文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

$$$$一

您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.

再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,

被从不知哭泣的眼睛注意着,

被一颗年轻而幸福的心所深爱;

那颗心还不知道枕着她的就是

甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来

要将她纯洁的岁月之流弄污秽,

连她心灵最纯之血也变成苦泪.

$$$$二

爱情啊,我们的世界究竟怎么了?

为什么相爱就会倒霉?为什么

你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,

用叹息对你做最好的解说?

好象爱闻香的人摘下了鲜花

想插在衣襟上结果却是让花萎缩;

同样,我们要将脆弱的知心人

放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.

$$$$三

只有初恋时,女人爱她的恋人,

这以后所爱她的就只有爱情,

这成了她摆不脱的一种习惯,

就像戴惯的手套,大小很称心;

要是您不信,考查一下就知道:

起初她只会终情于一个人,

以后她就喜欢把"他"变成多数,

多添几个她也不觉得会是重负.

$$$$四

我不清楚应该怪男人还是女人;

但是有一点肯定:旦凡女人

许配了终身(除非她立即将终身

寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,

她还得另觅新欢;自然,无疑地,

她早已经整个倾心于初恋;

但是据说,也有人从来没有爱过,

如爱过,就绝不会止于一个.

$$$$五

说起来可叹也可惊,这几乎成了

人类的愚昧甚至罪恶的外衣:

爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,

虽然它们源自同一地方;

由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......

一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......

谁想时间竟把那仙品的醇美

一变成为极家常的索然无味!

$$$$六

就在爱情的此岸和彼岸之间

仿佛有什么水火而不能相容,

爱情总是使用着不太公平的

阿谀之辞,直到真实将它澄清,

但是那已太迟,除了绝望又奈何?

同样的事物很快地就徒有其名:

例如,热情在恋人身上就很不错,

但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".

$$$$七

因此,男人就不好意思太过溺爱,

有时候,他们也会厌倦于此

(当然只是极少数),并且也够灰心,

对同一个人竟然持之以恒;

但是,在婚书上又字字都写明:

夫妻关系要等一方死了才能解除.

唉,多么可悲啊!想想假如你失掉

红颜知已,却让仆人去戴孝.

$$$$八

在家庭琐事中,无疑有一些东西

与真正的爱情很有些不调和;

言情小说只为婚姻照个半身像,

但描写男女的求爱却乐此不疲;

因为没人爱看婚后的情话,

夫妇间的接吻也算不上越轨之举.

请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,

一辈子的爱情诗歌他可还会写?

$$$$九

凡是悲剧都以一死而宣告幕落,

凡是喜剧都以良缘佳配而告终,

至于后事如何,自然有宗教负责,

因为作家生怕万一描写得失手

会损及那两个未来世界的声誉,

那他可就会得不到它们的原谅;

所以就分别交给了牧师或祈祷书,

关于"死神"或"夫人"就不再多述.

$$$$一十

我所能记得的,只有两人歌唱过

天堂和地狱,及婚后的生活,

那就是但丁和弥尔顿,而这两人

对于夫妻之情都有一点点轻纱,

不是性情不适宜,就是应付不当

(本来这种关系一触及就会不和);

然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,

您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.

$$$$一十一

有人说,但丁所描写的彼阿垂丝

系指神学,却不是自己的恋人,

我的愚见虽值得商榷,却认为

那是你家信口开河,不管说了些什么,

除非他确知作者的意图正介如此,

并且能将所以如此的原因举出.

只要看看但丁的狂喜就太玄奥,

他一定是把主角弄成了数字.

$$$$一十二

海黛和唐璜没有结婚;但是,

错是在他们,而绝不在于我,

因此,贞洁的读者,请别怪我吧,

除非您愿意我将事实违背;

如果您认为结婚才对,就请赶紧

趁您还没有将可怕的灾祸身受,

把描写坏事的地方闪开了不看,

读淫乱的故事可实在是太危险.

$$$$一十三

但他们是快乐的,并且尽兴地

沉迷于这种非法的儿女情怀,

幽会的次数越多,顾忌就会越少,

海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;

当人习于一要就有,假如没有

就会受不了,除非以后感到厌腻,

所以她常常来,不稍微耽误一刻,

而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.

$$$$一十四

请莫见怪他这种找钱办法吧,

虽然说难免每种国旗都被掠夺,

他只不过是在抽税,只要换换称号,

他和宰相所做的也同出一辙;

只不过他比宰相谦虚,宁处身于

下层,职业也更加光明磊落:

在大海之上巡游,受尽了危险,

他只不过是把海上的检察官当着.

$$$$一十五

这位老好绅士不想误了归期,

因为风暴和几桩重要的生意,

他只希望满载而归,所以留在海上,

但是一场风卷去他的一笔横财,

稍煞了他的兴头;他将俘虏们

像章节似地分开,标记着号码,

他们都戴上了手铐,颈套着铁环,

他们的身价介于十元到一百元不等.

$$$$一十六

有的在马塔板海隅外被卖给了

他的麦诺特朋友;有的被他卖

给突尼斯的代销处;只有一个人

因为太老,无法出手,就被丢进大海;

偶然有几个殷实人,就等钱赎,

其余的一律在拴在大舱中;

这些普普通通的人脱手并不太难:

的黎波里的总督交过了大宗订单.

$$$$一十七

掳来的货物也会以同样的办法

分别集散处在东方各地市场,

只有一部分例外,就是对妇女

不可缺的一些精巧的物品:

法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,

以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,

凡是这些他都从横财里挑出,

那是慈父为爱女把礼品劫来.

$$$$一十八

一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,

两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,

这些都从动物群中挑选出来的,

就连英国人的一只小狗他也要......

