$$$$一
当风流的诗人以流畅的骈体诗
把爱情歌颂,并且两行一押韵,
就如维纳斯驾着一对鸽子飞翔,
他绝料不到由此带来祸事;
并且他成就越大,其结果就越糟,
关于这一点,奥维德的诗就是充分的前车之鉴;
连彼特拉克本人,若严加审查,
也为后世把柏拉图式的拉客来作.
$$$$二
于是我痛斥一切香艳的作品,
它除非写得淡然无味,
平铺,直叙,且简短,一点没有味道,
明告必严惩每一越轨;
它的目的是训诫,不是为了纵情,
而且只要是热情都该毫无例外进行指正;
唉,要不是我的彼加沙脚力差,
这首诗一定会被当作德育之精华.
$$$$三
欧罗巴和亚细亚的两岸对峙,
栉比鳞立的楼台和宫殿;两三只炮舰
在海峡游弋.索菲亚教堂新圆顶
金光闪闪,还有奥林比亚山白雪皑皑,
柏树林,十二名岛,以及那一切
我想象不出,更无法一一历数;
就是这片美景使玛丽.蒙泰古
这位风采人的才女也不禁征服.
$$$$四
我对"玛丽"这个名字特别有好感,
它一度成为我迷人的代名词,
至今提起它,还在我脑中唤起
一片仙境那已逝去有的情形;
啊,旧日感情都变了,只有它没变,
唯有它的魔咒还把我的心箍住,......
但我又感伤了,弄得故事凝凄,
不该把它讲得这么荡气回肠.
$$$$五
当黑海起风时,波浪便直卷而上
蓝色的辛普盖得海已碎成白沫,
这时从巨人之坟俯览滚滚的海涛
奔腾而过自斯波拉斯的峡道,
巨浪拍打着欧亚两岸,而你在
怡然自得地欣赏,那真是肃穆景色!
任何令旅客晕船而呕的海洋
都不会掀起像黑海这样惊人的巨浪.
$$$$六
那正是秋季寒风刺骨的一天;
在萧索的季节啊,夜夜都如此长,
而白昼却渐短;那时命运的女神
匆忙把水手的命运之网就苍促织,
早早就割断.而暴风席卷起海波,
一切行海的人都在虔诚地,
发誓痛改前非:当然实则是欺心,
因为若淹死则无后话;若得脱难,则故伎重演.
$$$$七
集市上陈列着一群瑟缩的奴隶,
有男也有女,国籍和年龄,
每一伙奴隶都有商人们在看守,
忧心忡忡地可怜,心神不宁;
除黑人外,都已失去原来的神采,
从此失去了自由,家乡和亲朋.
只有黑人较为达观,他们无疑
像鳗鱼已习惯了剥皮一样,变得麻木,无动于衷.
$$$$八
唐璜年幼无知,所以像大多数的
少年之人一样,健康向上,带着渴望;
不过我得说,他倒有点无精打采,
有时会泪水盛满他的眼睛.
也许是,他最近的失血使精神
萎靡不振吧,再加上刚刚葬送了
情人.财富.及如此舒适的住宅,
接着就被列入鞑靼人中出现在拍卖场上,
$$$$九
这类事情恐怕连坚忍派的哲人
也无法忍受;但他呢,倒还保持着沉着镇静.
他的仪态和他那衣服的考究
(至今金边的丝襟还能看到),
很惹人们注目,使他们想到
他的风度不像一个普通人.
他虽脸色苍白,却非常漂亮,
于是把他的身价人们细加衡量.
$$$$一十
那儿仿佛双陆棋盘一样交错地
站着些黑人和白人,等着买主,
不过并不太像棋子摆得那么齐;
有的人专买墨玉,有人却专拣羊脂白.
就在这一群碰碰运气的商品里
恰好有个年纪在三十左右的男子,
他站在唐璜旁边,体格很壮硕,
深灰的眼睛里透出坚定的神情.
$$$$一十一
他像是英国人:长得高大结实,
白里透红的皮肤,洁白齐整的牙齿;
卷曲的头发是深棕色,而那前额
或经过太多的劳苦或思虑,
有几道皱纹深刻着,
一条胳膊扎着的绷带上满是血迹.
他站在那儿,模样如此冷漠,
淡泊要甚于袖手旁观的游人.
$$$$一十二
但这时候,他看到站在自己身边
是一个小伙子,显然生气勃勃,
不过被这种连成年人也受不了的
坏运气所折磨,变得很不活泼;
他便立即对这共患难的少年
油然有同情之感:这目前的流落,
在他看来,并不比其他所烦恼的更坏,
人活着总会遇上一些不如意.
$$$$一十三
"小伙子!"他说,"在这破烂摊上,
无论俄国人,乔治亚还是.努比亚人,
都是一路货包,不同的只是肤色,
我看只有你和我是这两个正派人
有幸跑到了他们这一道上来;
做个朋友吧,这样就我们可以谈谈心!
若是我能给你点安慰,那对我
将不胜荣幸,......请问你是哪国人?"
$$$$一十四
唐璜答一声"西班牙",他又问道:
"就我的猜想,你不会是希腊人,
那些献媚的哈巴狗儿哪有这么
高傲的灵魂.命运也真能够和你开心!
不过她对别人是一样.只要你
能经受得住,转运也许就在下礼拜.
她对我呢,并不比对你好一些,
这也没什么新鲜,就我来说."
$$$$一十五
"敬请原谅我冒昧,"唐璜说,"你怎么
到了这儿?""噢,倒没有什么稀奇!
不过是六个蛮子和一条绳索."
"我想知道的,是什么境遇使你
受到如此灾难?""我投效俄国军队,
东跑西跑地当过几月差;
最近苏瓦洛夫叫我们攻打一座城,
城还没拿下,我却进了俘虏营."
$$$$一十六
"你没有朋友吗?""我曾有过的,......可是......
谢天谢地,最近这类麻烦倒没上身.
我已全盘回答了你的问题,
得啦,你也该对我把心声来诉."
"唉!"唐璜道,"那是个伤心的故事,
并且一言难尽.""嗯,如果你为难,
那就少讲为是:既伤心,又太长,
这一定会使人加倍感伤.
$$$$一十七
"不要垂头丧气吧:命运这女人
虽然变幻不定,但以你这年龄,
她既然不是你妻子,就绝不会把你
老是冷漠地置于如此境遇之中.
而且,你也犯不上和她闹别扭,
那螳臂挡车,白白送了性命;
人本来就是被环境捉弄着玩,
别看他好像一切的主宰,好象法力无边."
$$$$一十八
"我不是对目前境遇伤心,"唐璜说,
"而是为过去我深爱的一个姑娘,"
他停了停,黑眼睛充满忧郁,
盈盈欲滴的眼泪,早在挂在睫毛上,
噗地滑下来."我还是讲下去吧.
刚才我讲过,我所以心里不舒畅,
并不是由于目前的遭遇,而是
连最坚强的人也受不了的那种罪,
$$$$一十九
"在海上我都承受过来.但这最近的
一次打击呀......"他沉默了,转过脸.
他的朋友接着说:"呵哈,""我猜想,
多半有个女人在这故事里边.
叫人心软流泪的总是这类事,
若是我自己设身处地,恐怕也难免.
我的头位太太咽气时,我哭过,
第二个太太逃跑了,也够难过.
$$$$二十
"第三个......""第三个?"唐璜扭过脸问:
"你最多三十岁吧,就有了三个?"
