$$$$一
噢,惠灵吞!(或不如说"毁灵吞"!
声誉让这个名字怎样拼都成;
对你的大名法国竟无可奈何,
只好用这种双关语将它嘲弄,
好令她无论胜败都能够开心,)
你得到了不少的年金及歌颂,
您这才觉着光荣,谁若敢反对,
全人类都会起而高呼:NAY!
$$$$二
我觉得在马里奈谋杀案件之中,
你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,
此类行为不会给你的
威斯敏斯特的灵牌带来荣誉.
至于那是什么,自然有饶舌的女人
在午茶时传播,这里不值一提.
虽然你的残年已快到零,
大人啊,您却还只是个少年英雄.
$$$$三
不列颠负于(也赋与)你的真够多,
但欧罗巴所负于你的也不少:
你为她的"正统"而修理了拐杖,
正当那支柱看来已风雨飘摇.
你将一切恢复得那么牢固,
西班牙.法国和荷兰均能感到;
滑铁卢一战使普世对你铭感,
(但愿你的诗人唱得更为出色一点.)
$$$$四
你,"杰出的刽子手啊,"......请别吃惊,
这是莎翁的话,用得十分恰当,
战争本来就是砍头与割气管,
除非它的事业由正义来批准.
假若你确曾演过仁德的角色,
世人而非世人的主子将会判定;
我倒很想知道谁能从滑铁卢中
得到好处,除了你与你的恩主?
$$$$五
我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,
据说你十分爱听,......这倒并不稀奇!
一个毕生从事开炮与冲锋的人,
也许对轰隆之声有些厌腻;
既然你爱甜言蜜语多于讽刺,
人们也就奉上些颠倒的赞誉:
"各族的救星"呀,......其实远未获救,
"欧洲的解放者"啊,......使她更不自由.
$$$$六
我的话说完了.现在敬请用餐吧!
巴西王子正向你献上珍馐;
请别忘记给那门口的卫兵
从你丰盛的餐桌上拿一块骨头;
他作过战,最近可吃得不太饱......
据说,好像人民也饿得发慌.
当然,你的俸禄是受之无愧,
但请给国人你的一些余惠.
$$$$七
我不想评论你,我的公爵大人,
你这么伟大!当然无可非议;
罗马的辛辛纳塔斯虽崇高,
和我们现代史却搭不上关系.
不过,尽管你吃马铃薯不够,
似乎也无需占那么多领地;
啊,以五十万置一座田产,
未免太贵了!......我可无意冒犯你.
$$$$八
凡是伟人都不以荣华富贵为报酬:
厄帕敏南达拯救了底比斯之后
就去世了,甚至没有得到一笔仪仗费;
华盛顿除了得到感谢,此外一无所有,
除了给祖国以万丈光芒的自由......
这荣誉才罕见!连庇特也在夸口:
作为一个高风亮节的国务大臣,
他毁了大不列颠,竟然不要酬金.
$$$$九
除拿破仑之外,没有人像你这样
被时势所宠,却又这样糟蹋良机,
你本可将欧洲从暴君的压迫下
解放出来,从而获得普世的感激;
而今,你的名声如何?在群众的
一片喧腾之后,要不要让缪斯告诉你?
去吧,听它就在你祖国之中饥嚎!
看看全世界,你应该诅咒你的战功!
$$$$一十
既然这几章都讲到汗马功劳,
我,梗直的缪斯,无妨对你说出
你在公报上读不到的老实话;
是时候了,该对你们雇用之一族
(个个凭祖国的血和债而自肥)
将它宣示出来,而且不行贿赂:
你干了大事情,可胸襟变狭小了,
因此擎天伟业......将人类毁了.
$$$$一十一
死亡在欢笑,......有关逝去的世界
请想想我们知道的多么可怜!
它虽沉落了,像沉落的太阳,
也许在别处引起更为灿烂的春天.