这条狗的主人在伊沙基岸上死了,

乡下人就把它喂得半饥不饱.

这些都被一古脑儿装进了大筐,

因为天气太坏,时常还有大风大浪.

$$$$一十九

就这样,安排好了海上的业务后,

又到处派了侦察的船只巡察,

恰巧他自己的船也需要修理了,

他便扬帆驶在了回岛园的路途,

谁知他美丽的女儿还正忙于

殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,

因为有几海里的暗礁和浅滩,

他只能从海岛的另一边上岸.

$$$$二十

于是他毫无阻碍地上了岸,

既没有检疫所,也没有海关人员

来盘问他一些难以回答的问题,

例如他去过哪里?经过多长时间?

他命令他的船第二天就去修理,

并且叫水手将它翻了个遍,

因此所有的人都忙得不可开交,

赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.

$$$$二十一

走到一座小山顶上,他停住了,

这里可以看见家园的白墙,......

啊,一个离乡背井的游子的心

应该有怎样奇异的感情在激扬!

疑团起伏,爱意和恐惧交织处,

也不知归来将面对什么情况啊,

隔别了多年的感情重新涌出,

把我们的心又带回了起始的地点.

$$$$二十二

那远游归来的丈夫或者父亲

不管从陆地还是从海上,走近了家门,

很自然地,他们不免稍为起疑,

因为女人当家可真是大事一桩;

(没有人比我更加信任和倾慕异性,

但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)

太太在丈夫出门时会变为玄奥,

女儿也会和大司务出逃.

$$$$二十三

一个正直的绅士回家的时候,

可能并没有无利西斯的那种福份,

孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,

也不完全是那么讨厌别人的求爱.

多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,

又给他朋友生了两三位千金,

这位朋友拥抱了他的太太和财富,

而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.

$$$$二十四

如果是恋人盟过誓,在他离别以后,

她多半会与一个吝啬的富翁结婚;

这倒也很好:因为那一对贤伉俪

可能会吵架,女的也开始变得聪明,

那么他和她就可以重归旧好,

或作她的骑士,或将她蔑视,

他悲哀的心不会甘于缄默,

于是就哀悼女人的薄情.

$$$$二十五

请诸君注意:假如你们已有了

类似这种贞洁的感情的寄托之处,......

我指和有夫之妇的纯洁友谊,

任何关系都不如它坚不可破

和持久,它就是真正的月下老人,

而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......

尽管如此,请你们也别离她太久,

我在一天里四次见她对不住"朋友".

$$$$二十六

兰勃洛,我们的这位海上检察官,

对陆地的经验可真没有海上丰富,

看见了自家的炊烟,他很高兴,

因为昧于玄学,也不知道这欢乐

或其他强烈的感情有什么起因;

他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,

他就会很悲伤,至于什么缘故,

一个哲学家并不比他更加清楚.

$$$$二十七

他只看见白石墙在阳光下闪耀,

自己园中的树木早已绿荫满地,

他听见溪水潺潺流泻的声音,

伴以远远的犬吠;还隐约看见

在在大树荫下往返的人影憧憧,

而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;

东方人带着武器,并穿着华服,

就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.

$$$$二十八

他逐渐接近了园中集会的地方,

对这种罕见的欢乐暗自纳闷,

他听到的,呜呼!并非天上仙乐,

而是小提琴,尘世间的靡靡之音,

他简直不能相信自己的耳朵,

既猜不透.也想不起什么个中缘故;

又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,

又听到了哄堂大笑,在这并非多见.

$$$$二十九

他朝那地方更加走近了一些,

因为是下坡,所以步子走得更快,

透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,

除了其他节日的迹象以外,

他还看到仆人在成群舞蹈,

他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,

他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,

这种舞步东方人都酷爱.

$$$$三十

接着就是一队希腊少女,为首的

个子最高,将白手帕高举摇动,

随后的少女接连正像一串珍珠,

手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈

都飘覆着长长的棕色的发卷,

(一小卷就能让十个诗人疯狂!)