"不,现在只有两个仍活在人间;
如果一个人有三次神圣的结合,
我想算不上多么奇怪的事情......"
"好,你这第三位怎样了?"唐璜问,
"她没逃走吧,先生?""她倒没有."
"那怎样了呢?""是我她把吓走."
$$$$二十一
"你看先生,事情太冷酷了,"唐璜说.
"不,"另一个回答,"你该怎么办?
仍有许多彩虹在你的天空中,
可是在我这里,一切已消失.暗淡.
年轻时谁都是热情和希望很高,
但时间却把那五彩的幻景冲散......
好像每一年都有蟒蛇把外皮脱落,
我们壮丽的谬误也一再失色.
$$$$二十二
"当然,它还要变为灿烂并且新鲜,
甚至长出更新和更美的皮,
可是一年以后,这层外皮还是脱落,
有时甚至只存在一两个星期;
首先张开的爱情是一面网,
而后就是野心,贪婪,复仇,荣誉,
凑成了我们招摇过市的一束花,
它不是为了铜钱,就为了被人夸."
$$$$二十三
"这话说得十分漂亮,也许都很对,"
唐璜说,"可我什么也看不出来
这对目前你我有什么帮助?"
"怎么没有?"那人道,"你看,对世态
若有了正确的看法,那最少
你获得了知识.比如说现在,
我们明白当奴隶是多么悲惨,
等我们做主人时就不要残酷."
$$$$二十四
"唉,现在就让我是主人吧,"唐璜说,
"就算把刚才获得的这一课学问,
也好向那些异教的朋友试一试!
望老天可怜被命运派来的学生!"
"别着急,也许就有那么一天,"
另一个答道,"就等把这步运走完了.
(那边一个黑人老太监正盯着你,)
老天爷,我真希望快让人把我买去!
$$$$二十五
"老实讲,如今我们的处境怎么样?
够糟的,也许会变好......人的命运
都是如此.一般人谁能不是奴隶?
大人物更坏,被种种贪念牵着心;
本来社会应提倡仁爱,它反而
让我们仅有的一些荡然无存:
人人都变成坚忍派那么漠然,
真正的处世之术就是冷酷的对人."
$$$$二十六
这时,走来了一位又黑又老.
非男非女.可以称为中性的显官,
他对这群奴隶的年龄.相貌.能力,
眯着眼仔细打量,好像要发掘
最适于装进那已备好的牢笼是谁,
就连女人都不曾被恋人如此飞眼,
连赌马的人挑马,律师盯着佣金,
裁缝端详一幅布,狱卒打量犯人,
$$$$二十七
都无有挑买奴隶的这种眼神.
本来,买我们的同类确是很开心:
想想看,他们也灵巧,有热情,
一切都能卖;有的凭着脸儿俊,
有的被好战的君主看上了,一些
被职位买去......应其年龄或天性;
大多凭现钱交易,要看其罪恶大小:
大的报以皇冠,小的踢他一脚.
$$$$二十八
把他们那太监细细地观察一遍,
于是转向商人,起初只是挑一个
谈价钱,又提出以后要买一对.
他们品头论足,样样计较,
争吵.赌誓,正如在基督教所国家,
市集的人们挑剔着牛羊和马骡;
这种议价听来好似的一场战争,
最善于驾驭两脚畜生不知是谁.
$$$$二十九
争吵到最后,只剩下零星的怨声,
于是买主很勉强地掏出钱包,
商人细数着银币,有的掂一掂,
有的摔个声响,有的翻过去瞧一瞧;
有时一把铜板金币和错弄在一起,
又得从头细数,等收款全都数好,
商人这才找回零钱,签了收据,
然后开始想到应该回家吃饭去.
$$$$三十
啊,我实在不知道他的胃口如何,
若是还能吃,不知能否能消化?
说不定怪念头会闯进脑中,
使良心发出问题难以回答:
譬如神圣天上的权利能允许我们
出卖人身到何程度?人们最怕
吃饭时有事堵心,这也许就是
难过的一天中最难过的一个时刻.
$$$$三十一
而伏尔泰不赞成,他说憨第德
就是在饭后对人世更为达观;
自然他说错了,只要人不是猪,
饱餐会使人对生活更为不满;
除非是喝醉了酒,头也飘飘然,
自然就摆脱固有的沉重之感.
对于食物,菲力普的后代,以及
阿蒙之子亚历山大说得不错
$$$$三十二
(他有两个父亲,也要两个世界),
他说进餐,和其他一二行为,
会使我们感到加倍的浊气;
如果一盘烤肉.煎鱼.菜汤.杂烩,
再加上小吃等等,的确实能给人以
乐趣或痛苦的话,请问有谁
还以心智而自豪?大脑的用处
难道竟依赖于胃液是否充足?
$$$$三十三
一天黄昏,是在上星期五
(这是真有其事,并非诗人的想象),
当我身上披上大衣,
还没有拿起手套和帽子,
突然一声枪响!......不过刚刚八点,
于是我急匆匆地奔向外面瞧,
只见一位军官横躺在街旁,
像要喘气似的,但却已奄奄一息.
$$$$三十四
可怜的家伙,他被人打了五枪!
不知为什么,总之没有好事情;
我叫仆人赶紧把他抬进屋子,
又抬上楼,接着给他脱下衣装,
看了看......但我还何必噜嗦下去?
这都是白辛苦,那军官已在一场
意大利人的纷争中,被旧式枪筒
连发出的五粒子弹送了终.
$$$$三十五
我凝视着他,因为他和我很熟;
虽然我见过许多死尸,却从未
见到这样一个死于非命的人
如此安然,虽然他的和胃心肝
都穿了洞,但很难讲他是死了,
你看他的样子根本是在安睡,
因为他受了内伤,没流一滩血泊,
我凝望着他,忍不住连想带说:
$$$$三十六
"这就是死吗?生和死到底是怎么回事?
说吧!"但他不."醒一醒!"他还在睡.
"也就是昨天,他多么威风凛凛?
他的一句话令成千万战士敬畏.
仿佛罗马的百人队长,他叫声'来!,
他们就前进;唤声'去!,他们就后退.
连鼓号都不响......没有他的一句话,
而如今呢,他成了无声的皮囊."
$$$$三十七
那曾崇拜他的和听命于他
饱经风霜的面容都围在床边,
临终看一看这发号令的泥坯,
他虽多次流血,这却是最后一次;
想不到的结局啊!他也曾面对
拿破仑的敌人多年,终于凯旋......
谁料到这位英雄冲锋陷阵
竟在这文明的小道上死于非命!
$$$$三十八
那些光荣的旧伤就在新创旁边,
是那些伤疤使他获得了英名;
这一对照真是触目惊心!不过我
还是少说为妙,也许这种事情
引起我多余的关注;我像往常
那样凝望着他,想尽我之可能
取得死者的迅息,好借此推翻
或肯定.或重新树立起一个信念.
$$$$三十九
但这一切都是谜.我们在这里活着,
死了以后......哪儿去了?五颗铅弹,
或三颗,两颗,一颗,送得人多遥远!
难道这热血一腔只能往土里抛?
难道每种元素都侵害我们体质?
水火,空气,泥土永生了,而我们却完蛋?
啊,我们......这生为万物之灵的人!
算了吧,让我们仍回到正文.
$$$$四十
买走唐璜和他朋友的那个太监
带着采购好的货来到御河边上,
他们乘上了一只刷过金的小船,
顺水疾行,人也有力地摇着船桨;
这对伙伴看来好像是去受刑,
谁也不知道下一步是如何.
