切浪子,
并且伤过心;但那都已成为过去,
至于那些男男女女.愚顽之辈,
我本可加以鞭挞,现在却无动于衷:
那都只是往事,一去不返的春梦.
$$$$一百六十七
就让我们再提提唐璜吧.他开始
学会了新语言,既能听也能复述,
却有种和阳光一样普遍的感情,
他无法像女尼一样,在内心掩饰住;
是的,他有了爱情;您大概也会有的,
要是也碰上了一个年轻的女善人;
而她正是这种人,她给他的恩赐
我们已看到了许多次,清清楚楚地.
$$$$一百六十八
每天早晨......对于爱静静养神的
唐璜来说,虽然有点时候未到,......
她都来到山洞里,但那只不过是
为了看一看她那伏巢的小鸟儿;
她轻柔地触摸着他的鬈发,
绝不敢把她的客人的睡眠惊动,
她的呼吸掠过了他的面颊和嘴,
就像南风拂过一片玫瑰那样温柔.
$$$$一百六十九
每天清晨他的容光都更焕发,
一天天地他的健康也有所增益,
这太好了,因为健康不仅令人
心神舒畅,而且就是爱情的保镖;
健康和闲暇对于爱情的烈火
有如油和火药;还有一些力量
我们也得自谷神和酒神;如若不然,
维纳斯也就不会老是来纠缠.
$$$$一百七十
正当维纳斯占有了我们的心坎,
(当然,爱情是好的,但如果不心心相印
就不是那么好)谷神就给端上一盘
通心粉来,好滋润这爱情的生命;
酒神自会来斟酒,或者送来甜酱,
蛋呵,牡蛎呵,也都是爱情的补品......
但天知道谁会是他们的承包商!
或也许是牧神.海神.雷神?
$$$$一百七十一
每当唐璜醒来,一切早已安排好:
沐浴,早餐,还有最美丽的眼神
(那是叫小伙子最失魂的那一种)
和婢女的眼睛相比,大得那么迷人;
但关于这些,我早已交待过了,
再来重复未免惹人讨厌且而愚蠢!
好吧,......唐璜洗完了海水浴归来,
总是相伴着海黛喝一杯咖啡.
$$$$一百七十二
两个人都很年轻,其中一个又童心未泯,
洗澡也没有避讳;对海黛来说,
唐璜就像是自天而降的宝贝,
两年来她梦寐以求的正是这个人:
一个可以钟情.会使她幸福的人,
而且另一方面,她自认也使他快乐;
本来快乐一经诞生就是成双成对,
谁要想获得它,就必须与人分享.
$$$$一百七十三
光是看着他,就是多么大的乐趣!
生命好像是在成长,每当她
或和他一起欣赏着自然的美景,
或看着他熟睡和苏醒,在他的触摸下
深深地激动;和他永远活在一起,
未免太奢望;但一想到分开啊,
她又发抖.他是她的,是她从大海中
得来的宝,是她的初恋和她最终的爱.
$$$$一百七十四
就这样过去了一月:美丽的海黛
每一天都和她的情郎幽会,
她防备得很严密,所以他一直
在那山岩的一隅而没有被人发现;
终于有一天,她父亲扬帆远去,
为了捕获海上的一批商船,
而并不像古代人似地去载公主,
是要俘获三只拉古沙船.
$$$$一百七十五
这便使她更无拘束了,因为她
早就失去母亲,现在父亲又远渡重洋,
她自由得有如一个有夫之妇,
想去哪里就去哪里,
就连一个兄弟的羁绊都没有,
凡是照镜子的女人都比不上她:
我指的是基督教乐土的情况,
因为至少那儿的女人没有被监禁.
$$$$一百七十六
现在,他们会面和谈心的时间
(他们当然得谈心)都更长了,
他学的话足够让他提议去散步,
因为,他自从被卷到了海滩上,
像刚摘下一朵含露水的鲜花
在那里萎缩以来,他还不曾游逛,
因此他们在下午就出去散步了,
看日落,也看自海面升起的月亮.
