$$$$一
听说牛顿看见一只苹果坠落,
灵机一动,得到了一个论据......
(听说如此,我可不能活着担保
任何圣人的信条或金科玉律),
证明地球是本着自然旋转
而旋转的,叫什么"万有引力";
这倒是自亚当以来的第一人
将"坠落"或"苹果"作了一番理论.
$$$$二
假若有其事,那么,人和苹果
一同坠落,又和苹果一起复兴,
应该承认,在那蛮荒的天穹中,
牛顿能于星球之间开辟路径,
真不知抵消了人间多少苦痛!
而那以后,不朽的人就发明
种种造福于人的机器,而且不久
将会有蒸汽机将他送上月球.
$$$$三
为何要有这篇开场白呢?......
你瞧,正当我拿起这张破稿纸,
我禁不住心血沸腾,情思起荡,
我内心的精灵欢跳不息;
尽管我知道,我远远跟不上
那些用水蒸气与玻璃镜子的人
而他们乘风破浪发现星体
我还是愿意能驾诗歌而凌云.
$$$$四
我迎着风口奔驰,奔驰;我承认,
要找星星我的望远镜太暗,
但至少我已避开了尘寰,并且,
一旦远离它扰攘的海岸,
我就要驶向永恒;海浪的狂叫
并未吓住我这小巧的帆船,
它仍旧很稳,像许多小舟一样,
尽管在那使大船也遭殃的地方.
$$$$五
我们讲到,主人公的新处境是:
恩宠的花还正含苞未放;
但认为我的缪斯会冒冒失失
跟随他迈进皇家的客厅之外.
目前岂不够了?好运气已经
将青春.力和美尽数给他送来,
还有其他一些礼物,足能剪掉
欢娱之鸟的翅膀,使它暂存.
$$$$六
但很快就会重新长出翅膀,
使它离巢飞去.大卫曾叹息:
"要是我有翅膀如鸽子,我多想
远远地飞开,安息!"但能珍惜
青春与爱情的人......即使苍老了,
心亦萎缩了,幻想再也飞不离
眼界之外,......宁可如儿子叹十声,
也不愿如爷爷那样咳嗽一通.
$$$$七
但叹息会停息,而眼泪,即便是
寡妇的泪,也是愈流愈少.愈干,
如同夏日的阿诺河,倒不如冬季
那水势携泥带沙好象要泛滥.
几个月的差别有多大!你也许认为
"悲伤"是片沃田,他永不荒芜;
它并没有荒,只是换了人来耕,
又有个小伙子在为快乐而播种.
$$$$八
而叹息一旦告别,咳嗽就会到来......
甚至在叹息结束前亦有一两声,
因为在明净的额头起皱之前,
尽管生命的太阳还未达十点钟,
它也常常会因叹息而引起;
那时,好似夏日将尽,
纯洁的面颊映上了,一片残红真像一阵火:
爱,希望,死去,......这一生多快乐!
$$$$九
唐璜可不会这么快就死去......
我们刚才交待说:他正处于
光荣的焦点上,这只能是因为
月亮或者女人的幻想特别偏爱
才能达到的,......好梦不长吧,或许,
但谁肯舍弃六月,只为冬天要来?
恐怕他倒该多求一线光与热,
以便有备无患地将寒冬耐过.
$$$$一十
况且,他一些优点使中年妇女
比少女对他,更为中意,前者明白
爱情是怎么回事,而那些雏鸟
对爱情的理解却很少能超出
诗里所写的,或由幻想所编造的
关于天庭呀,爱神呀,这些货色.
算年岁一般都依据太阳的运行,
我却认为应用月亮计算芳龄.
$$$$一十一
为什么?因为月亮善变,且贞洁.
此外我不知有何理由了.不管
那些爱猜忌与动不动捉人短的人
如何千方百计地设法和我作对.
