文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,可以看到当前章节及切换阅读主题!

$$$$一

当巴克莱主教说道:"不存在物质",

并且已经证明了......不管他怎么说吧,

据说他的体系深奥得驳不倒,

即使最精妙的头脑也是白费.

但谁又相信他呢?我倒想把物质

都敲碎,连钻石都让它碎成渣,

找出世界是精神;虽得保留

我的头,我亦仅当它已经消失.

$$$$二

啊,把整个宇宙都变成

"唯我主义",

这是多么新鲜而非凡的见解!

一切都是意识,一切均是自己,

但这是唯一真理,我敢拿世界

(不管你当它是什么)向你保证.

好一个"怀疑!"比规律还肯定.

可我们的头脑却无法承受.

$$$$三

由于我们很难飞得自在轻盈,

而另外一些"难以消化"的疑问

会使得我们跌落到地面上来;

不管怎么说,最无法令人懂的

就是:在这大千世界里,怎么会有

这许多复杂的生命,各具特色?

万物.人和星辰,一个奇怪的谜......

即便谬误,那也是庄严的一曲!

$$$$四

也许这世界起于偶然;然而也许

竟象《旧约》上所述,那就更好:

我不想违犯《圣经》,因为有人说,

离经叛道自论于绝境.我觉得

这说得很对.人生本来很仓促,

何必咬文嚼字.无休止地争吵?

反正每个人都有一天能认识,

或许至少躺在墓中不再解答.

$$$$五

所以我放弃形而上学的讨论,

它虚而又玄,又会有什么结果?

如果我实事求是,是就承认是,

我不过为其干脆和正直不阿.

事实呢,最近不知道为何原因,

(或许空气不好?)我患了肺结核,

恶病缠身,这可使我大为震惊,

所以我就越来越相信正统.

$$$$六

第一次吐血,立即证明有上帝,

(但我从未怀疑过他,或魔鬼)

第二次,我相信神秘的纯净受孕,

第三次,风行的恶源说十分正确,

第四次吐血让我对三位一体

坚信不疑,自觉已得到其精髓,

我甚至希冀那个"三"能变作"四",

好让我虔诚的信念更为真挚.

$$$$七

言归正传.谁要是曾在雅典的

卫城上俯瞰过.或许航海游过

那明媚如画的君士坦丁堡,

或阅过汤勃克图,或是在中国

使用陶瓷杯在京都里品过茶,

或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......

他初见伦敦大约不会很喜欢,

但一年之后,再问问他如何想!

$$$$八

唐璜从舒特山上下了车,

时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡

可以俯视到那个善与恶之谷......

那伦敦的街巷,生命正象沸锅;

而他的周围一切静悄悄,

能听到的只有路上行过的车

在轧轧转动,和都市嗡嗡的,

烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.

$$$$九

我讲到唐璜步下马车,从车后

沉思地走上山头,一路在思考

这个伟大的国家的奇妙,

"啊,这才是自由神选中的地方!"

他赞道:"在这里,人民的声音

是多么强大,不管是牢狱.枷锁.

或是宗教审判都封不住他们的呼声,

每次会议或选举都无异于新生.

$$$$一十

"这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,

这儿人们愿意付款就付款;

如果说物价高贵,人们挥金如土,

那正表示他们的薪俸很丰厚.

这儿的法律是神圣不可侵犯的,

这儿没有抢劫,旅客很安全,

这儿......"一把刀打断了他的思索:

"瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"

$$$$一十一

这自由的声音来自四个强盗,

他们在路旁,一旦看见

唐璜在车后闲逛,就手快眼明

抓住这个好时机来一番搜索.

唉呀,谁叫这位不慎重的先生

在这富裕的岛国中到处游逛!

他将会看到:这对于性命和裤兜

都很不牢靠,除非你挺身而出.

$$$$一十二

唐璜不会英文,仅英国人的

"上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

但是连这也很少听说;有时候

他甚至错以为那是一句"您好!"