$$$$一百七十七
那是个有浪花拍击的荒凉海岛,
在只有悬崖高耸宽阔的沙滩上,
沙丘和岩石就像是重兵守着它,
水面是那么的平静,只有些小港,
饱经风涛的人倒会被它所吸引;
但傲然的巨浪不停咆哮沸腾着,
只有在漫长的夏日它才停止,
那时一湾海水就像湖泊一样在闪耀.
$$$$一百七十八
小小的涟漪卷来,粉碎在沙滩上,
好象香槟酒的一层白乳,
随着闪烁的清流溢出杯口,
啊,心灵的春雨!精神的蜜露!
有什么胜过了醇酒?让戒酒的人
去传教吧,无论怎样反正没有人相信......
先给我们以美酒,女人,和欢笑,
然后再喝苏打水.听布道.
$$$$一百七十九
人明白道理,所以就应该沉醉,
只有酣醉这一生才不算是虚度,
啊,是荣誉,黄金,爱情和美酒,
使人沉湎在其中,国家也不例外;
乖僻的生命之树会是多么干枯,
要是没有汁液使它枝叶更翠绿!
所以我说,请痛饮生命的华筵,
等你醒来头疼时,那也很好办......
$$$$一百八十
按铃叫醒你的仆人,吩咐他拿来
一杯让人清醒的苏打水,那你就会品尝到
连瑟克西斯王都会羡慕你的乐趣;
纵使天赐的冰果子露怎样佳妙,
纵使你在沙漠里发现了清泉,
纵使在长途跋涉,恋爱和闷坐无聊
或厮杀后,你喝着勃甘地红酒,
还比不上这杯苏打水的味道醇厚.
$$$$一百八十一
那海岸......我想我方才描述过的
是海岸......对了,我要讲的正是这海岸,......
这时正和天空一样平静,
沙子没有滚动,海波也不翻腾,
一切都静悄悄,只有海鸥的喊叫,
和海豚的跳跃;细波涌上岸边
有时被低石坡或沙滩所拦阻,
也都会无可奈何地稍稍变色.
$$$$一百八十二
他们游荡下去,只因为她的父亲,
我已说过,已游弋海上,正远离家门,
她又没有母亲.弟兄或者是教父,
只有卓依,虽说她服侍得很认真,
一整天都听候使唤,但她认为
只有日常的杂务属于她的职责......
那就是打热水啊,梳辫子等项,
有时也会问小姐要上两件旧衣裳.
$$$$一百八十三
那是一天中逐渐凉爽的时刻,
一轮红日正在沉入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而且静止,
就好像整个世界已融入其间;
他们一边是平静而凉爽的海洋,
一边是如新月一样弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星星,
它闪烁着,就像是一只眼睛在眨眼.
$$$$一百八十四
他们这样手挽手往前游荡,
踩着贝壳和五色斑斓的小石子,
有时走过了平坦而坚硬的沙地,
有时又走进了被风雨侵蚀多年
而形成的岩洞,好像经过精心安排,
有大厅,有晶石的卧室和房顶;
他们并肩歇了下来,以一臂相偎,
啊,紫红的晚霞已让他们陶醉.
$$$$一百八十五
他们抬头看着天,那火烧的流云
就像一片赤红的海,广阔灿烂,
他们俯视着海,映照得波光粼粼,
圆圆的一轮明月正在海面升出,
他们聆听着浪花的泼溅和细风,
他们还看到了含情脉脉的眼神
从每人的黑眼睛照射到对方的心,
于是嘴唇相迎,接了一个甜蜜的吻.
$$$$一百八十六
啊,一个长长的吻,是爱情.青春
和美所赐予的,倾力以注,
好似太阳光集中于一个焦点,
这种吻只有年轻人才能吻得出;
这时灵魂.心和感官和谐共鸣,
血是熔岩,脉搏是火焰,每一下爱抚.
