文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,拉起控制栏,就会保存当前阅读位置。离开前记得先点下屏幕中间噢!

$$$$一

啊,火海和霹雷!肉泥和血腥!

高尚的读者啊,这些常见的咒语

异常刺耳,实在有阻你们的倾听,

但光荣之梦就这样解开它的谜;

而这种事情也正是我的缪斯

要歌唱的;就允许她从这

吸收灵感吧!无论它叫什么名称:

马尔斯,别隆娜......总之即是战争.

$$$$二

一切都就绪了......火与剑齐备,

挥剑与纵火的人摩拳擦掌

列阵以待;队伍如出巢的猛猩,

抖擞精神,挺起肌肉,准备杀戳;

又如一条九头蛇爬出沼泽,

在它蜿蜒路上散布着死亡的气息.

它的头即为英雄,你砍掉也无用,

因为立刻在那里有英雄滋生.

$$$$三

历史仅从总体去描述;

倘若得清清静静地把事情了解,

那儿,当我们衡量得失的时候,

就会发见战争根本谈不上什么功绩;

它为了少许残渣,却掷去太多真金!

所得的仅是一些疆域重划.

实则擦干一滴泪要比到处流淌

汪洋的血海竟更美名传扬.

$$$$四

为何呢?只是前者值得骄傲,

而后者,却赢得了欢呼与声势,

再加上凯旋门,纪念桥,还有一笔年金

(虽国库可能已枯竭得没多少钱可付),

一个更高的爵位,或者更高的官职,

能够让腐败的官场惊异而羡慕,

但不过是杀人犯的回光返照而已,

因为只有为自由而战,那才是真正的荣耀.

$$$$五

他们正是这样......历史将去证明,

然而利昂尼达与华盛顿却相反:

他们的战场是圣地,它所倡导的

不是毁灭世界,而是复兴民族;

啊,那战鼓的回声多么悦耳!

普通的征服者可以让慕虚荣.

善逢迎的人折服;但他们的名字

却是自由的号角,叫未来改变了模样!

$$$$六

夜色昏沉,浓雾遮盖了一切,

田野上只见到大炮的火光,

它从弯曲的地平线上飞过,

如一条倒映在多瑙河上的火云......

地狱的影子!排炮的联珠发射

和那吼声的一长串轰隆激荡

要比雷鸣还震耳,因为天发的雷

尚有慈心......而人却要把一切化为灰!

$$$$七

受命进攻的一伙俄军冲过来,

尚没有越出炮兵阵地几尺远,

穆斯林的子弟已一跃而起,

迎着嘶叫的基督徒,杀声震天;

接着,一片火海席卷了整个大地.

天空与河流,在炮声中一切颤抖起来;

整个城垣像喷着火的埃特那山,

因为火神焦躁的在洞中打着嗝.

$$$$八

这时,一片震天的呐喊"阿拉!"

向敌人裹去,它的轰响比得上

最致命的武器......大炮的怒吼,

使城墙.河水及大地都在回荡:

"阿拉!"连同密叠的华盖笼罩在

战场上空的烟云也被震响,

也喊着那永恒的名字.啊,听吧!

"阿拉呼!阿拉!"它刺透一切喧嚣:

$$$$九

队伍在分头挺进;但自水上

进攻的一队,虽由阿西莫夫

那举世无双的屠宰手所率领,

(他从不因炮弹和炸弹而退却,)

人命却比西风扫落叶还落得急,

据说"屠杀是上帝之女儿",假如

华兹华斯可以信赖,她便为基督之妹,

她业绩的此刻对圣地也无愧.

$$$$一十

利涅王子因为膝盖受伤而倒下了,

沙勃布拉伯爵在头与帽之间

吞了一弹,这倒证明了他的头

的确是最高贵的那种;因为子弹

对它毫无伤害,连帽子也都无恙:

当然了,铅丸怎么敢随便打中

一个合法继承人的头?既然尘土

须归于尘土,......为何铅不能与铅同路?

$$$$一十一

还有那位马珂夫将军,准将官衔,

他力主将利涅王子从那一群

痛苦而抽搐得快死的人中移开,

任(由那些成千上万的伤兵去呻吟

并渴得呼叫吧,反正无人理睬,)

正因为对权势与高位如此同情,

这位马珂夫将军,为了能体味

更多的同情,竟伤了他的腿.

$$$$一十二

三百门炮喷射出它们的呕吐物,

三万支火枪齐发出小小弹丸

密集得如雹子,可称为沥血剂.

死亡啊,你每月递给我们的帐单:

你的瘟疫,饥荒,医师,像钟表一般,

将过去.现在和未来的一切灾难

嘀嗒地向我们汇报;而这恐怖

远远不及对一幅战地景象的描述;

$$$$一十三

在那个清晨,苦难真是花样翻新,

并且是层出不穷,随处使人们

可以能看到人间地狱的气,

多敏感的心也会变得麻木.

啊,那呻吟,那在泥土里的翻滚,

那深眼眶中翻上去的白眼珠......

这就是对你们千万士兵的酬劳,

其他的,不过仅一条荣佩丝带!

$$$$一十四

不过我还是爱荣誉......荣誉多么美好!

想想多么称心啊:在老年

你的好皇上出钱将你养老,

微薄的一笔年金曾令多少名流

心魂荡漾!更不必讲英雄生来

就是要诗人赞美的;所以,你瞧:

既在诗中因作战而不朽,又可领年薪,

谁还对毁灭人类不想再加一把劲?

$$$$一十五

俄国部队的弃船登陆向前挺进,

占领了右方炮台;而另一部队

在下游的一处登岸,上岸之后,

也与他们的弟兄一样动作迅速.

由于是投弹手,他们一个接一个,

高兴得如爬上母亲的胸脯的婴儿,

翻过了战壕上的掩体和木桩,

十分整齐,就如要被检阅一样.

$$$$一十六

这真值得羡慕:由于火力凶猛,

即使维苏威火山高喷熔岩,

再加上子弹,炮弹,开花弹,

也不会比这一片火网更为逼人.

军官三分之一倒下了:这种结果

可不是这次参加进攻的绅士们

对胜利所期望的赏赐;当然,

若是猎人倒下了,只有怪那些猎犬.

$$$$一十七

在此我要抛下全景,只提一提

我们的主人公是如何角逐着荣光;

我必须将单独桂花向他奉献,

因为,这儿共有英雄不下五万名,

谁都值得用两句诗来表扬,或一首

哀歌去追念,但那恐怕要形成了

一大部荣誉词典,而更糟糕的是:

您读到的故事会没完没了.

$$$$一十八

因此,我们要把大多事迹让给

公报去记载了,我想它对亡者

必须公平以待,因为都死得悲壮

而静静安息在壕沟.田野.或者任何

使他们感到肉身为一种桎梏.