领队的高声歌唱,应着这支歌,

少女们将歌曲和舞步相和.

$$$$三十一

另一处,客人们正盘腿坐了一圈,

围着很多杯盘佳肴开始进餐,

有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,

有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,

还有水晶瓶盛着的冰果子冻,

而甜食就高悬着在他们的头上,

而橘子和石榴在枝上频频点头,

不用摘,就有熟果子落进口袋.

$$$$三十二

一群孩子正围着一只雪白的羊,

在给那老羊的角装饰花朵,

这只年高德劭的老羊温顺得

像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,

它庄严而安静,没有一点点脾气,

有时从手中取食,有时则把前额

顽皮地低下,好像要以角顶人,

但被小手一推,就又乖乖地站好.

$$$$三十三

孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,

灵得像是在讲话大而黑的眼睛,

天使们的面颊红得像石榴裂开;

还有那美妙的姿态,长长的鬈发,

快乐的童年所特有的天真,

这一切都构成一幅神奇的图画:

啊,一个深思的哲人会看着他们

而兴叹......他们竟然也要长成大人!

$$$$三十四

稍远些,一个侏儒正站着讲故事,

围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,

他讲着秘密谷里隐藏着财宝,

阿拉伯的傻子答得如何巧妙,

邪魔的山壁如何一敲就会裂开,

还有符咒能将百病治,也能点石成金,

至于女巫能把她丈夫一下子

变为牲畜(这可是实实在在的事).

$$$$三十五

这里无论是对心智,还是对感官,

都不缺少适当的满足,

凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,

没有一种娱乐不合情理或过度;

但兰勃洛看到在他离家之后

如此挥金如土,却不由得嫌恶,

因为他也害怕那万恶的极限......

是在周末要付的一大叠帐单.

$$$$三十六

唉!人算得了什么?连最幸福的人

即使晚餐后,都会有不测风云!

生命给予罪孽深重的我们

一个铁的世纪,和黄金的每一天,

这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖

尽以歌唱诱惑和坑害青年;

来到自家的宴会上,兰勃洛

就像是湿毯子来罩一团火.

$$$$三十七

他本来就是一个不爱声张的人,

这一回,他一心给女儿一个惊喜,

(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)

他不曾预先通知她会何时归来,

所以现在竟没人有理会;好半晌

他站在那儿观望,呆若木鸡,

无法相信自己:对着佳朋满座,

他心里的惊异远比喜悦多.

$$$$三十八

他还不知道有人已带来了消息

(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)

说他死了(撒谎的总死不绝),

所以他家人举哀已有几旬,

但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,

海黛的两颊重又变成滋润;

她的眼泪既然复返它的源泉,

于是就归她来经管这一个家.

$$$$三十九

于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,

把这海岛变为了欢乐的所在,

仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,

这种日子真叫他们快乐.

她父亲的好客,假如和海黛如此

花他的财产相比,真算不上什么;

说起来也奇怪:家务却改进很快,

虽然她一分钟也不耽误恋爱.

$$$$四十

也许你认为,碰上了这个盛宴

他一定会大发雷霆;当然,事实上,

他也不可能开心;

你也许会预见一出武戏就要开场,

鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,

好让他的一家人懂得谁是尊长;

而且,这一切必然是雷厉风行地完成,

以此显示一个海上大王的习性.

$$$$四十一

但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,

是个高手,却也具有温文尔雅之风,

他有着正人君子的那种修养,

从来也教人猜不出他心里的话;

廷臣们不能比,就连狡猾的女人

裙子里也不可能有象他那样的奸诈;

只可惜他爱上冒险的生活方式,

否则倒真是上流社会的重大损失.

$$$$四十二

他走到最近的一个席位前,

拍了拍旁边一个客人的肩,

脸上露出奇特的微笑,那笑意

不管是什么,那绝不是好兆头;

他打听这里有何喜事?然而,

这人喝了太多的葡萄酒,

正醉得天旋地转,哪里还听得懂

问话,只是再酌满一盅.

$$$$四十三

接着,也不改变他可笑的丑相,

象个十足的酒鬼朝肩上举出

满满的一酒盅,对兰勃洛说:

"谈话没味,我可没有那闲工夫."

另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,

你最好去问问人他的继承新主妇."

第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......

应问我们的新老爷才对."

$$$$四十四

这些混蛋是新来的,谁也不知道

他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,

他的目光一阵阴沉,但他立刻又

十分礼貌地掩饰下了这种表情,

并且努力恢复了刚才的微笑,

让他们之中的一个向他讲明:

这新老爷是什么样人?怎样称呼?

是不是他将海黛变成了主妇.

$$$$四十五

那人说:"我可说不出他是老几,

或是从哪儿来的,......这我可管不着;

我只知道这只烤鸡可真肥,

从来没有为美酒送这么好的佐料;

要是你对我这回答不满意呀,

我旁边还有一位,就尽管问他好了.

不管怎么样,他总会回答你的问话,

没有人像他那样爱哇哇啦啦."

$$$$四十六

我说过兰勃洛是个有耐性的人,

他无疑地表现了最高贵的教养,

就连法国,那礼尚之邦,也难找出

哪个文质彬彬的人能比得上他;

那些嘲弄都是针对他的近亲,

正激起他的焦虑,他心头的伤,

并且又发自贪吃的奴仆之流,

他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.

$$$$四十七

对于他,这个惯于发号施令的人,

对人挥之即去,招之即来,

一声令下,就得有人立刻照办,

不管是致人于死地,或是拴了起来......