每一个吻都震撼心灵:这种力量
我认为必须以要其长度来加以衡量.
$$$$一百八十七
我说的长度指时间;他们的一吻
天知道过了多长久!......当然他们没计算;
即使算过了,恐怕也计算不出来
那么多丰富的美感在一秒钟内;
谁也不说话,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇互相召唤都在,
一旦汇合了,就像蜜蜂胶着在一起,
他们的心是向外酿造着蜜的花朵.
$$$$一百八十八
他们远离这世界,但不像斗室中
一个人所感受到的那种孤独,
海是静默的,海湾上闪耀出星星,
红色的晚霞暗淡了,天也越来越黑,
四周无声的沙石,和滴水的岩洞,
他们不由得更加紧紧地倚偎;
就好像普天之下再也没有生命,
只有他们两个人,而他们将获得永生.
$$$$一百八十九
就在那寂寞的沙滩上,他们不怕
耳目来窥探,夜的恐怖;
他们拥有彼此已足.语言虽不多,
已尽情吐诉,只有断续几个字;
啊,热情所教的一切热烈词藻
怎及得上一声那样的轻叹表达出
天性的奥秘......初恋,这一种启示
正是夏娃对后代们的恩赐.
$$$$一百九十
海黛既没有忧虑,也不要求盟誓,
自己也不发誓,她从没听过
一个钟情的少女会为人欺骗,
或必须凭借种种诺言才能结合;
她单纯而无知得像一只小鸟,
在朝自己的伴侣飞奔向时只有快乐,
从来不曾梦想到会有中途变心,
所以就根本没有提到忠贞.
$$$$一百九十一
她爱着,也被人热爱;她崇拜,
也被人所崇拜:他们出自天性,
让炽热的灵魂向着彼此倾注,
如果灵魂能死,它就会因热情而死!
但是他们的神智又渐渐清醒,
不过感情又复燃的,又一次迷沉;
海黛将急跳的心紧贴他的胸,
仿佛它离开它再也不能跳动.
$$$$一百九十二
唉,他们是这样年轻,这样美,
这样孤独,这样爱,爱得使彼此绝望.
那一时刻心灵又总是最充盈,
他们谁也没有能耐把它管到,
于是就犯下了死后难逃的罪孽,
必须得被永恒的地狱之火惩罚
这片刻的欢娱,......凡人只要想赠给
彼此快乐或痛苦,就得付出这种代价.
$$$$一百九十三
唉,想想唐璜和海黛将要受的罪!
他们如漆似胶,多么完美的一对!
除了我们的第一对祖先,还没有
这么好的情侣甘愿冒永劫之危;
海黛除了貌美,自然也敬神明,
必然听说过地狱的河水,
永劫和炼狱,......但就这紧要关头,
她竟然把不该忘却的置之脑后.
$$$$一百九十四
他们彼此凝望着,他们的眼睛
在月光下闪烁;她雪白的臂
搂着唐璜的头,他也紧搂着她的,
他的手在所握的发辫中掩藏;
她坐在他的膝上,啜饮着他的轻叹,
他也饮着她的,终于呼吸急促,
就这样,他们形成了一组雕塑,
相爱而半裸,带有古希腊的风味
$$$$一百九十五
那深情而火热的时刻过去了,
唐璜在她的臂膀中睡得沉沉,
她却没有睡,却轻柔而又坚定地
把她胸脯的娇美献给他去枕;
她的眼睛时而仰视,时而看他,
她的胸已偎暖那苍白的颊,
啊,她博大的心灵正多么喜悦,
为了那献出和将献出这一切.
$$$$一百九十六
一个孩子在母亲的怀里哺乳,
一个婴儿在襁褓中把灯光望着,
一个守财奴往箱子里收敛财宝,
一个信徒看到天使翱翔在空中,
一个阿拉伯人在接待异方的宾客,
一个水手从角斗中获得奖励......