死亡正笑对我们痛惜的一切,
请看谁不在时时惶恐!死亡的箭
威胁着生命,虽然并未射出,
但谁看见它的狞笑能不害怕!
$$$$一十二
看啊!死亡正如何嘲笑着我们!
它将我们的现在都变为过去,
因为没有唇舌,它干笑亦无声,
又因为没有耳朵,这怪物早就
不再倾听,只微笑着为人剥掉
比一切华服还要珍贵的外衣......
人皮,不论是白.是黑.是棕黄,
只留下一堆白骨在世间冷笑.
$$$$一十三
死亡就这样取乐,乐得好阴森;
既然它如此,生命又为何不可
满足于更优越的取乐之法,
用一个微笑把一切夷为虚空?
本来万物不过为泡沫,不断地
在时间的狂涛中涌现和破灭,
虽然这狂涛又不若永劫之流......
它一波即吞没了时间.太阳和宇宙.
$$$$一十四
"活着,还是死去?这是个问题."
莎翁的这句话现今颇为流行;
我不是亚历山大亦或黑菲斯申,
也从无意于获取抽象的声名,
宁愿有好的胃口,而不作生癌的
拿破仑,......即便能让我战无不胜
为了赢得一个英名或臭名,
倘若没有胃口,美名又算得了什么?
$$$$一十五
"啊,割禾的人的肠胃有多好!"
我译出这句话,是专给那些
无福消化的人们造福,因为他们
注定自己要用小小的胃穴
承受整个来自地狱的波涛,......
农夫的汗可抵过财主的产业:
前者劳苦耕种,后者逼人租金,
但睡得最酣的人是最称心的.
$$$$一十六
若是让我回答"活着,还是死去?"
我倒想先将什么是生存要弄清.
我们的确想得很多,且认为
我们既然有所见,必是事事高明;
至于我呢,"生"或"死"都别想拉我而去,
除非双方偶尔达成协议:
因为有时,我觉得生即是死,
活着并不只是喘口气就完事.
$$$$一十七
"余何所知哉?"这个蒙田的座右铭
亦成了最早的学院派的警语:
人所获知的一切都值得怀疑,
这是他们最珍视的命题;
自然,哪儿有永恒不变的事物
在这瞬息万变的大千世界中?
我们这一生如何办?这的确是个谜,
连怀疑我恐怕都可加之怀疑.
$$$$一十八
在冥想的海洋中如庇罗似地
随意漂流,或许真是其乐无穷,
一旦帆船被吹翻了怎么办?
你们的智者对于航海并不高明.
在思想的深渊里游泳也不妙,
倘若你的游技只是平平常常;
还不如在岸边,避开大的浪涛,
一弯身即能拣些美丽的贝壳.
$$$$一十九
"但是,苍天在上,"如凯西奥所说:
"别再说了,我们应该作的是祈祷."
我们还需救世,因为自从夏娃
与亚当堕落以来,人就被贬到
鸟兽虫鱼的归宿中去了.据说,
麻雀的坠落是天意.至于这类鸟
犯了什么罪,那可难以捉摸,
也许它曾经在夏娃之树上歇落?
$$$$二十
啊,不死的神!你的家谱是什么?
啊,必死的人!你的博爱是什么?
啊,宇宙啊!什么是你的源起?
有人抨击我愤世嫉俗,多么奇怪!
他们指什么?我就像这书桌的
红木头一样莫名其妙;但此外,
我觉倒得人变狼的妖术好懂,
因为只要有机会,人比狼还要凶.
$$$$二十一
而以我而论吧,是最谦卑最温和的,
如摩西或麦兰克森,待人接物
我从来都不敢远离中庸之道,
并且(尽管有时候,我也禁不住
放纵肉体和心灵,任其意而行),
我一向就是待人以德,心怀忠恕,
为此人们倒将叫我作愤世者?
看来我不恨他们,他们反恨我.
$$$$二十二
如今该继续我们的好诗了.