奇怪的是:他竟这么温文有礼,

反正事实正是如此,我也不甚明白;

自然啦,能自制者而后能制人,

像归尔夫王族,他就能屈能伸.

$$$$四十八

他也并不是没有鲁莽的时候,

但认真严肃起来就完全不同:

有时他沉稳.缓慢.专心致志,

好象一条蛇在丛林中蜷伏;

要是怒骂,他就不再动刀,

他绝不又骂又打,或是两者齐用.

他沉默起来才真叫人有得怕,

而且他只击一次,因为第二次已用不着.

$$$$四十九

他不再多费唇舌,径直走向

他的房子,但是走了一条小径,

凡是遇见他的人都没有理会他,

谁会想到主人会闯进家门?

我很难说,他那副慈父的心肠

是否暗暗地在为海黛辩护;

自然喽,一个"死人"竟活着回来,

看人用欢宴追悼他未免奇怪.

$$$$五十

唉,如果一切死人都能复活的话,

(愿上帝不容!)即使有那么几次,

比如说,丈夫或妻子能死而复生

(以夫妇为例,别的就不言而喻了),

不论他们以前争取的是什么,

现在,天气可真会变得阴雨......

那已经滴进亲眷墓中的泪珠

多半要和亡人一起复苏.

$$$$五十一

他走进房里.但已不是他的家了,

唉,这种事想起来才最叫人悲伤!

它对人的感情实在是个大刺激,

也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.

谁能不深深地悲哀,假如他看到

自家曾一度暖热的壁炉已变得

就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:

那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!

$$$$五十二

他走进了房子,不再是他的家了,

因为失去了情意,还算是什么家?

他冷冷清清地走过自己的房门,

也没人迎接;多少年了,在那屋檐下

他度过他少有的幽静时光,

就在那里,他女儿的天真可爱曾融化

他疲惫的心灵和那锐利的目光......

她是他纯真情感的唯一座圣殿!

$$$$五十三

他的性情非常古怪,虽然脾气

发作起来很是可怕,举止却很温和;

生活起居处处合乎中庸之道,

饮食有节制,又不过分寻求快乐,

又敏感,又坚强,凭能力而论,

应该会更有作为,即使不免作恶;

祖国的灾难和他的束手无策

让他由奴隶愤而变成奴役者.

$$$$五十四

强权的爱好,迅速获得的财富,

他所习惯的那种冒险的日子,

长期锻炼而形成的冷酷无情,

而往往由于仁慈承担的后果,

再加上他所惯见的日常景象:

粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,

足以使他的敌手悔恨起来没个完......

和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.

$$$$五十五

但是仿佛有一种古希腊的精神

将一缕英气灌住他的灵魂中,

一如古昔,这精神曾鼓舞了

他那些寻找金羊毛的老祖先;

对于死寂的生活他谈不到热爱,

可怜祖国又使他无法逞强成英雄,

于是,为了报复她所受的侮辱,

他愤而与一切国家刀枪相接.

$$$$五十六

但是那南国的秀气并没有消失,

他那爱奥尼亚的灵魂的优美

常常不自觉地表现出来,比如:

在选择住所上具有脱俗的趣味,

对于庄严的音乐和风景的爱好,

在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水

清澈得像水晶,在他身边流过.

也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.

$$$$五十七

不管感情有多少,他把仅有的一点

都倾注在他那可爱的女儿身上,

他的所见所为都真够粗暴野蛮,

却只有对于她,他的心还没有紧闭

这是唯一的真情还与人间相通,

只要是失去它,他就会完全丧失

人世温暖对情感的养育,只有像

独眼巨人在全瞎时那般发狂.

$$$$五十八

在森林中,牧羊人与他的羊群

因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,

在海上,浪花掀起汹涌的战争,

小船驶近岩石时就万分恐惧;

但狂暴的事物一旦发过了威风,

它的怒火反倒容易熄灭,远逊于

一颗坚定的.特别是父亲的心,

那怒火专注,肃杀,无语而深沉.

$$$$五十九

说起来很残酷,却又是屡见不鲜:

我们的几会突然变得很不稳定,

我们原想看到自己的黄金岁月

在他们的身上重现,并能有所创新,

可是正当暮年朝我们偷偷袭来,

我们的黄昏被一片乌云笼罩着,

他们却抛下了我们......啊,并不孤单,

还有肾结石或中风与我们相伴.

$$$$六十

一个美好的家庭的确很不错,

(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)

看到一个主妇将子女都带大,

多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)

就像天使聚于神坛,他们围坐着

在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)

瞧,围有一群女儿和侄女的太太

就像混在铜钱中的金币那样耀眼!

$$$$六十一

老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,

趁着黄昏站在他的大厅旁,

这时候,海黛正和她的恋人一起

又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,

象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,

一群美丽的女奴在两旁侍立,

他们的餐具多是金银和宝石,

就连青贝和珊瑚都显得微不足道.