小船驶入宫墙下边的一条小河,
墙头是一片墨绿伟岸的松柏.
$$$$四十一
那人领他们来到一扇小铁门,
敲敲便门,打开了,他们便走入,
最初穿过一片密密的矮丛林,
两边是参天古树,显得阴森森;
幽径不便于辨认,必须摸索着走,
他们上岸时因为已经接近黄昏;
太监对摇船的人摇了摇手,
一言不发船夫就把船划走.
$$$$四十二
沿着曲转的小径他们走下去,
穿过了橘林,素馨,及种种树木......
(对于树名,我还可以列举下去,
我们北国本没有东方的植物
如此多种类,因而拙劣的文人
便认为十分值得把他们写的书
变成整个花房,这都因为最近
有位诗人去土耳其旅行.)
$$$$四十三
正当他们走着曲转的小径,
唐璜的脑中突然出了个念头,
他和伙伴低声嘀咕,(这种想法
我你和在那时候多半也会有,)
"我想,"他道,"要是冷不防敲倒他,
并不算可耻,我们却可以逃走.
给这个黑老头子的头上一击,
我以为做来比这么说还容易."
$$$$四十四
"是,"另一个说,"可是这以后怎么办?
我们进来得可容易?如何出去?
就算跑出去了,即使我们不像
圣.巴索洛缪那样,有幸保住皮,
我们会掉进另一个坑,明天,
比从前更坏,那会又有什么便宜?
并且我饿了,现在很想学以扫,
宁愿把自主权换为牛排吃掉.
$$$$四十五
"我们离人居住的地方会很近,
要不,这老黑鬼摸索这条小道,
又领着两个俘虏,怎能如此沉着?
这说明他的伙计们并没有睡觉.
只要叫一声,他们会多半跑出来,
因此,还是看准一些,再想法逃......
啊,你看,这一转弯就走出了树林,
天哪,一座宫殿!而且灯火辉煌!"
$$$$四十六
那的确是十分宏伟的一座建筑,
正冲着他们是前景,大厦的正面
依土耳其的习俗,尽量涂着
五颜六色金漆,看来十分俗艳:
由于人们不懂本地原有的艺术,
因此,顺着波斯波拉斯的两岸,
每座别墅看来都好似新漆的画屏,
要不就似歌剧场上华丽的布景.
$$$$四十七
他们再走近些,一股香气扑鼻,
仿佛是胡椒肉饭,炖肉和烤肉,
总之是一见就馋的饿者的东西,
使唐璜忘却了他粗暴的计划,
而暂时装出一副恭顺的外表;
他的朋友又加一句,以备两手,
他说:"老天!让我们先把这一餐吃饱!
以后我再帮你,若是你想闹翻."
$$$$四十八
有人讲话诉诸于一种情欲,
有人打动感情,有人剖析道理,
但这后一种办法从不很风行,
因为理性认为:讲理不合时宜.
有的挥舞大棒,有的则说客哀求,
但总还多少想讨人欢喜,
所以但凡争议的总说自己之所特长,
却从没有人想到话语应该少讲.
$$$$四十九
我又扯远开了:说服人有很多方法,
我承认用哀情,黄金,美色,奉迎,
恫吓,甚至一先令所引起的魔力,
但如想抓住人的最深的感情,
(而这,天天看到,我们已变得
越来越柔了)最好是令他聆听
那能无坚不摧软化一切的声音,
这就是灵魂的丧钟......餐铃.
$$$$五十
即使土耳其并没有餐铃,人们也吃饭;
唐璜和他的伙伴虽没听见
像基督教国家就餐的铃声,
没看到一列由仆人端送的菜盘,
他们却闻到烤肉香味,看到火光,
还亲眼看到卷起了白袖管的厨师
来往奔走;他们只顾着左右张望,
带着垂涎欲滴的企盼的目光,
$$$$五十一
他们于是不再另打着抗拒的主张,
只一心跟从着他们黑色的向导,
老太监一点儿没想到:他那半已
割除的生存几乎全部都被劁掉;
他挥手叫他们在后面停下来,
然后自己前去敲门,门开了,
啊,一座辉煌的大厅,炫耀着
亚细亚的华奢,奥托曼的排场.
$$$$五十二
我并不想描述,虽然这是我的专长;
在开明的今日,每个蠢驴都要谈
到异域观光的他的奇妙的旅行,
并且印出四开本,要你来赞扬.
这对他很开心,出版家却愁死了,
而大自然忍受着千方百计的磨难,
却坚忍可嘉,放任画.诗.和插图
以及游记指南等等将自己摆布.
$$$$五十三
在这大厅中,近近远远都是人:
有的盘膝而坐,沉思地下棋,
有的和别人谈着天,
有的将自己的衣服细加整理,
还有人吸着琥珀嘴的烟袋,
看来讲究非常,价值却不一致;
有几个在跨着方步,也有人小睡,
有的等待晚宴而先喝开胃的甜酒.
$$$$五十四
太监带着新买来的一对异教徒
笔直走入大厅;有的把眼睛抬起
瞥了一眼,依旧走着自己的路,
要是坐着的,就绝不欠一欠身;
有一两人注视着俘虏的面容,
仿佛相一匹马究竟值几文;
有人位对黑人在原位点首示意,
却没有一个人开口理他一句.
$$$$五十五
他们被代领着穿过大厅,一直来到
一列华丽的宫房,却鸦雀无声,
只有一间屋内能听见大理石喷泉
透过的幽暗夜发出碎落的水声,
还有一处,可能有一个女人
好奇地推开门窗而有了声响:
睁大了黑眼睛,她把头伸出,
想看看是何妖精跑来作怪.
$$$$五十六
高墙上悬挂着微弱的灯
反能勉强指明他们要走的路,
它不能显示出这琼楼玉宇的
整个景向的壮严,气度的辉煌;
也许最使人郁悒的(还不说惊愕),
莫过于走入一间巨大的空屋:
无论日夜,都没有一个灵魂
来打破它红墙画壁的沉沉死气.
$$$$五十七
在沙漠,森林,闹市及大海之滨,
微不足道的两三个人,一个"我"
更算不了什么,因为我们明白,
那儿本是永恒的"寂寞"的王国;
可是在一间大厅或者画廊中,
无论是古代的楼阁新建的或是,
独自会有死亡之感,因为那种地方
原为多人而设,怎会落得一人往来?
$$$$五十八
在静静冬夜,有一间安逸的小书斋,
一本书,知心密友,或一位小姐,
一杯红葡萄酒,茶点,和好胃口,......
英国人就酷好以此来打发漫漫长夜;
然而我呢,(虽然那辉煌的景象
比气灯照耀下的剧场要稍差些,)
却喜欢一人独自在画廊里徘徊,
这就是我时常悲哀的原因.
$$$$五十九
唉,人竟创造出了如此庞然大物
来菲薄自己:教堂新奇雄伟尚可说,
因为所表现的天堂不能太脆弱,
它必须耐久坚固,久到无法预测
是谁创造的它;但巨大的屋宇
(巨墓则更坏)对于人类就不适合;
自从亚当堕落而后,通天塔的故事
我想足以启发人,使人更加明智.
$$$$六十
巴别本是宁录游猎的行宫,
而后成了花园城,骇人的富豪,
就在那城中尼布甲尼撒称王,
直到有个夏天他竟去吃草;
以后由于但以理收服了雄狮,
而受到他的子民的称道和敬畏;
这儿有过西斯比的双双殉情,
还有这个西米拉密斯被诬的皇后......
$$$$六十一
啊,那位皇后竟被粗陋的史家
讲成好像(我相信是合谋诬蔑,)
对她的马有一种不正当的情感,
(爱情如同宗教,有时也出异端,)
我想,这故事骇人的多半是由于
(这和荒唐的讹误已屡见不鲜,)
有人将"仆役"写错成了"坐骑",
这桩公案实该请陪审团来审理.
$$$$六十二
但若是扯回来:关于巴别,假若
(唉,在这种年头,什么怪事没有?)