这对他们的雅兴实在并无好处,
就如我的朋友杰弗利,不久以前
还写了篇文章,真是充满火药味,
我原谅了他,......不管他是否原谅他自己.
$$$$一十二
旧日的冤家变为新相知
应该接着友好,这义不容辞,
若再回归于宿怨,我就不知道
还有何办法补救;这一类事
我避之不及;不管有多少手
要把我拉下"仇恨"的陷井.总而言之,
对我们旧欢与新妇才最恶毒,
和好的冤家应耻于同她们为伍.
$$$$一十三
否则就是最坏的背叛.叛徒们,
就连三心二意的骚塞,那大谎骗,
都不想再回到改革派的怀抱里,
而死心填满桂冠诗人的猪圈.
凡为正直的人,从冰岛以至
巴巴多斯,在意大利亦或苏格兰,
都不该随每个人的口气而变色,
不能仅因为你一攻击,我就投降.
$$$$一十四
律师与批评家都只看到了
生活同文坛的一面那就是恶浊,
他们奔忙在一对纷争之谷中,
所见者不少,却大都隐而不语.
世人无知地活下去,而律师的
诉讼摘要却如同外科医生的刀剪,
能剖开内幕,将事情整个弄清,
同时亦显出消化系统的内经.
$$$$一十五
一把法律的扫帚为道德扫烟灰,
这就是为何律师自己十分肮脏!
那无穷无尽的烟灰颜色很暗,
任他如何换衬衣也难以遮掩!
他带着扫烟囱人的一身乌黑,
至少十个人中有九个是这样;
但你却是例外,我的批评家,
你穿你的法服,尊严如同凯撒一样.
$$$$一十六
而我们的所有纠纷,至少于我
一笔勾销了,亲爱的杰弗利,
我是以诗歌来批评可敬的敌人!
(我们替傀儡来耍这种把戏.)
现在干杯"旧日好时光"吧!
我并不认识你,也许无缘熟识
你的面孔,但你高尚的举止
我不能不从深心中敬佩.
$$$$一十七
当我讲"旧日好时光"这句话时,
它不是针对你说的,多令人叹惜!
因为我观遍你那傲岸的城市,
除司各特之外,我觉得只有你
值得我碰一碰杯,......或许这只是
学童的痴心,但我愿不拘束地
畅叙旧情,......我是一名苏格兰人,
我的头脑控制不住这冲动的心.
$$$$一十八
"旧日好时光"为我心中带来了
苏格兰的所有:那蓝色的山峦,
谷中清澈的流水,底河与顿河,
格子呢,结发带,我幼年的情感,
巴尔戈尼桥下的黑流,同我那
最初温柔的梦,如同班柯的幽灵
都掠过我眼前行:啊,这回忆真是
"好时光"的一瞥,不管多么幼稚.
$$$$一十九
你或许记得,在我少年卷发时,
我靠一阵愤激之感,曾用诗句
骂了苏格兰人一通以示机智,
虽然脾气够大,倒也颇合情理.
但骂归骂,它却抹煞不了
我早年新鲜的情感;我只压制
而未割舍苏格兰的乡土之情,
啊,我爱的仍是那急流和峻岭.
$$$$二十
唐璜或为真实的,或是假想的......
这两者差别倒不很大,因为当人
一旦变得更不真实之时,他所想的
倒能存于世间,成为不朽的精神
对肉体的强有力的抗争;不过,
弥留在所谓"永恒"之边沿,也不禁
令人惶惑,因为他望着这边
既已无所知,却又不见彼岸.
$$$$二十一
唐璜变成了完全雅致的俄国人,......
我不想提,"如何"更不必讲"为什么"
无论什么小小诱惑,哪一个青年人
能遇上而不感到它强烈的震撼?
但此时,他的心却如铺得平整的
一只软垫作为帝王光荣的宝座.
欢笑的少女,舞会,宴饮及金钱
使冰窑也如同天堂,冬天也变得温暖.
$$$$二十二
得到女皇的宠幸真够惬意的,
尽管执行他的职责愈来愈不易;
但在这方面,像他那般的小伙子
要显一显身手应是轻而易举.