$$$$六十二

这桌筵席大约有一百多道菜,

有小羔羊,阿月浑子还有牛排,

有番红花汤......肉类原是应有尽有,

鱼呢,是跳进网里的最好美味,

并且按照最精的口味烹调而成;

饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水

分别精制而成的清凉的果子露,

因为是刚刚挤出来味道最新鲜.

$$$$六十三

这些都装在水晶瓶里,排成一排;

晚餐收尾用水果和枣泥面包,

最后还有盛在精致的瓷杯里的

刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,

为了防备烫痛了手,在那杯底下

还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,

丁香,肉桂和番红花都混合在

咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.

$$$$六十四

室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,

织成方格形,各各色调不同,

中心还嵌有深红色的丝绒花朵,

红花又有黄色的镶边来围绕;

在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出

极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,

其中还有一些是古诗人的诗句,

也有更高深的道学家的警句.

$$$$六十五

壁上装饰的这些东方的书法

家家都可见,在那一带颇为流行,

它好象孟斐斯筵席上的头壳,

是一种对于寻欢作乐的人诤谏,

令人想着伯尔沙撒的宴饮

和使他吃惊的亡国的预言;

但事实却是,圣贤之言固然有理,

却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.

$$$$六十六

一个名媛在季节里终于染上肺痨,

一个才子因为喝酒太多死去,

一个浪子皈依了监理派或折衷派

(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),

特别是,一个郡长忽然患了风瘫......

是由于元气被什么真正损伤了;

由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,

对人的危险并不见得就比饕餮为轻.

$$$$六十七

铺在海黛和唐璜脚下的

是深红镶着淡蓝色的边的缎子;

他们柔软的坐榻看起来十分新,

足足占了整个房间的四分之三;

那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)

是猩红色的,中心跃出一大团火焰,

那是绣金的日头,四射着光辉,

好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.

$$$$六十八

水晶和大理石,金盘和瓷器,

可以说是琳琅满目;地上铺有

印度席子和血红色的波斯地毯;

小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,

以及一切像大臣和宠儿那样

获取每天的面包,(这就是说:

靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地

好象在宫廷或市场,云集于此.

$$$$六十九

高大的玻璃镜也是随处可见;

多是黑檀木的桌子,上面还镶着

珍珠母或者象牙;也有些是使用

珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,

并且饰有金银的回纹.只凭吩咐,

这些桌子立即就能待客,

并且端上食品,冰果子露和美酒,

不管什么人,或在什么时候.

$$$$七十

讲到服装,我最爱海黛的衣着:

她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,

贴身的是白.蓝和粉红相间,......

她的胸脯在下面如波浪起伏;

衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,

衣服上的装饰闪烁着深红和金光,

罩着她的白条纹纱的斗篷

像绕月的丝丝白云一样飘荡.

$$$$七十一

她的两只玉臂都戴着大金镯子,

它不用扣,因为纯金是这么柔和,

用手拉松或收紧都会无损于它,

不需铸形,它的形状随手而定;

它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,

啊,它的形状多么美,多么风流!

在金矿之中这正是最纯的金,

它从没有抱紧这么白的皮肤.

$$$$七十二

作为她父亲这一片领地上的公主,

她的脚上也将同样的金环佩戴,

这显示她的地位;她手上戴有

十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;

她的面纱垂到胸前,底边镶着

一排珍珠,那价值实在难以估算;

她那橘红色的土耳其式长绸裤

将世上最动人的脚踝遮盖.

$$$$七十三

她那赭色的发辫的修长波浪

就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,

染上了朝霞的颜色;头发假若散开,

足以遮拦住她的全身:

不过,它仿佛还很讨厌那丝带的

小小结儿,真将它的羁绊摆脱,

只要有机会碰上一阵轻柔的微风,

它就会献上供它扇动年轻的羽毛.

$$$$七十四

她会使周围的一切都生趣盎然,

流过她眼前空气好像也变得轻些,

但那眼睛是如此柔情.美丽,充满了

我们能想象得出的天庭和谐,

又纯洁得像出嫁以前的赛姬,

就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;

在她面前你只感觉到逼人的光彩,

就是为她跪下也算不了什么崇拜.

$$$$七十五

她的睫毛虽然像夜一般幽深,

虽然照习俗抹上了黛,但是枉然;

因为那大眼睛的边缘已是如此黑,

弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,

这反抗很对:不染它反而会更美.

她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,

但这又一次证明了巧工的无用,

因为她的指甲本来就已经够鲜艳.

$$$$七十六

首先那凤仙花应当深深染过,

好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,

但实际不必了:晨光照耀的雪峰

也不曾有过她那种天庭的光辉.

眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,

因为她太像幻影了;我或许已说错,

但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,

或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.

$$$$七十七

唐璜披着一件绣金的黑披肩,

外面罩薄如蝉翼的白斗篷,

你会看到它下面宝石的闪烁

好象天河上清晰群星;

他的头巾折得很整齐,一只藏有

海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;

夹在羽毛下端的是一弯新月,

它颤颤发出的光芒不停闪耀.

$$$$七十八

现在侍从们开始献艺给他们取乐,

有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女......