或"上帝与你同在!"的祝福;这却也

难怪他,连我这半个英国佬

(这是我的不幸)也不经常听他们把

"上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.

$$$$一十三

但是唐璜仍旧很快地懂得了

他们的手势,因为他急躁的性情,

立刻从衣服里拔出了小手枪,

一枪打入了一个强人的身上.

他疼得像黄牛般在草野上打滚,

并从自身的泥血坑里叫喊

他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!

这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

$$$$一十四

于是杰克带着人马落荒而逃,

但唐璜的那些吓跑的随从人员

这时也来到,一边赞叹他,一边

争着献力(照样是稍晚了一点).

唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命

好象就要从他的血管倾完,

赶紧让人拿来棉花和绷带,

而且后悔:自己开枪未免太快.

$$$$一十五

他想道:"或许这个国家的风俗

就是用这方式来欢迎外来客;

现在我想起来了,有些旅店主人

也差不多,只不过和气一些:

不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.

可是怎么办呢?我不忍心让这家伙

躺在这大路上咽下最后一口气,

带上他走吧!......我来帮你们抬起."

$$$$一十六

但是还没等他们来做这件善事,

那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!

啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

让我死在这里吧!"生命的燃料

已在他心里枯竭,伤口流的血

变得浓且黑,呼吸也更急促了,......

他从肿起的喉头上解下一块布,

叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.

$$$$一十七

这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

他不知为什么要向他托付,

也不明白那个强盗的遗言

是什么意思.啊,可惜偷儿托姆

曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

匪气十足,很讲派头,却受了骗,

先是口袋.然后身体被钻了洞.

$$$$一十八

在这种情况下,唐璜既然已做了

他可能做到的一切,一旦获得了

验尸官的放行证书以便继续

朝着首都前进.他真有点伤心:

想不到在十二小时之内,也不曾

在这国度走了多远,他却被逼迫

为了自卫而杀死了一个自由人,

这使他一路越想越纳闷.

$$$$一十九

呀,他给这世界除去了一个废人!

若说这个人,当年也是轰轰烈烈.

谁能再像托姆那样带头打架,

那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?

谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?

或是无视警探,公然骑着马行劫?

谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊子?

她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

$$$$二十

可托姆已经不在了,休提他吧.

英雄必然有死,但由于上帝赐福,

他们大多是飞快地回了老家.

现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

就沿着你的河岸所指明的方向

唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;

驰过肯宁顿和其他一些"顿",

这使我们盼望赶快就到达伦敦;

$$$$二十一

驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,

才这般称呼;又经过一带地方

叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,

也没什么坡;又经过了一排小箱,

是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,

门上还明示着"吉房出租"的字样;

又经过一些街道,自称为"乐园",

即使夏娃失去它也不会悔叹;

$$$$二十二

经过了马车,货车,拥挤的路关卡,

经过人声的嘈杂,车辆的旋流,

这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,

那儿酒店伙计在出售苦艾酒;

这里理发店的橱窗陈列着假发,

那里点路灯的人正将一桶油

慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中

(因为那年代我们还没有煤气);

$$$$二十三

还经过这里,经过那里,和其他等等,

旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;

不管是骑马,还是坐游览车,邮车,

总之,条条路都通到这个中心.

我本来可以多说些,但不愿侵犯

导游指南的特权.而且太阳下沉

也很久了,夜影已包围到

晚霞的边际,这时候他们过了桥.

$$$$二十四

那泰晤士河的水声是多么美啊!

它竟然有一刻不是在流荡,

竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.

威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;

它那宽阔的石路;里面是"声名"

所安居的圣殿;那洁白的月光

仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......

啊,这真无愧是岛国的圣地.

$$$$二十五

那僧侣林已没了......这倒挺好;

石柱群呢,......但它究竟算得上什么

疯人院里却还有着圣明锁链,

以防止疯子们咬着参观的宾客.

法院还招待着不少负债的哥儿们,

市长官邸呢,还是(至少对于我而言,

有的人不同意)庄严却呆板,

但那大教堂胜过整个这一堆.

$$$$二十六

沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,

那一长列的灯火真够灿烂,

如果比起大陆上的灯火的光亮

(那儿城市谈不到夜景的装饰)

就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.