现在他长成一棵青翠的树了,
爱情,战争,雄心,在他都运筹得当;
这报酬真不赖,无怪人直到老年
才在百无聊赖中爱了金钱.
$$$$二十三
在这期间,唐璜被青春所诱,
又受到了危险榜样的影响,
你可以想到,他的生活会变得
多么荒唐起来,这自然很可惜;
它不仅仅糟蹋了早年的柔情,
并且,既然与人类的各种弱点
都周旋过了,这必然会令我们
变得自私,如贝壳般封闭自身.
$$$$二十四
让我别讲这个吧.也不用多提
那种种的勾心斗角,必然存在于
年岁不当的搭配之中,就像,唉
这年轻的中尉同一个尚不算老的......
虽说不老,却也不是妙龄的女皇,
(和她二八年华的娇艳可不能比.)
帝王可支配万物,但不能变其性,
而皱纹,该死的民主党,却绝不奉承.
$$$$二十五
而死神,这全人类的格拉克斯,
却是王者之王,他以他的土地法
将一切贵族的产业铲平,不管你
如何宴饮,狂欢,咆哮与纵横天下,
到头来也不过落得一小堆黄土,
还得等你腐烂后方能收庄稼!
而且同穷鬼并列,他们至今才有立锥之地
......死神必是革新派无疑.
$$$$二十六
虽然他(是唐璜,不是死神)的生活
浮华,奢侈,热闹,紧张,五光十色,
在这拥狐裘熊皮的快乐之邦
(尽管我不愿意将话说得尖酸)
有时却也从锦绣的紫绸衫下
露出黑熊毛来,令人不知所措,
这对巴比伦荡妇无所谓,却妨碍
俄国九五之尊淫妇的仪容.
$$$$二十七
这内情我不想再描述,也许我能,
只须去收集一下回忆和传闻;
但我已接近人生可憎的阶段,
就是但丁所称的那"阴森的树林",
那可怕的子午线,那中途换马站......
啊,粗陋的茅舍!......凡聪明的旅人
从此就谨慎地赶着生命的破车
驰入老年,......忆及青春还将泪儿抛落;
$$$$二十八
我不想描绘,假如我能避开它;
我也不愿评判,假若能杜绝思索,
但思想如幼犬吸着乳头一般,
在这迷宫面临深渊的路上
总抓住我不放;又如一片海藻
攀住岩石;或同恋人初次吻上,
要将嘴唇吻干了为止;但我说,
我要少讲道理,好令人读我的诗歌.
$$$$二十九
唐璜不求于宫廷,反被宫廷所求,
这倒少见;多半应归功于
他的青春,与他勇敢杀敌的传闻;
而如一匹良种马,也归功于血气,
与他那换来换去的好看的行头,......
这使他显得俊美,好似太阳镶以
紫色的云霞;但那最大的原因,
应归于他的职位与一个老女人.
$$$$三十
他给西班牙写了信,所有亲朋
都知道他近来混得十分有起色,
且给表兄弟谋差事也不难,
就在当天写回信给他;有几个
已为出国做好了一切准备.
听说他们认为:吃冰并不算什么
只要穿上一件小皮袄,在马德里
和莫斯科的气候并无差异.
$$$$三十一
他母亲唐娜.伊内兹亦知道了
他不再向他信托的银行提款,
那存款原本所剩无几,而他却
为他的开销找到稳妥的财源;
她回信说:"她很高兴,知道他不再
如荒唐的少年那样寻欢作乐;
因为是规矩成人的唯一标志
他能减少以往开支.
$$$$三十二
"她还希望他敬奉上帝,经常要
祷告天父之子,更不要忘了圣母;
要他严防希腊正教,因为那在
天主教徒的眼里不似是正途;
可身在外乡,也不必将这种厌恶
形之于色;告知他他已有了继父
和一个小弟弟;在信收尾前,
又将女皇慈母的爱颂扬一遍.
$$$$三十三
"她不知应如何颂扬这位女皇,
只有她能提拔青年人却免遭
流言诽谤,由于她的年纪,特别是
她的国度和气候,杜绝了谣言.
若在西班牙呀,可难免让她担忧,
而女皇所在的地方,那气温低到
十度,五度,一度,或者甚至于零度,
她不信贞操会不比河水更坚固."
$$$$三十四
伪善啊!但愿有四十个牧师的马力
来歌颂你!否则哪有一种浮夸
配得上你那高唱地不实施的美德!