这构成了他们新府第的全班人马.

诗人很有名,也爱夸耀他的名声,

他的诗从来不缺乏正确的脚韵,

就其主题说,他的才艺也不低劣;

因为他原是被雇来讽刺或者奉承,

正如《圣诗》所讲的:"写一段好事情."

$$$$七十九

他赞美今日而针砭过去的年代,

这倒是一反自古以来的好习惯;

最后摇身一变,变成了反激进派,

爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.

有好几年他的命运笼罩着乌云,

因为他的歌好像不曾有什么禁忌.

但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,

真实有如骚塞,如克莱肖热诚.

$$$$八十

他老于世故,久历人世沧桑,

倒能像罗盘针那样转向,

他的北极星变化无常,并不固定,

也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,

因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;

更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),

他会讲得天花乱坠,以假乱真,

无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.

$$$$八十一

然而他有天才,......当叛徒拥有了它,

这"易怒的先知"就连圆月

都不肯饶恕,要是她没注意这一点;

本来,即使是好人也爱众人的吹拜;

但话归正题吧.想想看,说到哪了?

哦,不错,......我们正写是到了第三章:

一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,

和他们在孤岛上的生活.

$$$$八十二

他们的诗人虽然是可恨的两面派,

但与人相处倒是个可爱人儿,

在许多宴会上他都颇受宠幸,

当宾客半醉半醒时他就发表演说;

虽然那涵意很难猜得出,但他们

仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,

有的呼出了公众的喝彩......这奖赐

第一次从不知怎样能保证下一次.

$$$$八十三

但是如今,既已跃升到上流社会,

而且又东鳞西爪地从游历当中

为了换换花样,捡些自由思想,

这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,

绝不致于有暴乱之虞,他尽可以

补偿一下他多年来的违心之作,

于是又像他年少时一样唱起了歌,

他同意暂时和真理停战讲和.

$$$$八十四

他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,

深知各地人民都热爱着自己的国度,

他也曾和各阶层的人一起生活过,

无论是什么场合都能从容不迫,

这就使他博得一点实惠,不少感谢.

他能换着花样把恭维话说出;

"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......

这也是在希腊他的处世原则.

$$$$八十五

因此,每当人们叫他唱些什么,

他总是以当地的货色给当地人;

对他反正是一样:《天佑我王》也好,

《就会胜利》也好,只看风气如何;

从崇高的抒情以至卑微的道理,

他的缪斯全都能容纳并化为清歌.

既然品达能把赛马唱得如此悠悠,

为什么不能像品达一样去迁就?

$$$$八十六

比如,在法国,他就写法国的民谣,

而在英国,作四开本的六章故事诗;

在西班牙,唱着有关上次战争的歌,

或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;

在德国,他多半会拍老歌德的马,

还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;

在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,

而在希腊,或许有如此之类的歌吟:

$$$$(一)

希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!

热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!

永恒的夏天还把海岛镀上金,

可是除去太阳,一切都已经消亡.

$$$$(二)

开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,

原在你的岸上就博得了声誉,

如今在这发源地反倒沉默,......

啊,那歌声已远远向西流传,

远远超出你祖先的海岛乐园.

$$$$(三)

起伏的山峦远望着马拉松,

马拉松远望着无垠的海波;

我独自在那里冥想了一会,

梦见希腊依旧自由而又快乐;

因此当我在波斯墓上站立,

我不能把自己想象成奴隶.

$$$$(四)

一个国王高高坐在了山头上,

遥望着萨拉密耸立于海外,

千万只战船就停靠在山脚下,

还有多少支队伍......全都由他统率!

他在天亮时将他们数了数,

但在日落时他们抵达了何地?

$$$$(五)

啊,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在这沉默的土地上

英雄的颂歌如今也喑哑了,

那英雄的心将不再激扬!

难道你一贯庄严的竖琴

竟然沦落到我的手里弹唱?

$$$$(六)

也好,置身于奴隶民族里,

尽管荣誉都已沦丧尽,

至少,一个爱国志士的忧思,

还会使我在作歌时脸红;

因为,诗人在这能有什么能为?

为希腊人含羞,为希腊国流泪.

$$$$(七)

我们难道只全对好日子哭泣

和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.

大地啊!将斯巴达人的遗骨

从你的怀抱中送回来一些吧!

哪怕给我们三百个勇士中的三个,

也会让色茅霹雳的决一死战复活!

$$$$(八)

怎么,还是无声?一切都如此沉寂?

不是的!你听,那古代的英灵

正如远方的瀑布一样喧哗,

他们答道:"只要还有一个活人

能登高一呼,我们就来,就来!"

噫!倒只有活人不予理睬.

$$$$(九)

算了,算了:试试别的调子吧;

斟一杯萨摩斯的美酒!

将战争留给土耳其野番吧,

让开奥的葡萄的血液倾倒!

听啊,每一个酒鬼多么踊跃

响应这么一个不名誉的号召!

$$$$(一十)

你们还保留有庇瑞克的舞步,

但庇瑞克的方阵到哪儿去了?