即不得不魂飞的地方.这真应该祝贺......

要是谁有幸被公报拼对名字,

因为我就知道它曾经把一个葛罗斯

$$$$一十九

拼成了葛罗夫.唐璜及约翰逊

同为一队,一路上他们狠狠地杀去,

也不知走过一些什么地方,

更不知该往哪儿冲击.

他们只是踏着死尸不断地前进,

射击,劈刺,砍杀,流汗及喘气,

没头没脑得足以令两个人

光荣地载入一整张公报中.

$$$$二十

就这样,在伤亡惨重的血泊之中

他们翻滚前进,有时争到了

一两码土地,使他们更接近那

大家奋力奔赴的阵角,

有时又被密集的炮火击退;

那弹雨就像从地狱往下倾倒,

而不似天降的;他们绊绊跌跌,

踏过一个血泊倒卧里的伙伴.

$$$$二十一

这虽说是唐璜初临阵场,

及深夜的集合,沉默的行军,

既冷峭又黑暗,一点也比不上

凯旋门下走过那么精神抖擞:

恰恰相反,他倒瑟缩得

打呵欠,也许看那满天乌云

他也不由得渴望天快些破晓,

但并没有因此而逃之夭夭.

$$$$二十二

他当然不能逃.逃了又如何?

过去与现在都有很多英雄

最初逞雄时并不比这体面多少:

在莫维兹失踪腓得烈大帝曾经,

这是他初次.也是最后一次逃跑;

因为大多人都如强盗.新娘.或者恶鹰,

在一次血宴以后,就善于此道,

以后更为政治或薪金而死拚了.

$$$$二十三

用朴实的爱尔兰话讲,他是个

"男子汉"......这一词也许来源更古,

据能断代的考古学家说:

(而时代决定着古董属于哪个国土,)

爱尔兰语源于汉尼巴的祖国,

并穿着黛多字母的泰雅服装;

当然这个说法只是根据理性

所作的判断,并非出于民族的感情.

$$$$二十四

但唐璜确是十足的"男子汉",

一个风流倜傥的血性青年,

既而沉溺于儿女情长的欢娱,

或者纵情感官(如果那一词不妥善),

假若需要的话,也能够,去杀人,

只要不缺良伴,(就是凡有激战.

攻城.或诸如此类的消遣时,

都少不了的人,)他亦能乐于此道;

$$$$二十五

但不怀丝毫恶意.不管作战

还是恋爱,他总怀着他所谓的

"最好的愿望"......那张人类之王牌,

因为但凡政治家,英雄,律师,妓女,

无论是谁被追逼得困窘之时,

总拿出这张牌来对付进攻:

他们原有"善良的意图"他们说,

可惜它"却替地狱铺了道路".

$$$$二十六

我开始担忧,地狱的街道假若

是这样铺起的,是否它早已

年久失修,当然不是由于

那些被善意拯救的人,

而该责怪沦入地狱之芸芸众生

太缺乏那老生常谈的"一片好心",

它一度将地狱的路铺得多光,

如培尔梅尔大街真没有两样!

$$$$二十七

由于唐璜的一种奇特的偶然,

(就是它,使战士命运彼此悬殊,

好似在新婚周年之后,由于偶然,

贞洁的妻子和忠实的丈夫脱离,)

我说,由于奇怪命运的转折,

他茫然失措,站定脚步,

因为他发现,在一阵猛烈射击后,

只剩下他自己,周围也没有一个人.

$$$$二十八

发生了什么我不知,

大多数可能已阵亡亦或受了伤,

而其余的,开了小差,都向后转......

连凯撒大帝都难免碰上这类情况;

别管他的铁军是多么英勇盖世,

然而有一回,就是他在战场中

拎过了一面盾牌迅速向前冲,

好将他的罗马士兵重新聚拢.

$$$$二十九

唐璜并无盾牌可夺,何况他只是

个漂亮的少年,并不是凯撒,

而且不知为了什么前来作战;

只不过在这里突然停了一下,

停得也许还不够久,就如驴子

(请别诧异吧,读者,伟大的荷马

就曾对埃阿斯用过这一比喻,

唐璜也许觉得它还胜过新喻),......

$$$$三十

于是,像只驴子一样,他继续走了下去,

更怪的是,也不回头望一望,

只向一片火光走去;

它如晨曦的光芒跃出山头,

足令不想观战的人头晕目眩,

却引导他踉跄前进,因为他想

使他这只影孤身与大队合流,

虽然大部队已成为死尸.

$$$$三十一

因为他寻不到部队指挥官,

而他的部队呢,亦无影无踪......

天知道是如何消失的!(我无法

将历史上每件倒霉的事情

全说明白;但至少,我们该承认,

若是为追求荣誉,一个青年,

只知向前看,而不把他的部队撇开,

的确这心肠也没有什么可怪异的.)

$$$$三十二

指挥就连带被指挥的都不见踪影,

落得他孑然一身,自由的他真

如年轻的继承人,可以随意去......

干什么呢?他也不知.象一个

在沼泽地带追踪鬼火的旅人,

又如要投奔茅舍和搁浅的水手,

唐璜只跟从他的鼻子与荣誉,

要向炮火最密集的地方冲刺.

$$$$三十三

他既不知.也不管到了何处了,

由于他匆忙,昏眩,血管里仿佛

流过闪电,......他的心是活跃的,

又怎能不充满战争的脉搏?

一望见那炽热的火光,听到

轰隆的大炮在唱着粗犷的歌,

他就冲上前去;而你人道的发明,

培根修士啊,震憾着大地和天空!

$$$$三十四

在他一路冲去之时,恰巧

遇上了不久以前的第二纵队,

在拉西将军统率之下,它仿佛

已由一大厚本英烈传提炼成为

一篇精美的英雄主义的论文,

数目大大减少;将军沉着而威严,

伴着的士兵,也都英气勃勃,

伏靠着斜坡,手握着枪瞄准.

$$$$三十五

在这紧急关头,约翰逊也来了,

他原是"撤离"了的,用这个辞语

以表示当你不愿穿过鬼门关

而进入地狱,只好逃之夭夭;

而约翰逊是个伶俐的人,他懂得

何时躲开,又来到;

他从来不逃跑,除非逃跑仅是

意味着另一种勇敢和机智.

$$$$三十六

正是这样,当他的队伍死的死,

伤的伤,除了唐璜,一个新手,

初生之犊不知危险,

更不知何时溜走,只凭着蛮劲头,

就像"天真"只靠着自己的本钱,

他倒有的是蛮勇及一身筋骨,......