也许我该吹只天使的喇叭,
或者用我姑母的听音筒来赞美你!
这位老太太尽管两眼昏花,
不再能诵经文,但由她的听音筒
仍能听到一些暗示以示虔诚.
$$$$三十五
至少她不是伪君子,可怜的灵魂!
她真是心怀虔诚地去了天国,
不逊于善人册上之任何得救人.
据说,到末日审判的时候,在天上
要根据这名册分配它的不动产,
好似威廉在征服英国后,就分赏
他的一群骑士,将别人的产业
分给六万多新爵位以示奖励.
$$$$三十六
我无所抱怨,我的祖先拉杜尔法
与厄内斯就在内......四十八个采邑
若我记得不错,都给了他们,
当成追随威廉南征北战的赠礼.
但我仍认为,不应对撒克逊人
像硝皮匠似地剥掉他们的地皮;
虽然最终用收入也盖了些教堂,
自然,你会觉得这是派了好用场.
$$$$三十七
唐璜活得十分惬意,不过有时候
他与某种敏感的植物非常相同,
一触就羞涩,如同帝王躲避着诗歌
(除非是骚塞所供应的那种);
或许在严寒中,他想换个地方
能涅瓦河在五月以前就解冻;
也许是,虽居位于巨大的皇臂中,
他竟不顾职责,却渴望美.
$$$$三十八
也许,......但别管"也许"吧,也不必
再寻找什么新的或老的原由,
再鲜艳的面颊也不禁生溃疮,
使羸弱的躯体随之日益消损;
"忧患"如同个管家婆,每月都送来
它的帐单,不管你如何咆哮一阵,
还是要付款;你总算有六天太平,
但第七天就会有讨债的来逼命.
$$$$三十九
我不知道是怎么回事,他病了,
女皇非常不安,派御医去诊视
(他就是给故王医病的那一位),
他发见唐璜脉搏急跳,好似预示
人将死的那种情况,虽然目前
看起来活跃,却是发热病的趋势.
整个宫廷都不安焦虑,女皇
更是震惊,他的药亦加一倍分量.
$$$$四十
人们都私下议论,流言十分多,
一说是波爵金为他下了毒药,
有人博学地谈到某一种内瘤,
或者是血亏,或诸如此类的伤耗;
有人说是体液走错了经,
它极轻易混入血液的穴道;
还有人对这些说法不以为然:
"这仅是上次战役过于疲劳."
$$$$四十一
这就是医生开给他的
许多药方之一,主要是为了清泻:
上等甘露蜜,旃那酊剂开水服下
(刚喝完,医生即走来给他放血),
复方吐根三钱,硫酸钠三钱,及......
(唐璜倘若不拒绝,药剂还会更多些),
无论如何,硫酸钾丸需天天吃,
此外还有汤药配剂,日服三次.
$$$$四十二
医生就这样调治及送我们的命,
完全依照医理;尽管我们平常
笑他们个够,可是一旦发病,
还是得正正经经请他们来诊治.
眼看那"可悲的大穴"就在眼前,
势必要用锄头或铁铲来填之时,
我们却不甘于温顺地滑进忘川,
还要惹培利或阿伯内斯的麻烦.
$$$$四十三
唐璜拒不接受这初次送来
迁居的通知,尽管死神来威胁他
要将他撵走,但由于年轻力壮,
他却坚持住,也使医生改方.
自然他的体质还是虚弱的,
不健康的脸色在他清癯的面颊
只隐约闪烁,像是在为难医生,
医生亦有对策:说他必须旅行.
$$$$四十四
他们说,这儿气候过冷,让出生在
热带的他不易血气旺盛.这意见
使镇静的卡萨琳难免有些阴沉,
当然失去她的宠幸她十分不情愿.