都会感觉到狂喜,但那喜悦比不了
一个恋人看着自己的所恋在睡眠.
$$$$一百九十七
因为他睡得如此恬静,这么可爱,
他整个的生命都与我们一起共鸣,
他是那样温和,静止,柔弱无力,
绝不能觉察到他给人的那些欢欣,
他所经历.证实.和加之于人的一切
都已没入了深渊,渺茫而不可追寻,
这就是你的爱,迷人而不乏谬误,
就像是死了,却不把死的恐怖给人.
$$$$一百九十八
这少女看着她的恋人,在那一刻
爱情.夜晚和海洋都是最寂静的,
它们共同把寂寞注入了她的灵魂;
啊,就凭这些砂石和粗犷的岩壁,
她和她久经风波之苦的恋人
和人寰的一切远离要筑起爱之巢,
而太空中成群的星星遍观整个世界,
竟然找不到比她的脸更喜悦的东西.
$$$$一百九十九
啊,女人的痴情!大家都知道
这种痴情可爱也可畏,因为
她们将一切都押在这一注上,
如果输了,生命就变得无所谓,
一天天只是成了往日的嘲讽;
然而她们的报复尤其可畏:
迅急.狠毒.凶猛,好似是老虎反扑,
但是咬来咬去,还是落得自己痛苦.
$$$$二百
男人对男人虽说常常不公平,
男人对女人更总是始乱终弃;
女人不管多精,信赖的总是虚伪,
结果终归将是:她们暗暗丧失了希望
心上的偶像,直到有钱的色鬼
用婚礼把她们买了过去......而那以后呢?
丈夫没有恩情,又有情夫而不忠,
以后生儿育女和祷告,一切都就这样结束.
$$$$二百零一
有的寻找情人,有的喝酒或祈祷,
有的则忙于家务,有的败坏家业,
有的私奔了,不过是换了磨来推,
并因此而了美德的供应站;
但怎样变也难使她们好过起来,
因为她们的境况本来不自然,
从沉闷的宫闱到陋巷都受着压迫;
有的存心捣乱,还非要写本小说.
$$$$二百零二
海黛与自然为伴,不懂那一切,
海黛的母亲是热情,在她的家乡
太阳发出三倍的光明炙烤着人,
连它明眸的女儿的吻都那么火烫;
她生来只为了爱,为了选中了
一个情人,就和他心心相印.息息相通,
别处的事情她都不管;天堂,地狱,
与她无关:她的心只为此而存在!
$$$$二百零三
哦,那热情的澎湃啊!心房的急跳!
我们得为此付出多么大的牺牲!
但是心跳的因和果又极有韵味,
让监视它的"智慧"不得不采取行动:
赶忙把美好的真理念念有辞,
好剥夺"欢乐"的魅力;"良心"也一样:
它使劲对我们讲解着善良的格言,
太善良了......难怪卡色瑞没有来抽捐.
$$$$二百零四
好了,在这荒凉的海边,他们的心
已经订了婚,而星星是那婚礼的火把
将这美丽的一对照得更美丽,
海洋是证人,岩洞即新婚床,
情感为他们主婚,孤独就是牧师......
他们就这样成了亲;在这岩壁之下,
在他们看来就是那快乐的天堂,
他们看待彼此与天使没有两样.
$$$$二百零五
爱情啊!连凯撒大帝都向你乞求,
安东尼受制于你,泰塔斯也不是对手,
荷拉斯.凯塔拉斯都作了你的学生,
奥维德将你对世人传授;还有个女学究
莎弗,凡冷感的人都不妨学学她,
(柳卡狄亚山崖在等着你们往下投).
哦,爱情!你真是万恶之神,因为
毕竟我们不便称你为魔鬼.
$$$$二百零六
你能让贞洁的婚姻风雨飘摇,
你开至尊者的荣誉玩笑:
凯撒,庞贝,穆罕默德,贝利沙留,
史学家的笔为他们挥动得不可开交,
他们一生的历程真是变化多端,
历史很难再遇见像这样的伟人;
但是,这四个人却有着三件事相同:
都是英雄,征服者,然而妻子和人私通.
$$$$二百零七
你还造就了哲学家;请看伊庇鸠鲁
和阿里斯蒂普,都是多么推崇物欲!