竟然有些邪教徒,自己由于看不到
巴别的遗址,或者不愿去寻找
(瑞奇先生虽然已有两篇回忆录,
记述他如何发见了几块砖头),
居然不相信犹太人的......异教徒的......
那些原本该信的话(虽然他不信你),
$$$$六十三
那就请他们认真想想:荷拉斯曾
干脆巧妙而地讥笑一些人,
他们一心一意地营造大厦,
却忘了建一块给自己的墓门;
今天我们明白了:人去物亦亡,
这的确是一个苦涩的教训:
何必要把那宫殿建得天高?
其实我们正应该把墓穴修好.
$$$$六十四
他们最后来到了偏僻的一处,
使回声仿佛从长眠中苏醒,
这里充满了令人喜爱的东西,
但多得不胜枚举,使人奇怪:
要这些用不完的东西来做什么?
这儿,财富将精美的一套住宅
尽可能堆上了陈设,使自然亦
对最终目的艺术迷惑不解.
$$$$六十五
看来仿佛是,再只要越过一排
或另一套房屋,就会把人引往
天知道什么地方!只这所在,
摆设家具就已经极为豪华:
沙发是如此珍贵,若是坐下来
会感到罪过;那地毯的每根毛
都是精工细织,它使你想变作
在它的面上一条金鱼浮游过去.
$$$$六十六
让奴隶们惊叹不已的这些东西,
那黑黑的太监却看也不看,一步
就踏了过去,而他们却好像是
履过银河,恐怕有一丝丝玷污
脚下的星辰.走过这一段以后,
他们来到另一头的或壁橱小屋......
你可以看到,它远在那一角落......
看不见也无妨,那就不要责怪我.
$$$$六十七
我是想交待明白一切.
我说,那个黑太监打开了壁橱,
抱出来一堆穿在任何回教徒身上
都无愧的衣服,不管什么贵族;
而且是品种花色都应有尽有.
但是,虽说不缺任何样的衣服,
他却要对他买来的基督教奴隶
指出何种衣服对他们最合适.
$$$$六十八
他认为他们合适于穿戴的为:
对那较年长亦较壮硕的一个,
是件不过膝长的克里特斗篷,
一条紧裤,并非紧得要撑破,
而是适合于亚洲人屁股的;红花鞋,
开司米羊毛的披肩,以及光泽.
轻便且锋利的匕首;总之那一切
装饰一个土耳其阔少都不缺.
$$$$六十九
当他穿衣之时,他们的黑朋友
巴巴,拐弯抹角地教他们明白,
只要他们愿意循规蹈矩地去做
(显然命运也是给这么指明),
那他们将得可说不清的好处;
他必须交待,最后他加上一句:
"他们的处境还会改善得多,
如果他们肯迁就些,身受阉割.
$$$$七十
"他对自己而言,固然他会很高兴
看他们变成正教的信徒,但仍然
要把这作为以供他们抉择建议."
而另一人认为,他的盛情真浓,
在这么一件微不足道的小事上
也如此周到,要他们来发表意见;
"他对这个文明古国文雅的风俗,"
他说,"实在有说不尽地钦慕.
$$$$七十一
"至于他自己,简直难有什么理由
来指责如此可敬而古朴的仪式,
不过,他承认他有些腹中空虚,
只需容他目前稍进一些饮食,
再加上几小时的思考,毫无疑问,
他就会完全同意这件好事."
"什么?"唐璜勃然大怒道,"死也办不到!
宁可让他们把我的人头割掉!
$$$$七十二
"宁可割下我的一千个头吧!""唉唉,"
那另一个接着说:"不要打断我:
你没等我把要说的话讲完哩.
先生!我刚才说过,让我吃过饭,
我就马上考虑您的建议是否
我能够采纳并对各方都合适;
当然,这完全依赖于好心的您
容许我们割不割由自己判定."
$$$$七十三
巴巴瞧了唐璜一眼道:"请好好
穿上衣服吧,"他手指着一套
连公主见了也会兴高采烈地
抢着穿的行头,但唐璜只看看......
目前他没有化装跳舞的兴趣,
便抬起他基督徒的腿踹它一脚;
等黑老太监又催促了一句,
他说,"老先生,我可不是一个女人."
$$$$七十四
"你是什么我不知道,当然也管不着,"
巴巴说,"但请你依照我说的去做,
我在这里可没有工夫多说废话!"
"那我总可以问问吧,"唐璜说,
"这恶作剧到底是为了什么?""请不要
多讲,"巴巴说,"在适当的场合.
地点时间和,一切就会水落石出,
现在我可没有奉指令透露给你."
$$$$七十五
"那好吧,我要穿它就叫天......""停下!"
黑人叫住唐璜说:"可别把人惹怒!
你这人精神很好,但容易变得鲁莽,
那你就会发现我们不太爱开玩笑."
"什么,先生!难道要让我在服装上
改变了性别?"但巴巴压制下了
这个争执,说道:"别再惹恼我吧,
如果我喊人,什么性你都留不下.
$$$$七十六
"我给你拿了一身很美丽的服装;
不错,那是女人的.之所以你要穿它,
是有原因的.""什么理由?也不管我
是否讨厌女人的穿扮!"稍停一下,
唐璜叹了口气,又轻轻骂一句:
"真见鬼!我要怎么穿上这轻纱?"
唉,最精致的花边竟挨这种骂,
所有的新娘穿上它都会容光焕发!
$$$$七十七
唐璜又发个誓,于是一边叹气
一边拉上光滑的玄色绸裤,
又拿起一根处女的丝带来系腰,
束住一件乳白色的紧身衣服;
可是提上裙子时,他摔了一交,
这......用苏格兰话讲,就是"匍匐",
(所以用上这个字,就为的押韵,
韵脚呀,有时你比暴君还逼人.)
$$$$七十八
这(或者"匍匐",任您选择)是由于
衣服太古怪,使得他不便行动.
最终他总算把这件梳妆大事
办理完毕,虽然有些办得缓慢;
当服装某些特别固执的地方
拉不上来时,巴巴就帮他穿;
终于,他将两只手交插进袖管,
停了停,把唐璜上下打量一遍.
$$$$七十九
还剩下一个地方比较麻烦:那就是
唐璜的头发不很长,但巴巴
找来了很多长长的发辫,
就在他头上很快装满了假发,
并且按照时兴的式样梳妆起来;
给他戴的那种嵌宝石的发夹
也足以配得上他华贵的行头,
巴巴教他把头发梳好,又抹上了油.
$$$$八十
如今,完全打扮成了女人模样,
再加上镊子,剪子和一些脂粉
小小修饰一番,无论从哪方面看,
他都无疑是少女."看吧,先生们!"
巴巴微笑说道:"多完美的变形!
好啦,现在,你们跟我来吧,先生......