但当她看见他如一只折了翼的
山鹰似的,那明眸无神且又晦暗,
她于是决定了派他做一个使者,
那排场也必须合于他的身分.
$$$$四十五
那时恰好有一场谈判在举行,
在不列颠与俄国的内阁之间,
好像为了签订某种条约或者协议,
他们正照例拖延.搪塞与敷衍,
以显示大国对这种事多么郑重;
所谈的为波罗的海的航海权,
兽皮,鲸油,牛脂,及海神的权利,
英国人认为该归他们自己.
$$$$四十六
因此,从不亏待宠臣的卡萨琳
就将这秘密差使交唐璜去办,
不但可炫耀她的皇家气派,
也回报了唐璜的效劳.第二天
他吻手告别,并且听取她指示
这一局应怎样和对手周旋;
最后还受到了各种荣誉和礼物,
这足见恩赐的人心中很有数.
$$$$四十七
但她洪福齐天,而福气是全部.
凡女皇总很昌盛地治理天下......
这教我们不解命运为什么意图;
言归正传吧.她虽已年近花甲,
临到变经期还似二八少女一样
如此不安;她尊严得不讲牢骚话,
可唐璜的出使却使她如此不快,
开始她竟想不到合适的继承者.
$$$$四十八
然而时间,那安慰者,终于来帮忙;
二十四小时,以及使这个数字
增一番的候补人都在申请补缺,
这使得卡萨琳第二夜睡得很香.
她倒不想再匆忙地把事情决断,
也不是这个数目她难以对付,
她在人选方面总是非常谨慎,
以便保持空缺让他们来竞争.
$$$$四十九
趁这最高的光荣职位还在空闲
一两天之时,我请求你们,读者,
暂时随我们年轻的主人公乘上
那载他翩然飞离彼得堡的马车;
啊,这漂亮马车炫耀过女皇的冠冕,
那是多年前她作为月神的侍者
到道瑞斯去朝拜的时候,可如今
它又在显耀她的宠臣的盔翎!
$$$$五十
一只猎犬,一只银鼠,一只灰雀,
这全是唐璜喂养的宠物,因为
(让更深思的哲人去寻找原因吧)
对于别人所不屑的这些畜类,
这些小小动物,他倒颇为喜欢,
甚至一个六十岁的老姑娘都不会
像他这般爱一只鸟或一只猫,
虽说唐璜既不是姑娘,也不能算老.
$$$$五十一
上述那些动物都自有安置,
以及随从.秘书,都在别的车中,
只有小莱拉坐在他的身边......
就是在伊斯迈的普遍屠杀里
他在哥萨克刀下救出的女孩.
我的缪斯虽然经常改调,却从不
忘了她,她一直受到他的呵护,
像一粒纯洁而富有生命力的珍珠.
$$$$五十二
可怜的小东西!她柔驯而美丽,
她那种既严肃.又温柔的个性,
伟大的古维埃啊!倒如你找的
原人的化石,在人间实在难求!
她的纯真无邪使她不适于
在这纷攘而谬误的世间生活.
可她只有十岁,因此很心安,
她自己也不知道是什么原由.
$$$$五十三
唐璜爱她,她于唐璜也有感情,
可不像是兄妹父女的感情,
我也说不清那究竟是什么.
可以想像,他还没有足够的年龄
来体现慈爱,而另外那种情谊
所谓胞泽之情,也不可以打动他,
因为他没有姊妹;如是有一个,
呀,那多么好!他正是求之不得.
$$$$五十四
他对她的感情更非肉欲的,
因为除了他并非老色鬼以外
(那些家伙最喜吃未熟的酸果,
好让他们干涩的血搅动起来),
虽然他的贞操(由于地球转动,
这事仍将发生)并不算最纯洁,
却有着最洁净的柏拉图主义
在他的感情深处,......只不过他已忘记.
$$$$五十五
何况目前也没有诱惑的危险,
他只是为他所救的孤儿喜欢,
正如爱国志士偶尔爱国一般.
自然他也是骄傲于能使这女孩
免于为奴,况且她的灵魂也能
用他的钱并通过教会的策划
而得救;可奇怪的就是:(值得一书)
这个小蛮子竟不愿信仰基督.
$$$$五十六
奇怪的是:经过这样一场变故,
恐怖和屠杀,她仍然执迷不悔,
虽然三个主教告诉她那是罪恶,
她对于圣水洗礼仍是很厌恶.