这首诗我认为确为一篇杰作,
不仅正文好,连序言亦精彩,
不管目前人们怎样不识货,
但总有一天,其中所包含的真理
终必显现出她最庄严的美色;
而在这之前,我只好和她暂时
共赏她的美及飘零的生涯.
$$$$二十三
我的主人公(我相信亦是你们的,
我仁慈的读者!正兼程奔赴
大彼得的文雅蛮子的都城,
(因为他们的文才仍逊于勇武,)
我知道那个帝国国君惹人奉承,
可叹堂堂伏尔泰亦不能免俗!
至于我,我认为一个专制的国君早
谈不上野蛮,却远劣于野蛮人.
$$$$二十四
我要与一切同思想作战的人
作战,至少是在文字中,(如果可能,
也在行动上.)在思想的敌人中,
献媚和暴君的奴才一直是最凶.
我不知道谁会胜利,即便我
有先见之明,也不会令我这种
公然的.坚决的.毫不含糊的憎恶,
对各国的任何暴政稍减上一分.
$$$$二十五
倒不是我要向人民讨好,因为
即便没有我,也会有人叫嚣:
煽动家啊,异教徒啊,都想推翻
每一座尖塔,代之以合适的材料;
谁知他们是不是在散播异端,
像基督教义般的给地狱开道?
我只愿人们既不受制于皇帝,
也不受制于暴君,......或我,或你.
$$$$二十六
这结果,由于不附和任何人,
我倒得罪了所有人......但随它去!
如果说,我失于不会见风使舵,
至少我的想法不是自欺欺人.
凡无心名利的人也不会取巧,
倘若你不愿为奴,更不愿奴役,
那就能如我似的自由发布意见,
不必做奴隶制度的豺狼而狂叫.
$$$$二十七
"豺狼",这倒是个好比喻;
我曾在半夜听它们在荒村里嗥叫过,
很似权势雇用的那一伙爪牙
为猎获物而到处汹汹搜索,
只要嗅到就由主子下手.
不过豺狼供奉狮子还可说,
因为它嗅觉虽灵,体力却不佳,
最糟是人类这昆虫却还养蜘蛛.
$$$$二十八
只需挥一挥臂,那蛛网就完了.
若无那蛛网,它的爪牙和毒
又有何用?记住我这句话吧,
善良的人民!以及世界各民族!
让毒蜘蛛天天结网吧,网愈密,
愈使人为一个事业群力以赴:
现今,除了希腊蜜蜂,西班牙斑蟊,
还没有谁狠狠一刺又挣脱镣铐.
$$$$二十九
在最近屠杀中露脸的唐璜
正带着捷报赶路.......啊,这些公文
谈流血就像我们谈水一样;
而那些城墟累累的尸身
无非是为让美丽的喀萨琳大帝
在闲暇的时候有件事开心:
她看着邦国之争似看斗鸡,
她喜见自己的那一只总是挺立.
$$$$三十
唐璜和着雪车飞驰,(那是一种
倒霉透顶的没有弹簧的马车.
碰上路之不平,你难保住骨头!)
他想到了国王.勋章及声名显赫,
骑士之风,同他所作的一切......
他希望他的驿马能飞奔得
如我的彼加沙似的,或者至少
马车有垫子,免得他如此颠簸.
$$$$三十一
每当震动......而震动是经常的,
他总要看看他的小女孩,
好似他不愿看见她在这坎坷之途中
和自己的处境一样糟;
这道路全凭可爱的"自然"铺造,
不是沟就是石头,而且真奇怪:
她将路变为河,却又不可行船,
最终由上帝掌管湖海和农田.
$$$$三十二
至少他不付税,且最有资格
给所谓"务农士绅"作一个首领,......
啊,这一族如今是非常卑微了,
因为近来地租完全拿不到手;
这使"士绅"的处境异常窘迫,
而"务农"亦没有能使谷神得救:
她与拿破仑一起完了......真奇怪!
大皇帝竟同燕麦一起跌下来!
$$$$三十三
唐璜看着他从刀下救出的
可爱的孩子......多好的战利品!