噢,我是说......小姐,"他拍两下手,
立刻来了四个黑人伺候在两旁.
$$$$八十一
"行了,先生,你随这几位去用餐,"
巴巴点点头对唐璜的朋友讲;
"可是您,高贵的基督教尼姑啊,
同我来吧.先生,可不容许你罗嗦,
无论我说什么,你需立刻照办.
你害怕什么呢?这又不是狮子窝?
你看,这里是皇宫呀!凡是大智大慧者
都在这儿等待着先知的天国.
$$$$八十二
"傻子!告诉你吧,没人会害你."
"那很好,"唐璜说,"免得他自寻烦恼
否则,他就会尝到我这只拳头,
它的分量你别以为是轻轻飘飘.
我迁就你只能到此罢了;要是一旦
谁以假为真,来和我无理取闹,
那就一切结束.我相信这梳妆
不致引出误会来,否则对谁都不便."
$$$$八十三
"你这蠢材!来吧,等着瞧,"巴巴说.
这时,唐璜转过身看他的伙伴,
那人虽有点难过,却忍不住
噗嗤一笑,看见他竟已如此改变.
"再见吧,"两人互相说,"这个国度
稀奇古怪的事儿真难以想象,
谁料到一个老黑人略施法力,
一人会变为回教徒,另一人则变成少女!"
$$$$八十四
"再见吧,"唐璜说,"万一无缘再相见,
我祝你胃口无恙."另一个答道,
"再见吧!这样分手很叫我难过,
但以后再见会有个故事可讲;
我们都要跟着各自的命运飘流,
请保令名,夏娃可曾经堕落过."
"当然,我的心就连苏丹也动不了,"
少女说,"除非他同意我正式结婚."
$$$$八十五
他们就这样分手,走出各自
不同的门.巴巴带领唐璜走过
一层层房子,穿过辉煌的回廊
和云石的地面,直到能模糊望到
远处的一座雄伟的大门,
并闻到从那里飘来的一缕香,
好象他们来到了一座庙堂,
一切是这么广大,庄严,静寂,芬芳.
$$$$八十六
青铜的门高而又大,光辉夺目,
上面镀着金,镂饰着奇异的画面:
这里是战士恶狠狠地厮杀,那里有
胜利的英雄阔步在覆灭者之间,
还有被押的一列俘虏们,垂头丧气,
远处是一队队的残兵在逃亡,
这幅画使人想到康士坦丁时代的英雄
仍保持着古罗马帝国的骄傲.
$$$$八十七
这而沉重雄伟的门关闭着一座
巨大的殿宇,真猜不到在那门边
守着两个矮人,活似丑陋的小鬼,
仿佛设他们在此是专为和那扇
高大的铜门相比;经过这一陪衬,
那巨门真像金字塔一样伟岸,
它的辉煌占据了你的整个目光,
简直不把两个小人儿放在心上,
$$$$八十八
直到你不留神,差点儿踩到他们,
方才吓得倒退一步,把这二位
丑得出奇的小东西打量一遍,
他们的颜色不黑,不白,也并不灰,
而是一种奇怪的混合,只用笔墨
很难形容,也许用铅还可描绘;
他们是既聋又哑的一对小怪物,
那购价至少与相貌同样特殊.
$$$$八十九
他们的职务是开门;这两人
别看身材那么小,力气却奇大,
干起重活儿不用发愁,而那门轴
竟也如同罗杰斯的诗句一样光滑.
有时候,他们会为叛乱的督军
用坚韧的弓弦权当领带来结扎:
因为东方的习俗就是如此,
他们常常用哑巴来作这种勾当.
$$$$九十
他们说话用手势,其实就是无话,
只是像恶魔一般用眼瞪着巴巴:
看他比划手指来告诉他们
把门拉开;而当这两位小夜叉
用蛇一般的小眼盯着唐璜之时,
他立即打个寒噤,马上有些害怕,
好像那目光射向谁,就能够
使他不是中毒,就是受到诅咒.
$$$$九十一
在进门之前巴巴停下来,对唐璜
作了一些小小的指示:"如果你,"
他说,"能把你那雄赳赳的步伐
稍收敛些,或许并没什么不可以;
而且也不必那么摇来晃去,
当然这没有什么太大的干系,
可是有时候叫人看来太特别......
还有,你能不能装得再文雅一些?
$$$$九十二
"那会少惹点麻烦,因为这些哑巴呀
眼尖得像针,会把你的裙子看穿,
万一要是他们看出你是假扮的,
波斯波拉斯湾就在眼前你知道,
那你和我也许不等黎明就会看见
我们是朝着马摩拉驶去,但不是坐船,
而是缩在麻布袋里......这样的航行
在这地方一有机会可就采用."
$$$$九十三
一番这样鼓励后,他带着唐璜
走入一间华宫,比前次更珍奇:
只见缤纷的五光十色陈设,
而其中摆设和雕饰如此奢靡,
你扫过一眼会觉得目眩神迭,
很难把哪一件东西看个清楚;
那简直是成堆的珠宝同金银
璀璨夺目地胡乱凑在一起.
$$$$九十四
财富制造了奇迹......却难免俗气,
不但在东方的宫廷是如此,
连西方帝王的较素净的宫殿
(我也曾经到过六七处去参观,)
虽然金银珠宝不是这么闪辉,
也还有许多地方要加以原谅;
比如桌椅,绘画,和拙笨的雕塑,
恕我不便停笔细细地加以指责.
$$$$九十五
在这宫帏远远的一角,在华盖
掩饰之下,如同皇后一般懒洋洋,
偃卧着一个女人.巴巴立刻停步,
双膝跪倒,并且用手暗示唐璜:
这小伙子虽然从来不习惯祈祷,
也本能地跪下来,心中却在暗想
不知搞的什么鬼把戏;巴巴这时
俯身叩了头,结束了参拜仪式.
$$$$九十六
这位夫人抬身站立,呵,那姿态
很像维纳斯跃出海水之外,
她闪着羚羊般含着情欲的双眼
望着他们,使鬓角玉石的光彩
也黯淡无光;她轻挥那皎洁得
如同新月的手臂叫巴巴上前来,
他先是吻她紫袍的边,而后指着
跪倒的唐璜,不迭地说些什么.
$$$$九十七
她的身材与她的地位一样高,
她的姿色无论谁见了都要神魂荡漾;
然而描绘她徒然减损那魅力,
因此,还不如让您自己去想象,
以免文字大煞风景;事实上,即使我
能把她的容貌写得分毫不差,
您的眼睛也经不住那种光艳,
所以,幸而我拙于辞令,倒是两相方便.
$$$$九十八
不过我倒还想添一句:她年纪看来
已成熟了,约有二十六个春天,
可时间对有些容颜悄悄放过,
它的镰刀只找俗物肆意践踏:
美色不衰的玛丽女王就是一例;
的确,哀情催人老,媚人的娇艳
经不起悲伤的摧残,但总有人仍旧
从不变丑,如尼侬.德.恩克娄.
$$$$九十九
她对侍女们寥寥吩咐数字;
这一列宫女大概有一打或十个,
每人和唐璜穿戴得一般无二,
而且与唐璜一样,也都由巴巴
挑选来的,个个都似瑶池玉女,
从外貌看,简直可以同狄安娜
所率领的那群嫦娥以姊妹比美;
但仅是外貌相似,别的不敢保证.
$$$$一百
她们遵命低低一躬退了出去,
但走的不是巴巴走的那个门;
唐璜站在不远的地方呆望着,
自从来到这奇异的宫帏,所有见闻
无不使他惊叹;这里一切注定为了
称颂和羡慕的,这两者原本不可分.