正因如此,约翰逊能稍稍避一避风,

好重振那些在死之谷中感冒的人.

$$$$三十七

他找到一个火力稍弱的角落.

那弹雨密密麻麻,从炮台.堡垒.

城垛.墙垣.房屋及窗口向外喷射,

由于全城已被基督徒紧紧围困,

无一处人们不在拚死厮杀,

在这火网下,他瞧见了一队

俄国的轻步兵,因为追击敌人,

而被敌人反击得四散逃逸.

$$$$三十八

他向他们呼叫,奇怪的是

一呼他们就来了,并不似霍茨波

所说的"地下的幽灵",任你怎样叫,

精灵也不愿离开他们的窝.

这些人之所以来,是因为逃避子弹

是可耻的,或者因为惊慌失措,

这些人在战争及宗教信仰中,

如牲畜,只要登高一呼就跟从.

$$$$三十九

但约翰逊,凭天发誓,他是好样的!

虽然他的名字没有埃阿斯

或阿喀琉斯那么响亮,但不久之后

世上就难得再有如此的铁汉子.

他能不声不响地杀死个人,

稳得如雨季(一连几个月不止);

他也绝不抽动一根筋,或变色,

无论如何忙,他也不手足失措.

$$$$四十

因此,若是他竟然逃跑,那总是

经过深思熟虑的,必然坚信在他后面

还有不少人也愿如此摆脱

这些无畏的恐惧(它像寒风般

有损英雄的肠胃).虽则英雄们

常常是名震不久便瞑目而眠,

但他们可不盲目,只要遇上死神,

他们也会稍稍躲开,养一养精神.

$$$$四十一

约翰逊之所以逃跑,不只是为了

有利于携带其他的战士们重返

我们所谓的"虚无缥缈之乡",

或哈姆雷特所不耻的"可怕的一关".

因为这对约翰逊无所谓,

他的心灵(仿佛是给死尸过电)

感染活人就像接上电一样,

能把他们都带入最密的火网.

$$$$四十二

老天呀!他们又回归了这一切!

起初谁也不认为这一切恐怖得

必须逃离,不论别人怎么夸耀,

也不论联队的队旗.宣誓.战歌,

(也不论粮饷以外的每个一先令,

专给战士充满英雄的气概.)

呀,归来还是遇到同样的欢迎,

令人想到地狱,或已见地狱的召唤.

$$$$四十三

他们倒下去,如被冰雹打倒的庄稼,

又如镰刀除的草或收割的五谷;

这倒验证一句谚语:生命脆弱得

如人所固执不舍的任何幸福.

土耳其人的炮火如打禾谷的枷,

或如拳击师,打得人血肉模糊;

就连最骁勇善战的士兵,还没来得及

抬枪瞄准,就受到当头一击.

$$$$四十四

土耳其人自第二个碉堡侧面

和横沟之后,射得非常猛烈,

如风扫泡沫,扫荡着大片敌军,

但那爱开玩笑的命运女神灵机一动,

(本来城邦和世界都任她夷平)

不知怎的,在这硫磺的欢宴中,

竟让约翰逊及几个没逃的人

攻入城堡的墙坡,进入了敌阵.

$$$$四十五

最初是一二人,跟着五个,六个,

十多人很快地爬上了城垛,

因为这正是孤注一掷之时,

火焰往上到处飞,或往下落,

让你很难抉择在哪儿最得计,

只好用自己眼力,看情况而定:

有的人要第一个登上城去露脸,

有的人认为在城下等等才英勇.

$$$$四十六

登城的人却发现他们的挺进

颇为有利:由于失误或偶然,

那位希腊或土耳其的工程师

在城垣上装置了一排笨木栅,

这些是绝不见于荷兰或者法国的城堡的

(若比这直布罗陀,当然差得更远),

突击队发现这些整齐的木桩:

恰好直立在城上通道之中央.

$$$$四十七

因而,在木栅的两边各有九

或十步宽的路,可成队挺进,

这对我们的士兵倒很方便,

至少对那一些还活着的人,

因为他们可形成一线作战;

这一点也利于他们战斗:

倘若需要,木桩可以随意踢掉,

因为它们比青草也高不了许多.

$$$$四十八

在第一批中......我不愿讲第一个,

因为在此种场合,这种优先权

常会引起不共戴天的争论,

不仅在友人中,亦在盟邦之间;

哪个英国人敢把约翰.牛的

半个耐心碰一碰?譬如说直言:

惠灵顿在滑铁卢吃了败仗......

虽然普鲁士盟友也是这样说.

$$$$四十九

倘若不是布鲁撤.布娄.和纳西奥,

天知道还有哪些"娄"及"奥",

及时赶出增援,拿到一点颜色

给那些骁勇善战的敌人看看

(他们真勇猛得如饿肚子的老虎),

恐怕惠灵顿公爵也无法夸耀

他的勋章了吧?还有他那些年金

亦是我们有史以来最重的一份.

$$$$五十

但那没关系,......自有"天佑我主!"

及国王们!因为天若不加以保佑,

我恐怕人民也不会护佑得久了......

我仿佛听到鸟的歌唱,待不了很久

人民即会强大;就连羸弱的老马

若被鞍具压得它痛入骨髓,

也不会再向前拉的;贱民们

最终会厌弃去学约伯的耐心.

$$$$五十一

起初他们发牢骚,紧接着便是赌咒,

接着如同大卫,向巨人扔小石头;

最后呢,他们就会拿起武器,

假如人心已绝望得不那么温柔.

接着是一场激战......结果还会怎样?

我很怀疑;我倒想"呸"它一口,

若不是我清楚见到:只有革命

才能把地狱的污垢从大地清除.

$$$$五十二

但书归正传......我说在第一批中,

而并非第一个,我们的小战友唐璜

踏上伊斯迈的城头,飒爽阔步,

仿佛精于此道,尽管这种景象

他是初见(但愿大多人也是如此).