啊,你们竖起血腥的纪功碑的,
想一想奈德王,那便秘的波斯国主,
他将印度斯坦变成了一片废墟,
让莫卧儿皇帝喝不到一杯咖啡来减轻
内心的苦楚,可是他也遭到了谋害,
只因为他的胃已不能再消化.
$$$$三十四
啊,请你们,或者我们,或者他和她,
想想救出一个生命,特别是
一个年轻而美丽的生命,在回忆中,
岂不比在那一堆腐烂的人尸
滋长出来的哪怕最绿的桂花,
哪怕再加上许多颂歌和赞诗
也甜蜜得多!名声本无异于喧闹,
除非那合奏发自于人的心声.
$$$$三十五
啊,辉煌的.洋洋巨著的大作家,
和上百万再加一倍的寒酸文人!
请用你们的文集,小册子和报刊,
启发我们吧!不管是否拿了贿金
来证明公债并未曾亏损百姓,
或小丑般踩着大臣的脚跟,
凭着印出来的半个国土的饥饿,
就能畅销一空,来自己养活自己,......
$$$$三十六
啊,大作家呀!......至于其他什么,......
我说到哪里去了?完全记不起,
就一如再大的圣贤有时也会发昏;
总之我想说的话,是想平一平
军营.朝廷或茅舍中的怨愤,
自然,那结果多半是耳边风,
因而,我的话想不起来倒挺好,
可惜那的确真是金不换的忠言.
$$$$三十七
但是随它去吧.我们这个世界
总有一天会与其他古代遗迹
一起被挖掘出来.当世界都要作"古",
它总得先被压断,敲碎,扭曲,
火烧,油炸.水淹,又颠倒及翻转,
然后像一切已逝的世界一样被埋掉......
它始于混沌,而后复归于混沌,
啊,就是这混沌将要把我们覆盖.
$$$$三十八
法国人古维埃曾这样讲:......这以后
新世界会在旧的废墟中产生;
到那时又有些神秘的老歌
唱出久已湮没而不可考的事情,
就如我们如今讲到的恭坦神族,
身高百英尺的巨人,及什么巨龙
长以英里计,以及你们的书本上
生翅的鳄鱼,同古生代的巨象.
$$$$三十九
假若那时乔治四世被挖掘出来!
请想一想新世界的人如何纳闷:
像他那种动物不知在哪里滋长!
(因为他们自己多是小巧精致:
世界生育次数增多了,亦会流产的,
何况同样的材料一代代相传着用
也会有耗损,使子孙小于祖宗......
人不过是由巨星腐烂而生的蛆虫.)
$$$$四十
对于那些刚刚从某个乐园被驱逐出的
新生人类......他们得从事耕耘,
开荒啊,播种啊,收获啊,纺织啊,
既是流汗,又是奔忙,还有推磨,
直至一切技艺都被发明了出来,
尤其是战争与赋税具备,......我说,
在那些人眼中,这伟大的遗骸
该多像是新博物馆中的怪物?
$$$$四十一
可是我竟说得这么玄而又玄,
"时代是脱节了",......我也不能够合拍,
我忘了这篇诗仅为了逗乐,
现在却把话题扯得很枯燥.
我从不作通盘规划;我说这种写法
太诗意了:人该知道写作是为什么,
与抱有什么目的.可我为文时,
总是不知下句该写些什么字.
$$$$四十二
于是我就拉拉杂杂,有时叙述,
有时议论,......现在应提一提故事.
我讲到唐璜正在途中,
现在我要尽快转移这支笔:
至于旅行近来我们说了不少,
因此,他这一程我就不再多叙.
假如他已到达了彼得堡,假如
那可爱的都城正恰是一片雪景,
$$$$四十三
假如他穿着漂亮军装走进宫......