我必须声明,我看不出来为什么
不羡慕别人就算最大的快乐.
$$$$一百零一
"不羡慕别人,这就是我所知的
唯一快乐或保持快乐的方法,
(这是克利奇的译句,亲爱的莫瑞,
朴素的真理无须雕饰和浮夸.)"
荷拉斯很早就说过这话,
而后蒲伯又引用了它
来教导人;但倘若没有人赞羡,
蒲伯怎会作歌?荷拉斯哪来灵感?
$$$$一百零二
侍女退出后,巴巴招了招手
叫唐璜上前,再一次希望他
跪下,并吻一吻夫人的脚;
但唐璜,虽照办了前一句话,
当巴巴又用那句话催促他时,
却皱皱眉,干脆直立起来回答:
"这可不行,除非是教皇的脚,
否则任谁的鞋子也不能弯腰."
$$$$一百零三
巴巴对这不合时宜的妄自尊大
十分愤慨,连连解释和劝说,
还恫吓了几句(当然这是自言自语)
要用绞索之类,但统统无补于事;
看来就算是穆罕默德的新娘
也不能令唐璜举行弯腰的仪式.
啊,礼仪实在太重要了,不仅在宫廷,
在乡间舞会上与赛马场也时兴.
$$$$一百零四
他如同阿特拉斯大神一样屹立着,
尽管承受着全世界汹汹的指责,
他却绝不屈服,那世代相传的
卡斯底爵爷的血都已火热地
在他的血管中沸腾;宁让千把刀
杀他一千次吧,但门楣决不可玷污;
而终于,巴巴看到"脚"已不成,
便提议仅只吻吻手,作为一种让步.
$$$$一百零五
这总算是一种体面的让步,
是专为外交家作设的中途休息站,
使他们可以在较为和平的伪装下
言归于好;而唐璜也把他的意思
也表现得尽可能彬彬有礼,
并且说:这样做来当然是最普遍
和最适宜的,因为照南方的风俗,
君子总是以吻吻夫人的手为礼.
$$$$一百零六
于是他走上前一吻,虽然有些勉强,
虽然从未有把嘴唇的印痕
吻在如此优雅秀丽的手上,
只要一碰到,它就会吻得深情,
而且还会一而再,再而三,倘若
你所爱的人将手指越凑越近;
有时,陌生人的一吻竟能动摇
一个女人一年的山盟海誓.
$$$$一百零七
那夫人不断瞧着唐璜,然后吩咐
巴巴退出,他做得端庄大方,
似乎他很习惯于退堂这一行业;
他一直在察颜观色,估摸情况,
临行前还低声吩咐唐璜别害怕,
并带着一丝微笑把他看了看,
接着退出;啊,他那满意的神情,
凡好人做了好事都是这么自在!
$$$$一百零八
他退出后,情况立即起了变化:
我不明白这位夫人在想些什么,
只见她明亮的额际泛起情涛,
而她白净的脸上涌起了血色,
好似赤红得夏日黄昏的云霞
横抹在天际:各种情绪的混杂
都透出了她那双晶莹的大眼睛,
其中一半是命令,一半是欲望.
$$$$一百零九
既具有女性的百般温柔的她的容貌,
又甜蜜得如同诱惑夏娃的魔鬼,
当他装作天使的样子,引得她
(只有天知道是怎么回事!)去犯罪;
若说太阳没有斑点,那么她
就比太阳更无可挑剔,更加完美.
但是,你总觉得她仿佛缺少些什么,
好像她不能"给予",而只会"强索".
$$$$一百一十
一种皇家蛮横的气派,如同链锁
贯穿她所做的一切;就是说,
好象有条锁链系着你的脖颈......
呀,那欢情还算得上什么快乐?
假若一切都是被专制逼出来的!
我们的心至少是自由的,若是貌合
神离,即使你一时勉为其难,
到最终,你的心灵还是要跟它转.
$$$$一百一十一
就连她的笑也气势凌人,尽管笑得极美;
她的点头绝不意味着对人迁就.
她的秀足似乎也觉到她的高贵,
也有自己的意志,显得十分执拗,
好似是踩着别人的颈;为了更充分
显示她的地位,还将一把匕首
挂在腰间,表明她是苏丹之妻,
(幸亏不是我的妻子,感谢上帝!)
$$$$一百一十二
"唯命是从",这是自她出生以来
她周围的人必须遵从的律法;
无论任何异想天开的稀奇事
只要符合她的意,她的奴隶必须
遵命去办;唉,又高贵又绝色,
请想这样的女人的任性可有边际?
倘若她是个基督教徒,我相信,
我们早发明了"不停息的运行".
$$$$一百一十三
凡是她想要见到的都需拿来,
若是从未曾见过,但她却认为
天下有的,那就一定要苦苦去寻觅,
如果一旦找到了,价钱就无所谓;
她购买的东西真是无尽无穷,
惹起的麻烦也同样无际无边;
不过,她的专制具有一种优雅,
除了那富于诱惑的脸蛋,女人都十分原谅她.
$$$$一百一十四
在赴市集的途中,唐璜被她一眼
相中了,成了她最近一时的偏好;
她立刻下命令去市场购买他,
而巴巴呢,一向是最为可靠,
何种尴尬的事情他都能办通,
对于这一种拍卖则更精于门道;
她不知慎重,但他却能兼顾,
这就是为什么唐璜穿错了衣裳.
$$$$一百一十五
他的容貌及青春都便于改装;
如果是你问:她身为苏丹娘娘
如何起这种怪想,冒这种危险?
这,必须留待女苏丹去解答.
在妻子眼中皇帝不过是丈夫,
国王呀,王后呀,所以被人神化,
假如我们肯加以仔细的分辨:
有的是凭阅历,有的却只是言传.
$$$$一百一十六
然而我们还是回到主题上来吧......
现在,她认为既已一帆风顺
把他变成了自己的财产,
她感到她已经非常.非常地谦逊,
不需什么前奏,只用那满含权力
与热情的蓝眼睛瞥了他一瞬,
便草草说:"基督徒,你能爱吗?"
难道这一句话还感动不了他?
$$$$一百一十七
当然会,假如碰对了地点和时间;
不过而今,唐璜的脑中还浮着
海黛的岛屿与那爱奥尼亚的
温柔面孔;听到这句话,立即
他头上的热血都奔泻到心中,
他的面颊苍白得如同雪花在飘落;
这句话像阿拉伯的矛刺进胸心,
他半天不发一言,只是泪如泉涌.
$$$$一百一十八
她大吃一惊,却不是因为眼泪,
因为女人爱哭,用起来也很方便;
但男人眼圈红了,就该另作他论.