他的心头翻腾着光荣的渴望,

别瞧他宽宏大度,富于同情,

一如他的外貌清秀得如女性,

$$$$五十三

也竟至于此!......想他在女人怀中时,

从孩提起,就像婴儿一样甜;

不管在其他方面如何老成,

只有在那儿他才真正是如入乐园.

卢梭让多疑的女子注意恋人

在离开她的拥抱后是否有改变,

但这棘手的考验却难不了他,

因为只要手臂美,他就不会离开;

$$$$五十四

除非被命运.被海浪.被风暴

或被近亲所逼迫,这些总归相同.

但他竟至于此!在这里,凡维系

人情的一切都要让位给火与钢!

啊,想想他是整个心灵的化身,

随时势推移,被命运或者境况

掷到这里,连高贵也收不住脚,

却似被踢的骏马一样一路向前奔跑.

$$$$五十五

一遇战争,他的血更沸腾了,

就如猎马被阻在五条柱的门口,

或在双重的栏杆之前,(呵,那时

英国青年的生存与否取决于胖瘦,

越轻越安全.)他可在远距离

憎恨残忍,好似人人都嫌弃殴斗,

直至自己火起来;但若伤了人,

当他听到凄号时也会为之神伤.

$$$$五十六

拉西将军正被逼得焦头烂额,

一旦看到来了及时的增援,

如刚从月亮上掉下来的

排列得整整齐齐的百十来个青年,

便对最靠近他的唐璜致谢,

并说:希望尽快地把城攻陷;

他倒是没把他看成"下贱的流民",

而只当他是个利弗尼亚的年轻人.

$$$$五十七

他是用德国话对唐璜致谢的,

这对于唐璜就如同听梵文;

但为了回答,他也就弯身致意,

因为他看到眼前的这位将军

手握血染之剑,满身佩带着

又是黑蓝绶带,又是奖章与金星,

而且语气像是在致谢,由此推断

此人必定一个高级的军官.

$$$$五十八

在无语言不通的两人之间

寒暄是短促的,何况正在打攻城战,

多少尖叫声回荡在一句话之中,

而在每个字传入耳鼓之前,

又有多少罪孽发生!炮火的嚎叫

好似教堂的钟响,和着呻吟.呼喊.

嚎叫.叹息.祈祷,和谐共鸣,

这些妨碍他们将谈话进行.

$$$$五十九

因此,我费了两节诗所描绘的一切,

只不过为一分钟内发生的事情,

可是就在这短短的一分钟内啊,

有多少罪恶都力争挤在其中!

连大炮声也被这沸腾的喧嚷所淹没,

你若想辨出它的轰隆之声,

就像听红雀的歌唱一样不易,

因为人性的哀鸣已响彻天地!

$$$$六十

老天啊.城是攻陷了!库柏说过:

"上帝创造乡野,人类创造城市,"

我渐渐觉得这句话说得不差:

因为罗马,迦太基,泰雅,巴比伦,

尼尼微,平凡人知道与不知道的

一切城垣,都已经被毁而沉陷,

这使我不禁想到现在与过去,

也许我们终将还在森林里幽居.

$$$$六十一

在名人之中,除了刽子手萨拉......

他的一生和结局还算够幸运;

在一切我们所瞩目的名人之中,

最该庆幸的该算是布恩将军,......

就是那位肯塔基的林野村夫,

只凭杀野熊野鹿的劲就受到尊崇;

直至晚年,他孤独而生气勃勃,

在荒径僻野与世无争地生活.

$$$$六十二

"罪恶"未曾沾到他......因为罪恶不会

脱离人群;"健康"与他形影相伴,

因为健康原以人稀的荒野为家,

但倘如人们偏爱与死亡为伴

而不找她,那也不要怪他们吧!

因为他们虽已厌倦,却习惯于

囚居城市之中.这里我要说的是:

布恩将军以游猎为生直至九十;

$$$$六十三

而更奇怪的是,他留下的声誉

深入人心,别人无法将他贬低;

他不但有名,而且有个美名,

否则光荣就成了酒馆的歌曲.

他单纯,安详,恰与"耻辱"相悖,

连"嫉妒"亦无法给他涂上污垢:

一个有为的隐士,到老也不失为

自然之子,或幽居荒野的"慈悲".

$$$$六十四

的确,连自己的国人他都逃避,

只要他们迁至靠近他的树林,

他便会迁往百英里之外的移民点,

以求偏远人稀的闲适与宁静.

文明的麻烦就在于:彼此掣肘,

你既然不喜欢人,也难得他人欢心;

但他并不是从来不与人来往,

待人接物还是尽可能地和善.

$$$$六十五

他不是孤独的,在他的四周

成长了一批田园的游猎之子,

他们拥有个永远纯朴未琢的

年轻的世界,其中不见一点

刀剑的斑痕及忧伤的皱纹,

无论大自然亦或人面皆是如此;

是生于自然的树林使他们

如山泉或树木般自由而清新.

$$$$六十六

他们均高大强壮,健步如飞,

不若蜷伏在城市的苍白之人,

他们从不为忧患或金钱所困,

没有精神的萎靡令他们苍老,

也没有荒谬的"时尚"

逼他们仿效;他们单纯却不粗野,

他们的枪法虽好,却不用在末节.

只凭思想在绿色的林野奔驰;

$$$$六十七

他们白天劳动,夜晚睡得很安恬,

"愉快"是他们的劳作的帮手,

他们的人数不太多,亦不太少,

这使他们的心灵从不生锈;

那刺激人的贪欲累人的奢华

不会用赃物到山林里来诱惑

这些自由自在.别无他求的居民,

他们以孤寂为乐,但并不阴沉.

$$$$六十八

关于自然料是这样.为了换口味,

文明,再提一下你伟大的乐趣吧!

一个稠密的社会的美妙结果,

战争与瘟疫,暴敛横征的暴君,

王族的祸害,贪婪的权贵与恶霸,

为了薪饷而杀人上万的士兵,

还有六十岁的喀萨琳的香闺,

再加上更给它增辉伊斯迈的屠城.

$$$$六十九

城是攻进了:先是一个纵队

冲入一路浴血;接着是另一路.