这是两课:为什么你们偏将

那高尚而刚强的一课遗忘?

凯德谟斯为你们造了字体......

难道他仅是为了传给奴隶?

$$$$(一十一)

斟一杯萨摩斯的美酒!

让我们暂且抛掉这样的话题!

这美酒曾经使阿那克瑞翁

发出神圣的歌;是的,他屈服于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少还是我们的国人.

$$$$(一十二)

克索尼萨斯的一个暴君

是自由最忠实而勇敢的朋友,

那暴君就是密尔蒂阿底斯!

啊,但愿我们现在能够有

一个暴君象他一样精明,

他会团结我们,不让人欺凌!

$$$$(一十三)

斟一杯萨摩斯的美酒!

在苏里的山中以及,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧为道瑞斯的母亲所养育,

在那里,也许种子已经播撒,

即是赫剌克勒斯血统的嫡传.

$$$$(一十四)

请别相信西方人会带来自由,

他们只有一个会作买卖的国王;

本土的利剑,和本土的士兵,

冲锋陷阵的唯一的希望;

但是在御敌时,拉丁的欺骗

比土耳其的武力还更加危险.

$$$$(一十五)

啊,斟一杯萨摩斯的美酒!

我们的好姑娘树荫下舞蹈着,

我看见她们的黑眼睛闪烁;

但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,

我的眼就会为火热的泪所迷:

难道这乳房也要用于哺育奴隶?

$$$$(一十六)

且让我登上苏尼阿的悬崖,

在那里,将只会有我及那海浪

可以听见彼此的低语飘荡,

就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;

我不要让奴隶的国度属于我......

或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!

$$$$八十七

一个现代的希腊人也许就会如此.

或应该如此,把大致可听的诗唱出来,

即使不是很像希腊初始的奥菲斯,

但是现在,换个人也许会唱得更糟;

这支歌有一些感情,不管是否正确,

而男人的感情一经流露,就引起了

别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,

他变化颜色来就象染工的手一样.

$$$$八十八

而文字却是有分量的,一滴墨水

一旦像露珠般被滴上一个概念,

就会产生促使千万人思索的东西;

说起来奇怪,文字原本用来替代语言,

但哪怕寥寥几字都能流传万代,

脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!

就连这么糟的一张纸都比人长寿......

比他的坟墓.他的一切都更加永恒.

$$$$八十九

等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,

他的身分,他的一代人,甚至整个民族

都已亡故,或者连物都荡然无存,

只是在编年录上有一点点纪述:

幸亏久已被湮没的一篇手稿,

或者是由于挖水道在营盘而掘出

一块什么碑石,也许把他的名字

传之于后世像埋藏的宝贝似地.

$$$$九十

但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,

它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,

主要不是在于你留下的名字如何,

而在于史学家如何调转他的笔锋;

特洛亚应归功于荷马,正如贺尔

使王牌戏风行;今日我们之所以能

够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,

还不是得归于考克斯最近写的传记.

$$$$九十一

我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;

虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!

他屹立于他的时代,博学而虚敬,

绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平

不幸即落到了约翰生的手里去写,

缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:

上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......

原因是第一位太太与他分居.

$$$$九十二

这一切无疑都很有趣;像莎士比亚

偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,

就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,

还有彭斯(请看居礼医生的大著),

以及克伦威尔的戏谑,就是这些"事实"

固然让史家写出了有趣的文字,

仿佛对他们的大人物更为重要,

实则让他的声望并没添多少.

$$$$九十三

但这也算不了什么德行:例如骚塞

曾对世人大谈特谈其平等社会,

或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,

也在他的叫卖诗中添些民主气息;

或如柯勒律治,与骚塞不谋而合,

一同娶了卖帽子的一对姐妹,

这时候他那枝飘摇的笔还没有

向《晨报》出租他的贵族气派.

$$$$九十四

这些名字目前都散发着罪犯味,

就如同道德版图上的波坦尼半岛,

他们死心塌地的背叛,转变的毅力,

足够供给他们贫瘠的传记以营养;

华兹华斯的四开本之大,是自从有

印刷术以来的任何书都无法与之相比,

一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,

它在我看来那种写法很不对劲.

$$$$九十五

在那篇诗里他筑起了一道大堤,

将自己和别人的心智就这样互相隔开;

但是所有华兹华斯的诗和门徒

就像是苏斯考特的福音和它的教派,

在我们本世纪真难以投人喜好:

这也难怪,上帝的选民毕竟不多;

但他们两个尽管善把陈货翻新,

到头来所宣扬的也只不过是水肿病.

$$$$九十六

但我还是讲我的故事吧.我承认,

如果说到我有什么缺点,那就是

我爱闲扯,只管离题议论不休,

而将读者撇在一边已经有多次;

但闲扯,那就好比我的御前演说,

随后举行议会才能将正事论及;

我忘了世人忍受不了这种耽误,

虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.

$$$$九十七

我知道,我们的邻邦叫作longueurs的

(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,

并且还最十全十美地体现在

骚塞身上,使他在每年春天能保证

出一篇史诗),也并不怎么能够把读者吸引,

而在另一方面,却并不难在史诗中

找出一些范例来加以证明:

它的最重要的成分原来就是"沉闷".

$$$$九十八

荷拉斯说过:"荷马有时会打瞌睡",

我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,

好表现他和他那亲爱的《车夫》

漫游在湖边是多么的饶有诗兴.