对忏悔她也不很热衷,或许是
她并无可忏悔的,这对于神父
倒也没什么,并不追问其原因,......
她也仍信仰穆罕默德如天神.
$$$$五十七
实际她能容忍的唯一基督徒
只有唐璜,好象她已把他选定
来替代她失去的家庭和亲友,
而他呢,当然好象要爱所保护的人,
所以他们成了不寻常的一对:
监护者太年轻,与被监护的人
又毫无乡土.时代或血统的关系,
但这反却使他们更亲密无间.
$$$$五十八
他们一路风尘,经过波兰和华沙,
那以盐矿和铁轭而闻名的地带;
经过考尔兰,那里的公爵不怕羞,
竟把"比隆"这姓氏也给自己用上.
就是这片景色看到"名气"这女妖
诱惑着拿破仑朝着莫斯科扫荡!
可惜一个月的冰雪竟毁弃了
二十年的战绩,连近卫军都失掉!
$$$$五十九
希望这战神的叫喊算不上泄气:
"啊,我的近卫军呢!我的老近卫军!"
想想这煞神,竟比自已割动脉管
而倒毙的卡色瑞还摔得更深!
呜呼!荣誉居然会被冰雪冻坏!
但如果我们要在波兰这一程
暖和一下,请想一下克苏斯科:
他的名字像火山,能使冰雪变热.
$$$$六十
他们从波兰驰过普鲁士本部,
又浏览了它的首府哥尼斯堡;
那儿除了出产铁.铅.或铜之外,
还以伟大的康德教授而骄傲.
唐璜对哲学一点兴趣也没有,
只继续赶路,山水倒看了不少,
还看到德国的较温婉的大众
被王爷踢得比他赶马车还厉害.
$$$$六十一
他又走过了柏林.德累斯顿等地,
最后到了城堡耸立的莱茵河.
辉煌的中古景色啊,你是多么
引发幻想:那灰色的一片城垛,
生锈的矛,或碧绿的古城荒墟,
都使我向往,好似悠然飘过
那划分古今两世界的子午线,
像醉酒一般,游荡在虚无缥缈间.
$$$$六十二
可唐璜又已驰过曼海姆,波恩,
他看到俯瞰着莱茵河的龙岩山,
仿佛封建朝代的久远的幽灵......
对于这,我目前也无暇加以说明.
从那里,他又去慕名访问科隆:
这个城市的奇观之一是:游览者
能够看到万余处的灰骨坟,
从没有如此大的数目死于兵燹.
$$$$六十三
然后来到海牙.赫尔维兹路斯,
那荷兰人水道纵横的海上城,
那里杜松能榨出甘美的酒液,
穷人没有财富,就专门用它为供应.
议会和圣贤都抨击对它的饮用,
但若制止贱民食用这样一种好补品,
而这又是他们的慈悲的政府
给他们的唯一的温饱......未免太残忍.
$$$$六十四
在这儿他搭上船,一路扬着帆
兴奋地向那自由的海岛奔去,
连海风都禁不住刮一阵推送,
吹得船头不断点水,浪头掀高.
船晕的旅客难免有些脸发白,
但唐璜早已惯于此道,
他只悠闲地看着来往的帆船,
或是凝望那刚刚呈现的山峦.
$$$$六十五
那山峦终于像一面白壁一般
升起在蓝色的海面;唐璜觉得
(甚至初遇阿尔比安的静
也觉得过分了些)自己很自豪
能处在那些傲慢的商人中,
由于他们一向很霸道地做生意,
常常从南极到北极发号施令,
连海波都必须向他们交纳税金.
$$$$六十六
我毫无理由爱那一片土地,
它或许可成为世上最高贵的领土,
虽然它对于我仅仅是出生之地,
我对它衰败的美名,逝去的文明,
却不禁又是景仰,又深感惋惜,
阔别七年的,(犹如罪人流放天涯的.)