他们光引导我们走上败德之途,
不但言之成理,而且行来也很惬意;
啊,要是能保证不受魔鬼的牵连,
这类格言(不算新了)真是多么令人满意:
"饮食男女为上,舍此尚有什么可得?"
圣明的沙达那帕拉王就是这么说明白的.
$$$$二百零八
然而唐璜,难道他忘记了朱丽亚?
难道说这么快他就把旧人忘掉?
我不得不说,这对我真是个
很难回答的题;不过,毫无疑问,
正是月亮惹起了这一切.每当你
感觉心灵在颤动,岂非那祸根
正是它?不然,何以一见新姿色,
我们可怜的心就臣服于她?
$$$$二百零九
我最痛恨朝三暮四;我厌恶,唾弃,
对此深恶而痛绝,要是有哪一个人
本质是用水银做成的,容不得
任何牢固的基础打进了他的心;
爱情,永恒的爱情啊,是我的常客.
在昨夜的舞会上,我遇见一个人......
她刚从米兰回来,真是美似天仙,
一阵激动,我感觉自己成了恶棍.
$$$$二百一十
但哲学赶紧来帮助我,悄悄地说:
"把你那一切都很神圣的职责想一想!"
"亲爱的哲学,我一定记着,"我说,
"但是,她的牙多美!天呵,还有那眼睛!
我只想打听她是个太太还是小姐?
或者全都不是?......这都是好奇心使然."
"停住吧!"哲学叫道,颇有希腊风度,
显然她装扮成了一个威尼斯少妇.
$$$$二百一十一
"停住吧!"于是我打住了.......但还是
话归正题.一般所谓朝三暮四,
但是由于自然对某个宠儿
把过多的美赋予,以至使人看见
不由得心向往之;这好比人们
常常拜倒在神龛的偶像前,
我们对真实色相之所以会景仰,
不过是对美丽的理想表示崇敬.
$$$$二百一十二
根据柏拉图说,那是唯美的感受,
是感官无限的扩展,
它纯粹属于精神,博大而神奇,
从星空降落后就充塞于天地间;
要没有它,人生就会显得太沉闷.
总之,那就是要凭你自己的眼睛,
再加上一两种小感觉来表明的
肉体本就由易燃的泥质所捏成.
$$$$二百一十三
那其实真是一种痛苦,并非自愿;
自然,谁不愿意在相同的人身上
永远感到那种害人的相思的美,
就像她是夏娃来到眼前一样?
那就会省我们多少心痛,多少钱,
(因为少不了这个,所以才会更心伤,)
唉,要是有一个女人就会永远欢喜,
那对心灵有多么好,对肝也有裨益!
$$$$二百一十四
心灵就像天空,是天庭的一部分,
它也有时和天空一样,日夜交替,
有时它遮上了乌云,闪着雷电,
却要尽情肆虐以致变得昏暗无光;
可是一旦已被烧灼,刺破,和撕裂,
险恶的云雾就会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝结成的泪滴,
这就是我们一生当中的英国天庭.
$$$$二百一十五
我们的肝脏本是苦汁的贮藏室,
可是肝,它的职责却很少执行,
因为初次的热情淤积得太长久,
被它将七情六欲都凝结到一处,
好象在粪土上交缠了一群蛇:
愤怒,恐惧,怨恨,复仇,悔恨,忌妒,
一切坏事都会从这一脏发出来,
就像地震是从地心的火传开来.
$$$$二百一十六
呀,这一番对心肝的剖解可真不必
再说下去吧;就截止目前,我已然
写了二百多节,仍和前一章一样,
这个数字就是每一章的极限所在.
本诗将它写成十二章,或廿四章;
现在我放下了笔,鞠躬说声再会,
就让唐璜和海黛,为他们的私情,
恳求一切光顾的读者以此赞颂.