法国人还没有学会利用灯光;

待他们学会了,却又不会捻灯芯,

而是将恶徒吊在柱子上来照明.

$$$$二十七

沿着大街吊起一队高贵的绅士,

自然能给人类以光明和教化,

正如同地主的庄宅烧把野火

也能做到这一点.还是老办法

对愚昧人民更好,而新鲜花样

仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,

可要等这种焰火变得温和一些,

才能启示人类,永远照亮世界.

$$$$二十八

但伦敦好明亮:如果戴奥金尼

可以又一次来寻访正直的人,

而在这巨大的城市所繁殖的

各种人中,却寻不到他的标本,

那么,这种人之所以不能被发现,

绝不可以归咎于灯火的不明.

我一生都在寻找什么人公正,

可我看到:上流社会虽然全是律师.

$$$$二十九

碾过石子路,穿过培尔梅尔街,

人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;

夜幕已降临,那些严防讨债的大门

被敲得山响,开始解下了封门之锁,

使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,

这外交界的后起之秀,仍在赶路;

他走过了一些旅馆,又看了看

圣杰姆士宫和它的赌场.

$$$$三十

他们来到旅馆,那儿立即涌出

一群服装笔挺的侍役来欢迎,

沿街还立着一群围观的闲人,

和几十个当体面的伦敦进入夜幕

就在街头荡来荡去的好人,

她们虽然有伤风化,却方便;并且

像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,

挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,

$$$$三十一

走进殷勤之至的一个旅馆:

尤其是对外国人,特别是对那些

被恩宠或是好运捧起来的人物,

因为他们拿付帐当成是小菜.

许多使臣在这儿长住或是落脚,

(它成为外交谎言诞生的巢穴!)

然后就迁往某个著名的广场,

并将他们的头衔标在铜门牌上.

$$$$三十二

唐璜的使命带着微妙的色彩,

非常机密,但是排场也极可观,

没有合适的官衔能正确指出

他奉命而来是为的什么公干.

仅是传闻将有一位外国命官

带着神密任务光临我们的海岸,

他年轻.漂亮而博学;又听说:

他曾迷惑了俄国女皇的心.

$$$$三十三

还有人传言,他有过许多奇遇,

在情场和战场上均是个好手;

浪漫的头脑本是个好画家,

而英国女人的幻想则更会悠游

到那乌有之地,也不管冷静的

理智的束缚,一跑出圈就难收回,......

所以,他发现自己一时很时兴,

对好算计的民族,这就是热情.

$$$$三十四

我并不是说,英国人无热情,

不,他们也热,但却是热在头脑上;

不过,既然用脑所能达到的效果

和用多情的心并无两样,

那么,夫人小姐们用什么来苦引想,

又有何关系?只要它能引向

你开始梦寐以求的目的,试问:

谁还管那手段是用头脑或是心?

$$$$三十五

唐璜将俄国政府的各种国书

全都交到适当的衙门,适当的官员,

他也被那些以气势压人之人

以适当的装腔作势接待了一番;

他们看到他是个年轻的小伙子,

就以为(在政务上应该如此盘算)

对付这个小雏儿可真是易如反掌,

就好像老鹰去捉捕小鸟一样.

$$$$三十六

他们错了,老年人常常如此;

但这以后再提.如果我们不提,

那就是由于我们对政客们

以及他们的口是心非表示藐视.

他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,

远不如女人可爱:女人已惯于

不得不撒谎,却诳骗得很棒,

倒使真话显得让人信不过.

$$$$三十七

话又说回来,什么是谎言?那仅是

真理在化装跳舞.我要问一下

史家,英雄,要人,律师和教士们,

谁能用事实而不用谎言弥补?

真正的真理哪怕露一下影子,

一切编年史,启示录,预言等等,

就都哑口无言;除非那些记载

是在事实发生前些年就已写出来.

$$$$三十八

啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!

现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?