血热的刺刀与亮闪闪的刀锋

偃月刀撞击着;可听见远处

母子的哭嚎和上天的诅咒;

硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住

晨空及人的呼吸.土耳其军队

却还不肯撤出城围,步步为营.

v七十

库图佐夫,那以后曾经把拿破仑

在冒险的血路上击败的将军

(多少还凭冰雪小小帮助一番),

却是他自己这一回尝了败阵;

是他一个有趣的人物,无论面对

友或敌,都能说两句开心笑话,

也不管这是否是胜负存亡之交;

但他的玩笑,这回似乎不太妙:

$$$$七十一

因为他自己已跳入了一个沟渠,

那些迅速追随而来的投弹手

却用自己的鲜血大大丰富了

原来的血沟;他而后爬上城头,

但至此他的策略算达到极限,

因为敌人全把他们送回沟

(他们的死伤可真是不少,在这其中

利鲍比尔将军死得令人悲痛).

$$$$七十二

幸亏有一支水上部队迷路

顺游而下,随便到了个地方,

简直东西南北不分,上了岸后,

四处游荡就像在梦里似地,

终于在的晨光下他们

看到面前似有一座城墙,......

若不然,且有趣伟大的库图佐夫

也许早与大部兵马埋在一处.

$$$$七十三

涌上了城垛正是这些队伍,

就当库图佐夫最勇敢的军队

如变色龙似的,有些惴惴失色;

在攻克高地后他们,就把名为

"吉利亚"的城门向那些受窘的

正稍带着羞愧的英雄们:打开

跋涉在城外没膝的泥水浆中,

它刚刚解冻,就变成人血的沼泽.

$$$$七十四

科扎克,随您高兴,或,哥萨克

(我并不为拼音的正确而自负,

只要我在数字,事实,策略,及政见,

和地理的标志上不犯大错误),

本来擅于在马背上服役的,

并不谙熟堡垒的地形学,

只凭首长喜欢向哪里指挥他们,

便向哪里打......却被杀得落花流水.

$$$$七十五

土耳其的炮火虽然不断在怒吼,

他们有一支队冲入了城堡;

他们自然以为,这就可以在全城

掳掠一下,再也没什么碍手碍脚.

岂不知勇敢的人常常闹错误,......

原来土耳其人仅是佯装逃跑,

好将他们引入两座棱堡之间,

然后再将傲慢的基督徒聚歼.

$$$$七十六

因此,哥萨克们被捉住了尾巴......

对士兵和主教这同样致命.

天亮时,他们被突然地切断,

并发现已经临近此生的大限;

但他们死得既不畏缩,也不抖颤,

宁愿用自己的尸体把路铺平:

这就得以使叶苏斯克中校率领

波罗斯基的一营勇士顺利地前进.

$$$$七十七

这勇敢的人杀尽了他看到的

一切土耳其人,只是来不及

寝其皮而食其肉,自己就被杀;

由于还不肯束手待毙的回教徒

看着全城遭焚.尽管城墙被攻占,

但还不知倒霉的是我还是你:

这倒是寸土必争,有来有往,

这一方不肯退,那一方亦打不动.

$$$$七十八

还有一个亦是损失惨重纵队;

这里,我们倒跟史家说在一道:

对争取最大光荣的该队伍

据说你发给的子弹愈少愈好,

假若是要他们短兵相接情况,

朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;

因为有时他们一意图存,

仅是从远处愚蠢地射击敌人.

$$$$七十九

麦克诺将军的部队

(因为副手的不得力,他不久前在

沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)

终于与勇于攻城的士卒一起

再次攀登那喷吐死亡的城垛,

虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,

城还是攻破了:

敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它.

$$$$八十

约翰逊和唐璜,以及先入城的

一支敢死队,答应他应从宽发落,

但堂堂番邦司令怎能受得这句话?

至少,令这个蛮子将军入不进耳朵.

值得他的国人挥泪,他死了,

真不愧为强悍的武夫,报国忠勇.

一个想将他变成俘虏的,

英国海军军官,反被他送回了老家;

$$$$八十一

因为唯一对这建议的答复

是砰的一枪,将击毙那个军官,

别人看到此情形,再也不稍待,

开始让钢和铅(是专为这时机

金属的忠诚以待)胡飞和乱窜,

结果没有一个人头能免于

这场横祸:当场毙命三千穆斯林,

十六把刺刀刺穿了这个司令.

$$$$八十二

城是攻占了......都是节节进占的,

喝够了鲜血死神.不曾有一条街

不是为了保护那它不再能

保护的人而流出最后一滴血.

在这里,战争已将它的艺术破坏

让位于天性的更破坏:屠杀之烈

比得上尼罗河岸炽热之土壤......

每种罪恶都滋长了丑恶的形象.

$$$$八十三

一个高视阔步的俄国军官

走过成堆的死尸之时,感到他的后脚

突然被咬住,好似夏娃的凶狠

留给后代去承受的蛇的噬咬.

他一路亦无用地乱踢.咒骂.撕扯,

咬得出了血,他像狼似的嗥叫;

那牙齿只满意地咬住他不放,

宛若古代捉弄人的那条蛇一样.

$$$$八十四

这是个濒死的回教徒,因为感到

敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,

用牙齿咬住那最敏感的脚腱,

(即是古代的缪斯或近代学者

以你而命名的部位,阿喀琉斯!)

它无论如何

仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),

它和腿还相连,直至头被割下来!

$$$$八十五

可以肯定的是,不论事实如何:

那个俄国军官是终生残废了,

敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,

不得不让他列居于伤病号之中.

联队中的军医也束手无策,

因此他受的责备可真不小!

也许罪咎还甚过那死敌的头:

它虽被割下,还不肯松口.

$$$$八十六

但事实终究是事实,......一个真正的

诗人就在于尽力摆脱

虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌

所受的真实性的约束比散文更少,

那算不了艺术,而是为着

提供对"诗的词藻"在市场上的需求,

同时满足那无耻的对谎言的渴望,

就用它撒谎使成群的灵魂上钩.

$$$$八十七

城是取得了,但不是双手奉上.

不!不曾有一个回教徒交出刀剑;

如多瑙河似的,血尽可以流淌

沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言

表示畏缩.