非常糟的是:当女人娇啼一下,
心就畅舒了,而男人的泪却如同
熔铅一样灼痛,反而像你朝他心坎
刺了一枪,才把他的那些泪水逼出,
总之,女人哭是舒心,男人哭却是受罪.
$$$$一百一十九
她原本想安慰他,但又不知
如何开口,因为直到现在,还没有
发生这类事,或者什么引起她同情,
她也从未想到满心忧愁悲痛
是如何一回事;虽然,偶尔也
有些使人噘嘴的小事飞过她眉头;
但她最不明白的是:那眼睛怎会
在如此贴近她的眼睛时还泪流?
$$$$一百二十
但天性却能补救权势带来的缺陷;
当陌生的事物也能强烈得引起
善良的情感时,那你就会发现
女人的心田本是一块最肥沃的园地;
她们本诸天性倾洒着"膏油和酒",
处处以慈悲为怀,无论有没有道理;
因此,古尔佩霞也不知为何,
竟觉出眼角有些奇怪的湿润.
$$$$一百二十一
但眼泪与其他一切事物一样
总会有完结的时候;唐璜虽一时
听到居然有人问他"是否爱过"
而感到如此之伤悲,但很快就使
他的眼睛归于坚忍状态,
他那亮闪的泪水也随之被斥止;
尽管他对美色颇为敏感,但身为奴隶,
这怎能不感到非常可恨?
$$$$一百二十二
而古尔佩霞,这是平生头一回
大为困惑,因为她生活了这些年,
除了赞美和祈求没听过其他,
何况她也是冒着生命危险
得到了他,并期望通过爱之门径,
开导他进入一种亲切的交谈;
虚度这时光对她是巨大的牺牲,
他们却几乎已浪费了一刻钟.
$$$$一百二十三
对于经历了类似情况的诸君,
我想该提出一个时间的限定,
那就是说,适于南方人采用......
至于在我们这儿,关于这类逐追
法规却比较严:只要你稍误一刻,
就构成大罪;即使最为宽宏大量,
(请想想)也只允许你表达两分钟,
再多,就要有损及你的名声.
$$$$一百二十四
唐璜的名声是好的,也许还能更好,
若不是他脑海中浮现着海黛;
无论说来多离奇,他总也忘不了她,
这就使他的教养显得非常坏.
古尔佩霞认为既然已把他带进宫,
那唐璜就对她负了一笔感情债.
她的脸蛋开始涨红,以后又转白,
然后那红晕又飞到眼底.
$$$$一百二十五
终于,她用一种皇家的气派
把手放在他的手上,又递给他
一种无须帝国亦能让人心服的秋波,
去寻找他的爱情,却没有回答;
她眉头一蹙,但并不想来斥责,
但凡骄傲的女人都不依靠这办法;
她站起来,镇静了一刻,然后就
一下子投入他怀里,再也撵不走.
$$$$一百二十六
这是个棘手的探试,但唐璜
既是悲伤,又是愤慨,又是骄傲,
就轻轻把她雪白的手臂推开,
又让颓丧地她在一边坐好,
然后他傲然起立,扫了一眼,
继而冷冷盯着她的面孔,叫道:
"囚笼的鹰不肯配对,我更不愿
圆一个女苏丹色情的梦.
$$$$一百二十七
"你问我能爱吗?这就是证明
我是爱得多深啊......但我无心爱你!
这卑贱的衣服,这花边和裙带
我穿上倒挺合适,因为一个奴隶
能谈什么爱情!你这豪华的宫殿
可并没有看在我眼中!你的权力
也许很大,叩头啊,屈膝啊,手和眼
都得侍奉你......但我的这颗心可自由!"
$$$$一百二十八
对我们这道理早是老生常谈,
对她却不然,因为她从没听过;
她以为,她一招呼就使人高兴,
这世界只为国王和王后而设.
就好像她连心生也在左或右
都茫然无知,法权也使它的膜拜者
变成同样不折不扣的愚昧,
只知身为皇家就有权把人来支配.
$$$$一百二十九
而何况她又是如此美,这姿容
即使落在远为卑微的境况之中,
也能兴邦,或弄得家亡国破,
而且可以想的到,她很看重
自己的魅力,当然这也不足为怪,
谁肯把自己的美色湮没不用?
她认为她有双重的"天赋权利",
这意见的一半我倒也颇同意.
$$$$一百三十
请回忆一下,或者(若不可能)
请想象:假如你少年而洁身自好,
一个青春不再来的贵妇却急于
与你纠缠着爱情,却被你泼冷了
她火热的兴头,她该如何地盛怒!
或者想一想:在这方面你已读到
或听到的一切吧,然后再想象
这一位妙龄的绝代佳人的脸.
$$$$一百三十一
请设想......或许你们已经想到了,......
波提乏夫人,淮德拉,布比夫人,
或者所有故事中所能揭示出的
良好范例吧;可惜师尊和作家
给你们揭示的事例并不多,因此,
青年人啊,你们的教益也很浅:
但即使能想到这少数的范例,
你们也难想象古尔佩霞的愤怒.
$$$$一百三十二
一位失去幼雏的雌母狮,老虎,
或任何饶有趣味的吃人的野兽......
这是用现成的比喻来形容这个女人
不能随心所欲时的气势汹汹;
但我说的比喻虽不能弱于这些,
这些却连我要说的一半都不如:
因为,那失去的幼雏,无论多少,
怎比得上根本让她们不能生育?
$$$$一百三十三
爱子女本是自然界的法则,
母虎对虎雏,母鸭对小鸭都这样,
只有在幼雏受到袭击时,才能看到
母爪最为锋锐,铁喙磨得最光;
在婴儿室里,我们会见到妈妈
多喜爱自己孩子的叫嚷与哭笑!
对后果如果还是那么其乐融融,
这表示对那起因,兴致则更浓.
$$$$一百三十四
倘若我说古尔佩霞的眼睛向外冒火,
就等于什么也没说,因为她的双目
一向是闪闪怒火;若说她的面颊红得
颜色最深,又怕对染匠有些凌辱;
总之,她的欲念从未受过如此委屈,
这一回发的脾气当然也不比平常:
即便你见过女人的受挫的怒火
(天哪,够受的!)也比这还差得远.
$$$$一百三十五
她的怒火只是一刹那,这倒也好,
不然再过一瞬就会把她也一起毁灭;
旺盛的肝火真是不凡,只一刹那
已足够让人感觉到地狱的一瞥,
看来惊心动魄,但说来却壮观,
好像大海冲击孤山那么迅猛,
那激情的狂澜掠过她的容貌,
把她变为具体美观的风暴.
$$$$一百三十六
若将一般人的愤怒和她的相比,
那如同拿普通的风暴来比台风;
不过,她倒并不想伸手到天空摘月,
像温和的霍茨波那样要发疯.
她的愤怒的格调较低,也许
这毛病在于她的年龄与性别,
像李尔王,她气得只想"杀!杀!杀!"
然后这血的渴望就会化为泪而滴下.
$$$$一百三十七
风暴似的愤怒卷来,又如同风暴一样偃息,
她默默无语......实则也无话可说,
啊,终于她感到了女人的羞耻,
在她这感觉本来一向很淡弱,
现在却迅速涌起,像堤堰突然
出现了裂缝,大水冲进她的心窝;
是,她感到丢了面子,......但羞辱
有时对显贵高官倒有好处.
$$$$一百三十八
这使他们明白,自己也是血肉,
并且暗示到,即使别人是泥土
塑成的,可并不全是污尘泥浆;
瓦壶和贵瓮本都是脆弱的手足,
无论好坏,总是一个窑的陶器,
虽说并不全出自于同一个父母.
这教导了他们......天才知道教导了些什么!
反正颇为中肯,帮助还很多.
$$$$一百三十九
她头一个思想是把唐璜的头砍掉,
第二个思想是与他一刀两断,
第三个思想是将他遣送回老家,
第四个思想:让他悔过和道歉,
第五个思想:吩咐侍女预备就寝,
第六个思想:自杀;第七个,举皮鞭
抽巴巴一顿,......而她最出色的办法
是重新坐下来,当然还要哭一场.
$$$$一百四十
她本想刺杀自己,但不好的是
一柄短剑她不太容易拿到手,
且东方的紧身衣棉絮又不愿,
用匕首狠狠一刺就很容易刺穿;
她又想去杀唐璜......这可怜的少年!