不管自己的祖国如何不光彩,
也总该让人平息愤慨.
$$$$六十七
啊!但愿她完全彻底地知道
她伟大的名字让人如何厌恶,
而全世界又是多么希望能给她
当头一棒,使她颠覆在刀锋下!
到处都当她是最残暴的敌人,
不,比这更糟,因为她曾经一度
伪装友善,把自由许诺给人类,
而今却要束缚人,包括思想在内!
$$$$六十八
她怎可以夸口自由呢,当她自己
仅仅是奴隶头子?全世界的民族
都在禁锢中,禁锢者又算得了什么?
他最多是个离不开牢门的狱卒.
难道给囚人管钥匙的那丁点权利
能算是自由吗?他也一样无福
享用自由天地的空气和阳光,
虽然他只守着门框,不戴镣铐.
$$$$六十九
唐璜最先看到的阿尔比安的美丽,
亲爱的多佛啊,是你的山峦.港湾
和旅馆!是你的闻铃而匆匆
跑来的侍役,和抽税仔细的海关!
是那把旅客看成是战利品
但载运给水陆居民分享的邮船!
最后,可毫不马虎,也不讲情面的,
是你给外路人列的一大叠帐单!
$$$$七十
虽然唐璜年轻,慷慨,毫不在乎,
又多的是卢布,钻石,支票和现钱,
从来没有节约过每礼拜的支出,
却也瞪了帐单一眼,仍是付了款......
(他的大管家是个聪明的希腊人,
拿起那一大卷来,为他连算带念),
可空气既然是自由的(虽然常阴),
来这儿呼吸一口也抵万金.
$$$$七十一
赶快赶马车前进吧!到坎特伯雷去!
越过碎石子路,跨过泥水坑,
多么好啊,驿车跑得兴高采烈!
不似在德国,一路总是慢腾腾,
好象是给载运的货送丧似的,
而且,半途车夫还须停下喝一盅
老酒,......可怜的家伙!就算骂他们
"贱种!""'该死!"也只能像雷电碰上避雷针.
$$$$七十二
如果想搅动他的血液,振奋人心
好比把辣椒面拌进了咖喱粉,
最好的办法莫过于快马加鞭,
只要它是飞奔,不管什么方向;
妙处就在于这没有因由的奔驰,
因为啊,当你越是跑得没有原因,
当你抵达旅程的伟大目的地时
就越是有意思......因为这目的就是飞驰.
$$$$七十三
他们游览了坎特伯雷的教堂,
培凯特之血石,黑王子之钢盔,
教堂执事以他那呆板的声调
把烂熟的典故照例复述一遍,......
亲爱的读者!你又遇到了光荣,
虽然它只剩下了锈钢和可疑的骨灰,
这又业已分解成什么钠和镁,
即是它们造成那口苦酒......人类.
$$$$七十四
自然唐璜仰慕不止,当他见到
从未屈服过的那钢盔(除了对时间之外),
一千个克里西都在他血液里沸腾,
那勇敢的教士的坟墓也使他凛然:
由于他驾驭国王而丧命;可至少
国王目前如想杀人,必先找法官.
小莱拉凝视了一阵,感到很奇怪,
就问为了什么盖了这间大房子.
$$$$七十五
人们对她说这是"上帝的大厦",
她说上帝住得不错,但是她奇怪
为何上帝竟能容许异教徒......
那残酷的基督徒冒犯他的住宅:
在真正的信徒的国土上他们把他的
寺院都烧毁了.而且她难免悲伤,
想到穆罕默德抛弃了这么大的寺院,
就象把珍珠丢给了猪去作践.
$$$$七十六
赶路!赶路!穿过修整如坛的旷野,
那长满酒花和高产植物的乐园!
由于一个诗人在多年漂泊后,
酷热受了不少,爽风却实在有限;
这碧野虽称不上严整的构造......
即使是那把葡萄藤.橄榄树.悬崖.
冰川.火山和橘子树等等全部混在
一起的景色,......却也使他异常的欢喜.
$$$$七十七
而在我想到一瓶啤酒的时候......
得了,我不想哭丧!......快赶吧,车夫!