她高唱这世界的赞诗,并为那些

不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.

感叹没有用;让我们如别人那样

鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足

或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,

尽管,她的国花好像有点凋残.

$$$$三十九

唐璜在社交界露了面,不论衣冠.

还是举止,无一不让人赞不绝口,

我不知道哪一方面更受到瞩目;

一颗特大钻石使人谈论不止,

据传说:那是卡萨琳女皇

在一阵迷醉之时(爱情和美酒

都有发酵作用)送给他的礼物,

实际说,他可绝对不是无功受禄.

$$$$四十

论惯例,除了国务大臣和秘书以外

都必须对外国使臣们彬彬有礼,

直到他们那举棋不定的国王

终于定局,列出了皇家的隐私;

可叹所有官员,连小役吏在内......

那来自衙门的污泥,又充斥在

"腐败"的污流!......对人都不够凶恶,

以至于食俸禄而无愧于心.

$$$$四十一

不管文官或武职,平时或战时,

他们所以受雇用无非是为了

凌辱人的,这即他们的工作;

如果不信,可询问那请求过护照

或者其他限制自由的证件的人,

(这是一种灾难,也足令人烦恼)

是否在那些被赋税养肥的人之间

看到了最可怕无礼的......狗崽子?

$$$$四十二

可唐璜却受到了"热诚的招待"......

像这种文雅的词儿,我得从

我们的邻国借来,因为在那里

不管在报章或人们的谈话中,

和下棋一样,悲和喜都先有布局.

看来海岛的人比其大陆的同种

更为率直而纯真,......仿佛大海能够

让舌头更为放肆(有鱼市为证).

$$$$四十三

但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

你们大陆的诅咒难免太放肆;

你们所骂的题目,凡是高贵的人

都不愿重复,因此那种文辞

连我也不必引证吧;何况于文雅

各有看法,易起争端.可"我该死"

既很大胆,又空灵得不伤人,

好象其中回旋着柏拉图精神.

$$$$四十四

要找十足的粗鲁,能够留在国内;

要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌

都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海

和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)

象征你离开的;泡沫象征你即将会

遇到的大多事情.可是我该抛掉

这种泛泛之论了;诗篇得限制

在统一律内,正如我这篇诗就是.

$$$$四十五

什么是上流社会?这意思是说

一个城市之西边或最糟的一头,

其中住着大概四千有教养的人,

智慧并不太够,俏皮话也很过时,

但是在别人睡觉时他们却清醒着,

并且总以怜悯的目光望着宇宙,......

就是在这里,唐璜被有地位的人

当作世家子弟招待得非常殷勤.

$$$$四十六

他是一个单身汉,这一点对

小姐和已婚的少妇都极紧要:

不仅能鼓舞前者结婚的渴望,

而后者呢,假如她不拘于自傲

或情操,也会感到他有些用处,

因为与一个已婚的男人相好

就得顾及礼数,不仅罪过加倍,

而且更坏的是,也更会惹麻烦.

$$$$四十七

可唐璜是个单身汉,富于机智.

技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,

他的姿态总如此多愁善感,

像莫扎特的小夜曲那么轻柔.

不管忧喜,他都能转换自如,

并且恰当其时;虽然他还年弱,

却已经见过世界,......这景象够稀罕,

和书上所写的可真是大异其趣.

$$$$四十八

小姐们见他会脸红,已婚的美人儿

也如此,不过那不是瞬时的红润;

这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,

在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,

都对他的心提出同样的要求,

而绅士拒绝它会感到有失本色.

女儿盯着他的服装,诚心的母亲

则打听他的收入,不知道弟兄几人?

$$$$四十九

那整个季节提供新娘嫁服的

服装店老板,向来是不惜赊欠,

只望能在蜜月的最末一吻

缩到新月的寒光前就收完款,......

现在更不想坐失时机了,因为

这机会是由外国富翁开的端:

于是尽量地给记帐,那数目之大

足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.

$$$$五十

而那蓝色的.吟风弄月的一群,

满脑子(或帽子)糊着上一期

《英国评论》的诗文,也都配置了

她们最高贵的蓝色,向他讨趣;

她们以拙劣的法文或是西班牙文

向他打听一点这两国作家的信息:

是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?