一路挺进的莫斯科人也是枉然

欢呼胜利......哪怕只剩下一个敌人,

也得让对方陪着他一起呻吟.

$$$$八十八

刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,

抛掷得如同粪土的人们的性命,

好似树林蜷伏于寒气的岁暮

落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟;

同样,亦在呻吟的这稠密的城市,

变成光秃,失去了美好的一切;

到处是碎瓦残垣触目惊心,

如吹倒的橡树,碎成千万个冬天.

$$$$八十九

这是可怕的题目,而我的诗才

任何时刻都不在于耸人听闻,

因为人的命运总是既有吉祥

亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,

欢乐中不乏哀愁;如果过多地

只唠叨一种情调就不免有些沉闷;

得罪友或敌无论是无心或有意,

我力求写你们的世界丝毫不差.

$$$$九十

用句成语说(在这崇尚粉饰.虚靡

且伪善的时代,说话得矜持些),

在团团罪恶之中,只要有一件德行,

就会"耳目一新",并且能给我话题,

使我这战火被丰功伟业

灼烤得有些乏味的诗句

稍稍加以润泽;尽管一切史诗

都是靠这种题材而富丽绝世.

$$$$九十一

在一个城堡之上横尸上千

有一堆仍未冷却的女人尸体,

她们原是逃到这儿来避难的,

却与城堡共亡,足教善良的心

一见而寒栗,......这时,

一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰

想将自己急跳的心胸

躲藏在这一摊血泊的尸体中.

$$$$九十二

两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,

向这孩子追来正手拿着武器;

相形之行,就连西伯利亚的野兽

都充满仁爱,亦有纯洁的感情,

连熊也算得上文明,狼算得温顺;

但这一切又该责骂谁?是该怪

他们的天性?还是应怪那些君主

让他们的臣民千方百计去杀戮?

$$$$九十三

他们向她幼小的头拿刀摇晃,

吓得她直把头朝死人堆里钻,

就连她美丽的头发也悚然竖立;

被唐璜瞧见这凄惨的景象.

他说的什么我不想转述,因为

文雅的耳朵也许不很喜欢;

但他所作的是猛扑到他们后背,

这样和哥萨克讲理倒更干脆.

$$$$九十四

一个被砍了屁股,一个肩膀被劈裂,

被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,

也许该去找外科医生,看哪个巧工

能接好那受之无愧的伤口;

接着唐璜转而搬动那一堆尸体,

个个血肉模糊,使他顿感到

不寒而栗;从这一大堆死人中,

他拉出这快要永眠的小俘虏.

$$$$九十五

她冰冷与死尸一般,在她脸上

有一条细长的血痕,使人想起

她也几乎走入她全家的归宿,

因为正是那一刀杀死她母亲

伤了她的前额的这条血痕,

成了她与亲人的最后联系了;

但此外她倒没有伤,她

十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看.

$$$$九十六

当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,

就在这一瞬间,唐璜的面容

充满希望和恐惧,真是悲喜交加,

还有救人的欣慰,又怕还有不幸

等待他所救的人;而她满脸都是

稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,

那张小脸苍白.纯洁.而又有光亮,

有如烛光照到石膏的瓶上.

$$$$九十七

约翰.约翰逊来了(我不想称"杰克",

因为在庄严的场合,诸如攻城

或目前这种时刻,用那种称呼

就显得败兴.俗气.且不够郑重);

约翰逊来了,随后还有几百人,

喊道:"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!

我可以用一块钱打赌:莫斯科

准要把圣乔治勋章发给咱们一伙.

$$$$九十八

"已被敲碎了土耳其司令的脑袋,

而还没有拿下那石头堡垒.

老督军还坐在上百个死尸中间,

仍安然吸着他的烟袋在炮声里;

我们死的人堆得高高的,听说呀

都齐到下巴啦,就为了那座炮台!

现在它还炮弹连珠发射着,

好如葡萄园的葡萄一落就一片."

$$$$九十九

"跟我来吧!"可是唐璜应道:"你看,

这孩子是我救的,我不能让她

听天由命啊;只要你能指给我

一个安全的地方,使她不再害怕,

我就跟你去!"约翰逊四周望了下,

耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了

黑绸领巾,一面答道:"你讲的有理.

可怜的东西!怎么办?我也没主张."

$$$$一百

唐璜说:"不论多么天大的事,

我也不能走开,除非她的生命

能比在我们这种处境安全得多."

约翰逊说:"我也不敢保证谁的命.

但你至少,可以死得光荣一些."

唐璜说:"我至少要耐心地等一等.

我不能任这个孩子冒风险,

她已是孤儿,所以必须归我来管."

$$$$一百零一

约翰逊说:"唐璜,我们没有时间去耽误.

这孩子挺美,挺好看;这样的眼睛,

我还不曾见过......但听着,现在你必须

在荣誉与感情.骄傲与怜悯之间

加以选择;炮声响得更猛了,你听!

不论怎么说,不劫城可大为失算!

我不愿意不带你而自己去,

不过,捞第一水就快来不及了!天哪!"

$$$$一百零二

但唐璜不为之动,直到约翰逊

(虽看来无心,他倒真爱唐璜)

巧妙地从自己的队伍中挑出

他认为几个最不爱抢的人,

并且赌誓说:万一这孩子出了错,

明天就毙了他们,那不客气.

但她假若被保护得安然无恙,

至少他们有五十卢布的奖赏,

$$$$一百零三

而且还有掳得的财物这津贴,

他们的伙伴一切都予公平分配;

这样嘱咐以后,唐璜才一同前进.

在炮火下每前进一步,他们这一队

数目就更少,但人们仍然向前直涌,

因为都为利欲所催,这也不足怪;

本来这情形到处这样,天天发生:

别相信英雄就愿领取年薪.

$$$$一百零四

啊,胜利就是如此!人就是如此!

至少就是这样在这名目下的十之八九

就是如此;也许,被我们称为"人"的

上帝大多另立范畴,另有名称,

否则十分难解天道.但言归正传:

有一位可汗亦或"苏丹"(我遵从的那位历史家就这样对这位军头,

错称了一下),似乎如何也不投降.

$$$$一百零五

五个儿子保卫着他,(多妻制度

就有这点好处:生的虎子很多,

而且不会被处以虚伪的重婚罪.)

只要一枝他看见还英气勃勃,

就怎么也不相信城防大势已去.

你认为这必是赫克托耳或阿喀琉斯?

不,这仅是个朴素而平和的老头

愿意带领他的五个儿子战斗.

$$$$一百零六

要点在于俘获他.但凡有英雄,

每看到有勇敢的人寡不敌众

就有不忍之心而伸手想去援救;

英雄本身都为半神半兽的混合体,

他时而怒若狂涛,时而悲天悯人,

就似一棵傲然耸立粗犷的树,

但也对夏风会有时频频低首,

假若悲悯拂过它野蛮的心头.

$$$$一百零七

然而他绝不肯为俘虏.对一切

招降的提议他的回答只有一个,

那就是向基督徒乱砍杀一通,

像瑞典王查理在本德那般顽固.