乌貂皮领,红上衣,与一根长翎
在倾斜的帽子上招摇过人群,
如大海狂涛中白色的帆影;
马裤亮得可以与茶晶嬷美,
那多半是开司米毛呢制成;
还有长统袜似凝固的鲜乳,
在匀称的腿上恰好把丝光衬出;
$$$$四十四
假定他手拿帽子,身旁佩剑,
再饰以青春.名声及裁缝的巧工
(啊,军中的裁缝,伟大的魔术师!
任凭你一挥魔杖,"美"立即产生,
即便"自然"比起人工都自叹不如,
因为她不知将人腿绷得难动),
瞧!他多么像高踞在石碑的英雄,
或像爱神装扮成炮兵的中尉!
$$$$四十五
爱神蒙眼的丝带滑为领带,
翅膀变成他的肩章,而那箭筒
缩为剑鞘,里面插着那柄剑,
锋利不差于爱神之箭;他的弓
成了歪戴的帽子:从整体看来,
他多像爱神!达芙尼必须十分精明
才能不致于错认将他是丘比特,
有些太太确常常要出这种错!
$$$$四十六
廷臣都拭目以看,夫人们低语,
女皇在微笑,她的宠幸却皱眉,......
我忘了当时轮到哪个得意,
他们的数目太大,我也无从校对;
反正自女皇独身加冕以来,
廷臣就轮值这艰难的班:
不论他们大都是身长六英尺,
仪表堂堂,只有一些神经质.
$$$$四十七
唐璜可不那样:他个子苗条,
脸红且无髭须;不过尽管这样,
在他的仪态与举止中,尤其是
他的目光中,有些什么在显示:
这外表看来似天使一样的人,
神形下却藏着一个须眉男子.
况且女皇有时候也爱少年,
何况刚埋葬了一个小白脸.
$$$$四十八
无怪乎当时叶莫洛夫,或玛蒙诺夫,
亦或斯切巴托夫,或任何其他的"夫",
都在为女皇陛下的那颗心担心
已不再容纳(它本来不够坚固)
新的情焰:这担心自然会让人脸
(不论是英武或白俊)遮一层暗纱,
由于他,用他那地位的术语来说,
正"高居要津",一个十分重要的职位.
$$$$四十九
优雅的女士们!假若你们想知道
这个外交辞令是何含义,
请让爱尔兰伦敦德里的侯爵
用他的辞藻解释一通;他最善于
说一长串奇怪排列的字
(好在人人听从,尽管不解其意),
或许你们会从那里发现个
"不知所云"......那一片辞海的唯一收获.
$$$$五十
我想我能自己把事情说清,
用不着求助于那向来难懂的野兽......
那人面狮身兽的话确为难懂,
除非他的行为天天能够
加以注解!对了,我不用求助于
沉闷的卡色瑞的血口它喷着水!
谈到这儿,我倒想起一个趣闻,
可喜它不太长,亦不太乏味.
$$$$五十一
一位英国太太用一件怪事
问一位意大利夫人:有一类怪物
如游魂一般老跟着娇艳的少妇,
而又很被她们珍爱,称呼他
为"侍卫骑士"(或使自己的塑像
复活的皮格梅良!),不知他的职务
为什么?这位夫人被追问得紧,
只好讲:"夫人,请你猜猜那隐情."
$$$$五十二
夫人,我也请你们猜猜隐情,
并对这位御前宠男的情形提出
夫人式的最温文尔雅的解释;
那是个高位,全国最高的职位,
若不在头衔上,至少事实上如此!
而如果有人挤过来就会引起妒嫉:
因为在那地位,只要来了新的肩膀,
特别是宽阔的,就要把底货腾光.
$$$$五十三
唐璜,我讲过,是位翩翩的美少年,
尽管已长到生须的年岁,他依然
有一张娃娃脸,并无胡子
破坏那帕里斯俊美的容颜.
呀,就是这种脸毁了特洛伊,
又建立了伦敦离婚诉讼法院.