他希望有一只"小船"飘游在......

海上?......不,是航行苍穹的空际间;

于是为了这只"小船"他又一次高呼,

他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.

$$$$九十九

假如他一定要驶过无垠的太空,

而嫌让彼加沙驮着他不够安全,

他为何不借用一下"查理的战车"?

或者问美狄亚要一条龙来使唤?

也许是他太俗,想不到这么典雅,

又怕这样的神驹会把颈骨跌断,

那么,这笨伯何以不要一只热气球,

假如他一定要在飘游月宫的附近?

$$$$一百

"小贩"呀,"小船"呀,"车"呀,哦!屈莱顿

和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?

像这种糟粕非但没有人唾弃,

而且还能容许在这末代的深渊中的它

像渣滓般浮到表面上!以至有这种

良知与诗的逆子将针砭他们......

想想《小舟子》和《彼得.贝尔》居然能

如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!

$$$$一百零一

还是讲我们的故事吧.......筵席散了,

奴仆退下了,侏儒和舞女也离去,

阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,

一切欢乐的声音都已归于寂静;

只剩下女主人和她的情郎

观赏那独自烧红了天际的晚霞.

福哉马利亚!整个海洋和大地

在这神奇的一刻你是最有资格的主人!

$$$$一百零二

福哉马利亚!祝福每一个角落.

每一刻和每一地方吧,它常常使我

感到整个大地已经深深沉浸于

这如此温柔.如此优美的时光:

晚祷的歌声正冉冉上升并消失,

低沉的音响自远处的钟楼传出,

玫瑰色的天空静得没有一丝微风,

而祈祷声仿佛颤动了树叶.

$$$$一百零三

福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!

福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!

福哉马利亚!但愿我们的虔诚

能探寻到你和圣子之灵的玄妙!

福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,

啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!

虽然那只不过是画像,但太逼真:

来吧,请走下画框去挽救世人.

$$$$一百零四

较为仁慈的论客恐怕要发表

匿名文章说我没有敬神之诚心;

就请他移驾来和我一起祈祷吧,

那你就会看到我们谁更有本领

取得去天堂的捷径;我的祭坛

就是山川,大地,海洋,天空和星星,

也就是从同一个"整体"而生的万物,

灵魂自它始,也必回归于它.

$$$$一百零五

黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那

那松林荫蔽的寂静的岸边,

参天的古木常青,它的扎根之处

曾漫淹过亚得里亚海的波涛,

直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!

屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》

将你变为我梦魂萦绕的地方,

那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!

$$$$一百零六

在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,

将整个的生命化为无尽的歌唱;

除了它,除了我和我的马蹄声,

就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;

这时奥内斯提家的猎人之灵

带着阴间的犬,游荡在暮色中,

另有一群少女有鉴于此而心软,

不再将情人逃避了,......都恍然浮现.

$$$$一百零七

哦,金星!你带给世间一切的恩赐:

你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,

给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,

给辛劳的牛以牛厩的安眠:

凡是家神护佑着的珍贵的一切,

那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,

都由你宁静的容貌而招引来,

你把母亲的胸怀带给小孩.

$$$$一百零八

动心的一刻啊!那海行的游子

第一天与岸上亲爱的朋友分开,

这时会感到心绪万端,深深地祝愿;

旅人听见远处的晚钟

悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,

也会充满乡思地急急踏上归程;

难道这种忧郁会是我凭空捏造?

唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.

$$$$一百零九

当尼罗皇帝死去之时,......灭人者

天亦灭之,宿命对于他真够公正,

不但罗马因有感于自由而欢呼,

凡得救的民族无不拍手相庆;

但是在他墓前,却有不知名的手

以鲜花抛洒:想是为了这暴君

在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,

曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.

$$$$一百一十

但是我又离题远了.天呀,尼罗王,

或无论哪个和他同样昏庸的人,

能和我们的主角有什么关系?

正如月亮对这种人发狂

风马牛不相及.唉,我的创造能力

竟然衰退到了零,我已经变成

一个"木匙"了(这是我们剑桥

给成绩最低劣的学生起的别名).

$$$$一百一十一

我感觉到这样冗赘是不行的;

因为这太像史诗了,我必须将它,

在重抄时,用一章分割为二,

读者根本不会发觉(除非是行家),

只要我自己不曾透露这一底细,

就可以以它为新猷来自夸,

我要说这原本是批评家的见解,

亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.

唐璜(拜伦,译者:朱维基)》_第3章__转载于网络 - 文学作品阅读

首页

唐璜(拜伦,译者:朱维基)第3章_

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式