他的五个儿子对敌人亦不示弱,

这使得俄国人的同情不似起先

那么柔和了,因为它亦和耐心一样,

小小的不断的挑拨会将它磨光.

$$$$一百零八

也不论约翰逊和唐璜用多少

他们所能运用的所有东方词令,

求他看在真主面上,一个能拯救顽敌的

借口哪怕稍稍将战斗放缓一些,

只要给他们时间

就行,如神学大师们......

遇上了怀疑论者,他只一路砍去,他又骂又打

这两个朋友,如婴儿打着奶妈.

$$$$一百零九

使他毫不客气,唐璜与约翰逊

都受了轻伤,他们这下就不再等:

第一个叹口气,第二个咒了骂一句,

就向愤怒的苏丹大人乱砍一通.

而见到这么一个不讲理的别人

顽固不化的蛮子,也都怒气填胸:

向他们父子刀枪密打得像雨点,

而他们抵挡着,有如一片沙滩

$$$$一百一十

饮了又饮,还只嫌干.他们最终

倒下了.第二个男儿一弹即丧命,

第三个被刀劈死,第四个最遭痛爱,

却在刺刀上完结了他的一生;

第五个由基督教的母亲所生,

一向受虐待,因而也长得畸形,

他却战至最后一口气才作罢,

为了救那个生他气而脸红的父亲.

$$$$一百一十一

长子是一个真正不驯之鞑靼,

比得上穆罕默德最中意的徒弟,

在这最藐视基督教的殉道徒心里

只是一些绿衣的黑眼睛仙女,

她们据说替不愿居留尘世的人

在天国铺好了床,和一切美人一样,

这些佳丽凭她们的美丽

能对所见到的人为所欲为.

$$$$一百一十二

至于她们想将这年轻的可汗

如何摆布,那我就不便多过问了;

无疑,一个英俊小伙子会得到

比粗厉的老英雄更多的欢迎,

这当然就是为什么在战场中

要找到久经风霜的阵亡的老兵

可难上加难,但漂亮的公子

躺的满地都是,却血肉模糊.

$$$$一百一十三

仙女们还有一种天然嗜好,

就是爱将你们新婚男子拉去,

那是正当良辰美景使人欢笑,

还没等第二个蜜月变得忧闷,

或者还没等"悔恨"噬咬着心,

为了使他不再能独身而叹息,......

也许是由于嫉妒这昙花一现,

你们的仙女就争着将它掐断.

$$$$一百一十四

所以,这年轻的可汗完全忘了,

他四个新娘的爱娇只心想仙女,

就向天国的第一夜勇敢地冲去.

不管我们优越的信仰怎样嘲笑,

反正回教徒为那些仙女战斗,

天国好似只此一家,并无分号.

其实,若是我们听到的天国

和地狱都真:至少那应有六七个.

$$$$一百一十五

他的眼前全有那灿烂的幻影,

甚至当钢矛刺入了他的胸部,

他还高呼"阿拉!"并看见为他拉开了

它的神秘帷幕乐园

而它的"永恒"光辉无所遮拦地

射入他的灵魂,像不断的日出:

先知,仙女,天使和圣徒都一同

在烈焰中闪过眼前,于是他离去,

$$$$一百一十六

在他的脸上洋溢出天庭的喜悦.

好老头儿可汗早也不再能目睹

仙女什么的,除了看到自己身边

那长如杉木一样繁茂的家族......

当他看到他最后一个虎子

如一棵砍倒的树,尘土归于尘土,

他停下,瞧了瞧儿子的死尸,

啊,这是他最初和最后的儿子!

$$$$一百一十七

既然士兵们看到他已偃旗息鼓,

便亦停止战斗,仿佛再次情愿

同他和解,只要他不再如上次

那样喝喊"后退!"但老头儿不理

他们的示意,他从未颤抖的心

这时却若一根芦苇那样抖颤,

望着儿子们都已死去,他深感

在生命临终时独自的孤单.

$$$$一百一十八

但那仅是一瞬息.他一个纵身

向俄军的刀锋扑去,他的胸膛,

对生命漠视仿若一只飞蛾

鼓起双翅去扑那烧身的火光;

啊,为了刺深些,他紧紧地靠在

那杀死他的儿子的刺刀尖之上,

接着暗淡地对儿子们瞧了瞧,

就让灵魂从巨大的伤口中飞上天.

$$$$一百一十九

真怪:这些生平以杀人为业,

粗鲁无情的铁汉从不知怜惜

妇孺或老弱,这回看到老头儿

与他的儿子在他们脚前死去,

也不禁感动得心软;为被屠者的英雄气概

尽管没有泪滴

从他们血红的眼里流出,他们却

钦佩人的蔑视生命有如此地坚决.

$$$$一百二十

但是那石头堡仍在不断开火,

督军还安然地做着他的官,

他让俄国人败退了二十多次,

每次大军进攻都败得人仰马翻.

他终于问了一句:这座城池

有一些部分是否已经失陷?

听到回答"是",立刻他派了个州长

去答复利巴斯,同意投降.

$$$$一百二十一

他此时盘腿坐在一块地毯上,

在一片荒墟的包围中,

吸着烟漠然无事;连特洛伊

也不曾落到如此凄惨的情景!

而这却无害于他的坚忍哲学,

他威严地看着一切,无动于衷;

一面轻捻胡须,一面喷吐烟云,

他好似既有三条马尾,也就有三条性命.

$$$$一百二十二

城既已攻占,......那,他和这堡垒

是否投降就已经无关紧要,

他如何顽强勇敢也无济于事呢?

新月的银弓已下落,伊斯迈完了!

但见在战地上飘着血红的十字,

但那不是救世的血;燃烧的街道

投影在河水中,像是一片月光

被染得血红,倒映在血海里.

$$$$一百二十三

心灵所厌恶的一切过分的举动,

身体力行所有的一切坏事的后果,

魔鬼发疯时所犯的种种罪行,

尽其见闻和想象所描绘的灾祸,

还有罄竹难书的.使人下地狱.

或变人间为地狱的那些罪恶,

(想不到人们的胡作非为

竟会成为这样!)都已在这儿鼎沸.

$$$$一百二十四

假若偶尔这里也有稍许怜悯

突然一闪,使一颗较高贵的心

能去拯救一个美丽的孩子

摆脱这血腥的羁绊,或一两个老人......

但那不算得了什么?怎能补救全城

被毁的成千爱情.亲情及责任?