我熟读了离婚史,有史以来,
特洛伊可算作最早的一笔损害.
$$$$五十四
卡萨琳虽然爱一切(除了夫君,
但他已归位)且招惹也不少,
即为她钟爱魁梧的男人而言,
就颇被纤弱的女士们所暗笑,
而她却不失温柔,在宠幸之中,
对死去的兰斯科她最倾倒,
她为他洒了不知多少眼泪,
可是却只让他做个中级侍卫.
$$$$五十五
啊,你这一切急电的可怕的祸根!
啊,生死之门......你确是难以解说!
生命始自你,终于你;我应好好
想想人的心灵都如何滋润
在爱之甘甜中!我不知亚当
是如何堕落的,因为知识之果
已被摘走;但人以后怎样沉沦
和兴起,很显然这都由你而定.
$$$$五十六
有人说你是战争中最坏的根源,
而我却认为你是最好的:因为
既然生命来于你,走向你,为什么
不能为了得到你而将城捣毁?
或者让世界荒凉?谁能否认那是由你
使大大小小的世界重新沸腾?
生命荒原上的海水啊,有了你......
或没有你......一切就会止息.
$$$$五十七
卡萨琳就是那大祸根的汇集
或者说和平之根,随您高兴
说任何东西,(它既是万物之源,
反正你从万物选择哪个均行)......
我说,卡萨琳喜形于色看到
这漂亮的信使,而他那白翎
正载来胜利;当他跪呈捷报之时,
她竟忘了打开,对他痴看一时.
$$$$五十八
可她马上想起了女皇的威严,
也没有完全忘记自己为女人,
(这至少构成她整体的四分之三)
她拆开信,带着那令全体大臣
均提心吊胆.屏息以待的仪容,
直到御容一展,才又昭示给他们
吉利的一天.她脸虽大且庄重,
她的眼睛很秀丽,嘴巴亦雍容.
$$$$五十九
欢乐归向她!那确是不止一件:
第一,一座被攻陷的城,死尸有三万;
荣耀与胜利在她的脸上焕发,
好若印度的日出照耀着海岸;
她的雄图大略暂且得到宽解,
好似阿拉伯的大沙漠在夏夜
落了阵雨,但那对荒漠怎够?
鲜血只洗了洗"野心"的手!
$$$$六十
其次令她开心的是件怪事:
那老疯子苏瓦洛夫让得她轻笑,
他呈上了一首枯燥的叠韵诗,
来代替他杀戮成千的那篇公告;
她的第三件乐事可够女气,
足令我们的寒栗完全勾销,
假若我们看不惯国君的嗜杀,
而将军又将捷报编成笑话.
$$$$六十一
前两种感情都得到充分发挥,
先点燃她的眼睛,继而为她的嘴,
整个朝廷立即眉开眼笑起来,
似久枯的花朵给灌饱了水.
可当女皇陛下用温柔的目光
看了看,他跑在脚前年轻中尉
(她爱看青年,与爱看捷报一样),
这就使全世界都拭目以待.
$$$$六十二
虽在发怒时,略嫌粗俗暴戾,
她心悦之时,样子可真娇艳,
谁若爱熟透.红润.多汁的果子,
就该饱含着精神多看她几眼;
而她呢,对你每一多情的凝视
亦都能连本带利地给以偿还:
一见到爱神的支票,她就要迫你
十足地兑现,一点折扣也不允.
$$$$六十三
对她,这办法虽然颇为便利,
却不必常使用;因为听人说,
她很慷慨的,尽管性格暴烈,
她对宠臣,看来却体贴.温柔.
只要你能越过她闺房的门槛,
你的好运就会令你神气得
飘飘然起来;因为虽然她要让
全世界变为寡妇,却喜爱个别的男子.
$$$$六十四
人多么奇异!女人更是多么奇怪!
她的头脑是如何的一股旋风!
对她的各种脾气,又是怎样的
深浅莫测的漩涡!谁敢碰一碰?
无论她已婚.未婚.母亲或是寡妇,
总之心思如风,过一刹那就不同......