优秀的年轻人把车驶得飞快,
唐璜却赞赏这自由者的大路:
啊,哪个国内外人士不特别珍爱
这样的国家!除了少数人糊涂以外:
他们"用脚踢刺",真是太愚蠢,
为了这辛苦,只好再挨上一棍.
$$$$七十八
多么诗意的一条关卡大道啊!
又平又光,把地刮得如此出色,
就连那扇动庞大翅膀的雄鹰
在无际的太空也不能这般掠过!
如果法厄同当时有这样光滑的路,
日神定会让他来驾约克郡的驿车
也说不定.可正当我们急驰如飞,
厌烦的事情又来了......缴通行税!
$$$$七十九
哎呀!凡是付款全部令人心烦!
性命,老婆,什么都可以由人拿去,
除了钱袋之外.马基亚维对王侯说,
这种事最容易引来普遍的咒骂.
谋杀倒无大碍,可谁要想碰碰
那人人暗想的美妙的金矿呀......
把他全家杀了,他或许都能忍受,
但千万不要把手伸进他的裤兜.
$$$$八十
那佛罗伦萨人这样说.国王们,
听听你们的导师吧!天已漆黑,
唐璜正驾车奔向一座高山,
谁知道它是带着轻蔑还是快慰
向一座大城俯瞰.英国臣民啊,
假如你们带有伦敦人的气味,
就凭你们自己的爱憎而感叹
或是微笑吧:舒特山已被我们征服了!
$$$$八十一
太阳落山了,烟雾像从半灭的
火山口升腾起来,在天空弥散着,
这奇怪的城市很像有些人
给它起的外号:"魔鬼的客厅".
但唐璜觉得,自己虽然是外族,
这也不是家乡,却把它当作母亲
一样敬畏:是她养育出的后代
让半个世界被屠杀,半个被震惊.
$$$$八十二
一片巨大的砖瓦.烟雾.船只,
污浊而幽暗,可却极尽目力
如此广阔,随处都可以看见
有船只在飘过,然后就迷失
在桅杆的丛林间;无穷的楼塔
抬着脚,从煤烟的华盖探出去.
还有一个庞大的.暗褐色的圆顶
如小丑的帽子:这就是伦敦城!
$$$$八十三
可唐璜所见的不同:每一股烟
对他都仿佛是仙气从炼金的火炉
冒出,从那儿会生长出来
无尽的财宝(赋税和债券无数),
就连那像重轭一样压在头顶
而把太阳都吹灭的阴云浓雾,
对于他也仅是自然界的大气,
虽然是不太明丽,但非常的卫生.
$$$$八十四
他歇了一会......我也要同他歇歇,
就像进攻以前的间歇.过一下,
亲爱的同胞啊,我们再来重叙
我们的旧情吧.我要借此机会
说些不以为真的话给你们呀,
因为它是太真实了.我要提一位
有为的弗莱太太,为她扫扫门窗,
或许能拂下一两片蛛网.
$$$$八十五
啊,弗莱太太!为什么要去新门
对那伙可怜的流氓布道?为什么
不从加尔顿或别的大厦开始,
改一改那坚硬的皇族的罪恶!
要挽救民间的世道人心吗?呀,
这仅是慈善家胡说的江湖话,
除非你先让那人信人的好.说来也怪,
我以为你有更无畏的宗教哩,弗莱太太!
$$$$八十六
告诉他们上了年纪该循规蹈矩,
该消除爱游逛和穿奇异服装的病,
告诉他们青春一去不会再复返,
不能依靠救国雇用的骠骑兵,
告诉他们克蒂斯爵士很讨人厌,
最无味的把戏都做不好
他虽然是给老哈尔取笑的福斯塔夫,
但那铃铛如何响,却不能令人捧腹.
$$$$八十七
告诉他们,尽管这也许是太迟了,
如果只知作乐在生活的陈规里,
以饱食终日的虚肿来装作伟大,
这不是做好人的方法;你还可以说:
贤明的国君从不喜显赫和铺张;
再告诉他们......而你不肯,而我此刻
也够了.可过些时我还要胡说八道,
就如在隆塞瓦战地罗兰吹起号角.