伦敦的老爷,巴黎的公子啊,请看:

战争是多么慈悲的消遣!

$$$$一百二十五

请想想读张公报的乐趣吧,

那得用多少痛苦与罪恶交换;

倘若你们无动于衷,请别忘记

这宿命也许即为你们的明天!

而现今,赋税.卡色瑞.国债等等,

已经很好地暗示出这一点.

请扪心自问,看看爱尔兰的现况:

韦斯雷的荣耀亦使遍地饥荒.

$$$$一百二十六

对于一个爱国情切的民族

(不但爱国,且如此爱它的国王),

那总不失为兴致崇高之题目......

因此,缪斯啊,别甩开它而飞翔!

无论那群蝗虫"虐政"怎样吃掉

你的绿野,也无论爱尔兰怎样

饥荒遍野......总之饿不了国王,

伟大的乔治仍是体重二百多磅!

$$$$一百二十七

但现在该将我的题目结束一下:

伊斯迈是完了......啊,那不幸的城!

多瑙河远远映出它燃烧的楼阁,

血水顺流而下,一路将它染红.

可怕的杀声与更凄厉的号叫

仍在此起彼伏;但大炮的轰鸣

早已渐渐减弱.守城的四万大军

只剩下几百,其余的都已沉寂!

$$$$一百二十八

不过一件事情应予以表扬:

俄国军队这次虽把城攻陷,

有一种今日颇为时兴的美德

值得我们记载,作为千古美谈;

话题难以出口,因此得婉转讲,......

也许由于深冬已久过于严寒,

也许是疲惫与缺粮使得他们

变贞洁了......总之他们杜绝奸淫.

$$$$一百二十九

杀得很凶,抢劫更是不计其数,

也许还同样多地在某一方面

偶尔地越轨,......可是绝不像

那放荡的民族法国人在洗城时那样

过分蹂躏.我猜不出原因,

只好以为是怜悯和天冷使然,

全城的女人,除了四百个外

贞洁的程度比原来并不太坏.

$$$$一百三十

一些古怪错误在暗中也发生,

这表明灯光不够,或者口味太差;

确实,烟雾浓得难以辨清敌友,

何况在做这类事时总是无暇

细加酌量;也许只需一星之光

就能使德高的贞女免遭蹂躏:

不幸有六个老处女,各有七十高龄,

都被不同的近卫军蹂躏一番.

$$$$一百三十一

但大体上俄军的节制埂分可观,

致使有人心猿意马,深感失望,

她们一向认为"幸福的独身"

不十分方便(本非她们自愿背上

这个十字架的:不是她们之过,

而是命运使然),并认为老姑娘

最好举办罗马式的赛班婚礼,

既可省时间,又省得去送彩礼.

$$$$一百三十二

在这兵荒马乱之中,也可以听到

有些标致的中年寡妇们纳闷:

(她们都是禁闭过久的鸟儿,)

"为什么还不见有奸淫之人?"

但当人们忙于血洗和抢劫之时,

对其他罪孽就来不及多费力;

至于她们是否会逃,那就成了

黑夜的秘密......我只有暗中祈祷.

$$$$一百三十三

苏瓦洛夫成了征服者,比得上

他的同行帖木耳亦或成吉思汗.

当炮声仍在继续,在他的眼前

像干草般燃烧着寺院与街道,

用血手他写出了第一张捷报,

这下面就把他之杰作照抄一遍:

"荣耀归于上帝与女皇!"

(这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)

$$$$一百三十四

多么不凡!"伊斯迈归我们了!"

我想这以笔记述的利剑般的几个字

可以比上伯尔沙撒所见的凶言.

天佑我吧!我并非什么牧师:

伯尔沙撒所见是神的笔迹,

严峻旦庄严,那预示国运

绝非儿戏;......但这机智的俄国佬

居然对燃烧的城歌吟,如尼罗.

$$$$一百三十五

他写了这北国的诗,不需谱曲,

正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,

我想人们虽然不唱,却永远忘不了它......

因为,若可能,我要教导石头

来反抗世上的暴君.别让人说:

我们仍谄媚王座吧!

子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样

暴露了世界自由之前的情况!

$$$$一百三十六

我们是见不到那一天的,但你们

生活在自由而欢欣的太平盛世,

将难以置信我们所见的一切,

因此我要替你们写出这些怪事;

不过,让这记忆消逝也好!但若

后人仍要提起,它引起的蔑视

必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们

彩涂自己,却不用鲜血文身.

$$$$一百三十七

你们将来听到史家谈到王座

和王座上的人时,但愿就像

我们现今望着恐龙骨头似的,

不知有此物生存古代是如何;

或者如埃及石壁的象形文字,......

那有趣的谜足够让后人去猜想

不知其中有何可喜的秘密?

(这就是建造金字塔的真正目的.)

$$$$一百三十八

读者!我已遵照诺言,至少是

依我第一章所说的予以兑现;

你们看到的爱情,风暴,旅行及战争,

丝毫不差地写出来,而且这诗篇

是史诗,假若老实人的话不致

冒犯尊听:因为在吹牛方面我

的确远逊于前辈.我只随意歌吟,

但诗神有时也借给我弦外之音,

$$$$一百三十九

使我得以罗嗦,挑错和胡扯.

至于这莫名其妙的诗歌巨作

还要安排哪些给它的主人公,

那得等以后我想一想再说;

但现在,打过伊斯迈的攻坚战,

我已够累了,这一章在此结束.

先让唐璜奉派去京,带着捷报,

全彼得堡都把它盼得心焦.

$$$$一百四十

唐璜之所以能有如此特殊的荣誉,

是因为他在前线的行为既勇敢

且又人道,这后者,人们在以残暴

满足虚荣之后,有一时十分喜欢;

从疯狂之屠杀中救出的孩子

为他博得了人们的称赞.

但我想,对她的安然脱险

比他的新勋章更使他感到欢心.

$$$$一百四十一

这穆斯林的孤儿就由他管了,

因为她无家可归,举目无亲.

她的亲人,如赫克托耳家族一样

都已在战场上或围城下命丧;

她的出生地只剩一片废墟,

而平日寺院钟鸣祈祷的声音

也听不到了.唐璜忍不住挥泪,

并发誓保护她,这他倒并没有违背.

唐璜(拜伦,译者:朱维基)》_第8章__转载于网络 - 文学作品阅读

首页

唐璜(拜伦,译者:朱维基)第8章_

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式