这类事历史上已记了千百次,
可你还不断有崭新的发现!
$$$$六十五
哦,卡萨琳!(别怪我感叹太多吧;
既然你从事战争与爱情,
这两种感叹"唉"和"噢"都归于你.)
人的思想多么奇怪地运行!
你的脑子现在分成了三格:
第一:伊斯迈的陷落令你很高兴;
第二,你想着那群新受封的骑士,
第三是想到他,这位报捷的信使!
$$$$六十六
莎士比亚曾讲过,"有翼的使者
刚刚降落到高吻青天的山峰",
女皇陛下也正怀有相同的幻景,
当这位年轻的使者跪在她脚前;
老实讲,叫中尉来攀登这座山
未免太高,但只要有手段,
什么山上不了?再加上上帝赐给
青春与健美,谁能吻不上天?
$$$$六十七
女皇向座下看,小伙子往上瞧,
于是他们相爱了;她爱他的优美,
他的脸蛋,及他的......天知道什么!
爱神的酒杯饮第一口最易醉:
那是一种精炼的鸦片,一滴
就使人迷醉,用不着灌多少杯;
原本情人的眼睛用不着人催
就能饮生命之泉(除了泪水).
$$$$六十八
而他呢,若说这算不上恋爱,
至少他有同样执着的热情:
自爱,......这是每当有高于我们的
一类生命,如名歌手,公爵夫人,
舞蹈家,公主及女皇,肯于表示:
在芸芸众生中只有你一人
让她们倾慕,即便冒失也不怕,......
于是我们就自信比谁也不差.
$$$$六十九
而且,他正处在那种可喜的年纪,
女人年纪的大小对于他无所谓,
且也不在乎是谁和他作伴,
就如但以理在狮窝里那样无畏,
因为他只要让那烧身的太阳
消溶一下,哪管是什么海水
来承受他;好似太阳神的热
必须在海之女神的怀抱中融没.
$$$$七十
卡萨琳呢(我们得承认这一点),
虽是一个气势汹汹悍妇,
被她爱一阵倒也可喜,
因为凡被爱的人都可自负:
仿佛是由爱情创造出的国王,
一个仅缺戒指的皇室的丈夫......
而戒指其实是婚姻中的弊端,
没有它倒像取出刺却留下蜜.
$$$$七十一
除了这种好之外,请再想一想
她盛年的姿色,与她的蓝眼睛,
或灰眼睛,(若灰得有神也好看,
或者更好看,有好例子可以作证:
拿破仑与苏格兰的玛丽女王
都曾给它添一分非凡的晶莹;
智慧女神亦是灰眼,因为聪慧,
她看事物绝不是天蓝及漆黑)......
$$$$七十二
她甜蜜笑容,她端庄身材,
她御驾谦虚,她丰腴仪态,
她竟舍魁梧的男人(这种男人,
梅沙琳娜都会给年金)而就小孩,
她旺盛的生命,正饱且多汁,
及其他好处,我们不必都说出来,......
这一切或任何一项,都足以讲明
为什么这小伙子变得虚荣.
$$$$七十三
而这足够了.本来爱情就是虚荣,
它始于自私,又把自私为目的;
当然亦有一种爱情只是疯狂:
那难以遏止的心必须将自己
和脆弱并且愚蠢的美结合起来,
否则热情本身就没法活下去;
从而有些邪门歪道的哲人
就倡言爱情是宇宙的本源.
$$$$七十四
除了柏拉图式的爱情,除了对
上帝之爱,除了夫唱妇随的爱,
及肉麻的情感......(这里为了押韵,
恐怕得违心说,"如鸽子般洁白",
小汽船似地开来.唉,理性和韵
总难以合契:理性只与意思合拍,
而不管声韵.)但爱情不只为门面,
除上述之外,还有所谓的欲念.
$$$$七十五
我们肉体发展的趋势或改进
都令它急于要从自己的泥潭
挣脱出来,去与一个女神结合
(无疑地,女人初时都有这尊称).