杀他倒并不冤,谁让他这么孱头;
但杀他的头不一定有把握
就能达到要他的心的目的.
$$$$一百四十一
唐璜真不管不顾了:他已经豁出去
或被剁成肉泥去喂狗,或受桩刑,
或者慢慢折磨得他痛死也行,
不然也可投入大海或狮笼里;
因此他站在那儿英勇地等死,
决不苟活......除非碰上他的兴头.
这倒真是大丈夫气概!但一遇到
女人的眼泪,就免不得冰消瓦解.
$$$$一百四十二
仿佛艾克斯的勇气从手心溜走,
不知怎的,唐璜的勇气都消失了;
起初奇怪自己为何要拒绝她,
继而又想,不知是否能言归于好;
接着又责骂自己德性的野蛮,
如同苦修僧也时而自怨修道,
或者太太后悔结婚时所立的誓约,
(至于这,双方终究都违背一些.)
$$$$一百四十三
于是,他就讷讷地说些抱歉的话,
但对这类事情,光说话可不成:
即便你能搬来缪斯所歌唱的一切歌词,
或风流公子的最风流的谈辞,
或被卡色瑞糟蹋过的全部辞藻.
啊,正当那嫣然一笑刚要促成
他的和解时,还未等到下一步,
老巴巴却早已匆匆进了房屋.
$$$$一百四十四
"太阳的新娘啊,月亮的姊妹,"
(他是这样说的)"噢,世上的女王!
您一笑能使宇宙星辰都欢舞,
您一皱眉连日月也黯然;
您的奴隶给你带来一个消息,
但愿您垂听,而不怪它太莽撞......
我似一丝光线,奉太阳的命令,
前来通禀太阳御驾就要马上亲临."
$$$$一百四十五
古尔佩霞惊叫道:"天哪,这可是真的?
我原以为他明晨之前不会光临.
快叫我的宫女排开一字队.
去吧,老扫帚星!叫群星们要小心,......
基督徒啊,你要尽力扮好宫女,
既然你叫我不要记你的旧怨......"
正说之间,忽闻人声嘈杂一片,
又有一声高唤:"快迎苏丹王驾!"
$$$$一百四十六
前头是她那一排端庄的宫女,
接着是陛下的宦官,有黑亦有白,
随行人员队列长达一里之远;
帝王很懂礼貌,他每次前来
都早早派人通告,特别是在夜晚
如此,以便于容人妥善安排;
因为她是皇上最新纳的一宫,
所以在四名王妃中她最受宠.
$$$$一百四十七
苏丹陛下的仪表非常威严,
披肩遮住了鼻子,胡须长到眼下;
他刚出监狱的门就登上了王位,
是他被绞死的哥哥提拔了他;
在君王之中,他的德行不亚于
在康特密尔或者诺尔斯的笔下
所记载的那些,除苏来曼以外
其余帝王都不算怎样光彩.
$$$$一百四十八
他到清真寺去作祷告,
气派之大超乎于"东方的审慎";
他将国家大事交给宰相去管,
甚至连皇室的好奇心也不露一分;
我不清楚他有没有家务的烦恼,
倒没有诉讼揭示出闺房的怨恨;
四位王妃与一千宫女被治理得
如同一个基督教皇后那样驯服.
$$$$一百四十九
若偶尔有失于防范,
罪人和罪状不会有人知道,
没有一张嘴会把那些故事传播......
自有大海和麻袋把一切勾销.
谁还能到海底去探求那些秘密?
所以,公众与本诗都无法知晓;
没有丑闻去让报刊伤风败俗,
风俗改善了,鱼也不见得多恶浊.
$$$$一百五十
他亲眼看到月亮是圆的,
同样该肯定:大地亦是正方,
因为他曾旅行五十英里之途,
而任何地方都见不到圆的迹象;
他的帝国的版图也是无边无际的,
的确,到处少不了动荡:
不是督军们叛变,就是海盗们骚扰,
不过他们从没达到他的皇城之脚.
$$$$一百五十一
除非以特使之名到来,而特使
按照真正的国际法,只要遇到战争
就被派到了京都:这帮坏蛋依法
当然不是用他们那卑污的手
拿起一把刀发泄满腔的邪火,
而是将一篇谎言写得堂堂正正,
美其名曰"公函",安全地交给对方,
连一根染黑的髭须也烧不坏.
$$$$一百五十二
他有五十个女儿与四打儿子,
只待长到成年就都被收藏起来,
女的藏在宫里,如尼姑般度日,
直到有了督军要驻节国外,
那她,若是轮到了她,就被嫁出去,
哪怕只六岁!......这虽然听来可疑,
然而是真的,因为督军作了女婿,
肯定要给老丈人送一笔厚礼.
$$$$一百五十三
他把他的儿子们都关在监狱,
以待长得够资格套上绞索
或者登上王位:这两者必居其一,
但老天也不知道是哪一种结果;
在这期间,他们所受的教育
都是王子式的,因为即便哪一个
当了皇太子,人们仍然会看出:
他即使该加冕,却也早应该挨绞.
$$$$一百五十四
苏丹陛下以帝王的礼节见过
他的第四位妾妃;而她笑容满面,
眉头愈发舒展,泪眼早就擦干;
本来,凡耍过把戏的太太全都一样:
她们必须装作加倍珍视那婚约,
来挽救那快要倒闭的银行的信用.
丈夫若得到这般亲热的问候,
一定是太太已使得他适于升天.
$$$$一百五十五
君王将他的大黑眼睛扫了扫,
立刻看到(他总是看得很细)
夹在宫女中的化装的唐璜,
他没有一丝不悦,也不诧异,
只是带着庄重而超然之态说:
(正当古尔佩霞心慌地喘了口气,)
"我看你又买了个宫女;想不到
一个基督徒还算有点俊俏."
$$$$一百五十六
这一赞好简直不得了,使大家都瞧着
新买的少女,使她脸发红而身颤抖;
她的女伴都感到自己发完了!
噢,穆罕默德的天灵!怎么苏丹
竟会如此原谅一个邪教徒?
而对她们,那圣口尚未启过一言!
大家在窃窃私语.拉扯和骚动,
但礼仪严禁她们噗嗤笑出声.
$$$$一百五十七
土耳其人习惯于把女人关起来,
这办法很管用;因为,唉,说来令人寒心:
在这不幸的南方,女人的贞操
可不像北国的那样冰冷又严谨,
那儿可用不着担心早熟的罪恶,
我们的道德要比白雪纯净得多;
太阳每一年把北极的冰山削减,
对于罪恶,它的效果却刚好其反.
$$$$一百五十八
在东方,人们都十分严格:
百年之好的婚姻就如同铁锁,
只不过,若前者被偷偷撬开,
将无法恢复旧局,总有一些涩,
如同一桶红葡萄酒透了气:
可这是他们的多妻制的过错.
为何不把两个好人奏在一起
变成终身的道德怪物......夫和妻?
$$$$一百五十九
到此为止,让我们的故事且停,
并非缺乏素材.是时候了!
按照古代史诗的惯例,我应该
卷起帆篷,和这歌一起抛锚.
让这第五章得到应该有的喝彩,
下一章我要搞点庄严的格调.
既然荷马都免不了打瞌睡,
请原谅我的缪斯也要稍歇一会.