啊,那一时多美!在我们感官的
一团激动溃散之前的那热病
是多么奇特!本来上帝将灵魂
捏成泥坯的办法就很捉弄人!
$$$$七十六
最高贵的爱情是柏拉图式的,
这当然无可置疑;次的一种
该是那可称为教理的爱情,
由于它完全掌握在牧师手中.
我们要说的第三类崇高关系
在基督教的国家却极为普遍,
那是贞洁太太特别的奉献:
它可以称做伪装下的姻缘.
$$$$七十七
好了,我们不想剖析,这篇故事
应该是不言自明.女皇爱上他,
唐璜为了她的爱情,或贪欲,
而沾沾自喜;......啊呀,一出口的话
就难收回!本来爱与欲混合在
血肉之躯中,实在也难以分开.
但对于这件事,堂堂的俄国女皇
并不比一个女裁缝做得更漂亮.
$$$$七十八
整个朝廷转为一片窃窃私语,
人人都在交头接耳;年老的女子
看到那状况,使得她们的皱纹
皱得更厉害;年轻的则彼此
暗暗瞟几眼;每个饶舌之佳人
在谈这件新闻时均微笑不止.
只有那在御前轮值之常备军
忍不住被嫉妒之泪迷住眼睛.
$$$$七十九
每个国家的大使都在探问:
这个不曾听过的年轻人是谁?
为何不过一刹就一步登天?
这太快了!(虽然生命只是一转眼)
他们已经预见,金卢布会以
铸出的速度,如雨点一般落到
他的柜子里,再加其他礼物:
例如几条缎带,与几千个农奴.
$$$$八十
卡萨琳是慷慨大方的,......贵妇大多如此:
爱情启开人的心扉,与一切通向
心灵去的道路,不论是远,是近,
是上,是下,使大道小道都畅通;
爱情啊......(虽然她对战争有邪癖,
并非贤妇,除非我们能赞赏
杀夫的克吕泰涅斯特拉,......但这也难说,
死一个或许比捆住两个好得多.)
$$$$八十一
爱情使卡萨琳厚待每一位情人,
不像我们那伊丽莎白是半贞洁,
若史书(那谎言大师)可信的话,
据说她竟贪婪得令每一笔钱财
难得出手;虽说她晚年十分懊悔
处死一个宠幸,几乎也一命乌呼,
她那种小气与阴险的调情方法,
怎能同她的性别和皇位相配?
$$$$八十二
然而现在朝见已毕,僚臣散去,
在一片喧闹声中,各国的使者
都开始跑向唐璜,好似一窝蜂
争先恐后地向这一年轻人祝贺.
光滑的丝裙也可以听到
在近处响动,因为少女们
谁不爱端详一张俊美的脸子?
特别是当它捞到了高职位.
$$$$八十三
唐璜见到自己这样被人注目,
简直摸不着头脑,但为了答谢,
就十分优雅地对大家躬躬身,
好似他生来习惯大臣的行业.
他虽然谦卑,天性却早在他那
从容不迫的眉际写明"老爷"!
他说话不多且中肯,举止大度,
"文雅"如一面锦旗在他头上飘扬.
$$$$八十四
女皇陛下颁了一道圣旨,
将我们年轻的中尉交给官员
优礼相待;全世界都和颜悦色,
(在初见时,它总是露出笑脸,
青年人记住这一点会有好处)
普罗塔索娃小姐亦对他另眼相看.
她执行着秘密的职务,叫"督察",
这是指什么,诗神亦无法回答.
$$$$八十五
唐璜跟着着他恭谨地退下去,
我这支笔也要与他一起退场,
直至到我的神马休息够了为止.
我们刚刚落在"高吻青天"的山峦上,
啊呀,我感到简直头晕目眩,
我的幻想旋转得如一个磨房!
这为我指明:我的神经与头脑
最好是在幽径上闲适地奔跑.
$$$$《唐璜(下)》
$$$$〔英〕拜伦著