他在旅行之中是否看见了伊里安?

$$$$五十一

坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,

在文才上更谈不上一个朱甘色,

如今一经这女界的博学鸿儒

加以会审,倒使得他措手不及;

他的事业从来是在战场.情场

或官场,再加上舞场上的职责,

这让他远远离开了灵感之泉;

如今他才发觉:这泉水如此之蓝!

$$$$五十二

但是,他还是零星回答,还带着

谦虚.自信.及泰然自若的样子,

这使他的才学增加一种神韵,

让他每有议论都好像精深之至.

那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐

(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》

翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,

把他的隽语均在小本子记下来.

$$$$五十三

唐璜懂得几国语言,......这自然是

意中事,......又套用得及时而巧妙,

这挽救了他在才女心目中的声名,

她们只可惜他不擅长吟咏之道.

如果再有这一项,那他的成就,

对她们来说,可真正无比高超.

曼尼式小姐与扶利斯基太太

尤其希望被西班牙诗歌唱出来.

$$$$五十四

但是,他应付得很好,每一类

社交的核心都把他看成候补,

并且,像班柯镜中闪现的那样,

不管在大小宴会上他都有福分

见到一万个当代作家擦过身,

这也无异于各时代之平均数;

此外还有八十"现存最伟大的诗人",

由于每本无聊杂志都有几位.

$$$$五十五

唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"

仅才两个五年,就要像拳击大王

必须显显身手,以显示其名不虚传,

虽然说他们的名气只是闭门造车.

就是我,尽管我并不知道,也准不愿

在群丑之间作一个跳梁的皇上,......

就是我,在很长一段时期内,也都被人

尊称为诗国中伟大的拿破仑.

$$$$五十六

可《唐璜》就是我的莫斯科战役,

《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡

和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,

既然"大师"已倒下,又能够东山再起.

可我虽倒,也要倒得像我的英雄,

要么有生杀大权,真正为君王治理,

要么去到一个荒岛去当苦囚,

宁愿让叛徒骚塞作我的看守.

$$$$五十七

司各特在我之前称名于诗坛,

接着有穆尔.甘培;可如今缪斯

变得虔诚起来,在郇山上漫步,

与她结伴的诗人几乎全都是教士.

而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下

亦开始摇摆着颂神诗的步子:

他给这匹神马安上高跷走路,

真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"

$$$$五十八

可是,就在这园地里,他亦胜过

那矫揉造作死费力的园丁,

他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,

他那沉闷的缪斯已成为中性;

啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,

倒像匹牛,每一行诗均要死耕:

那康拜西式的罗马兵的吼叫

至少好过希伯来人过火的嚎叫.

$$$$五十九

还有我那文雅的尤菲斯,据言:

他恰似乎是一位"讲道德"的"我",

但是,也许有一天他会发现

难以两全,或是冒充任何一个;

还有人以为柯勒律治是诗圣,

华兹华斯也会有捧场的(两三个人),

还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德

竟把骗子骚塞的鸭子作为天鹅.

$$$$六十

可叹济慈让一篇批评文送了命,

正当他指望写出伟大的作品;

尽管晦涩,他却曾经力图描绘出

希腊的神灵,幻想他们在如今

该讲些什么,尽管他不懂希腊文.

啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!

他那心灵,那天庭中的火焰一丛,

竟让一篇文章把自个吹熄.

$$$$六十一

想要称霸诗坛的死人和活人

名单倒很长,可谁也没有赢得

他所求的,甚至不可以明确知晓

谁将会胜利.而时光悄悄流过,

连脑子或枯肠都已经蔓生野草,

至于称霸的机会呢,仍是太少!

他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,

将罗马的一段历史弄得很肮脏.

$$$$六十二

这是文学界之后期的罗马帝国,

它的事务都由近卫军来把持;

啊,可怕的行业!你要是想去高攀,

就得不断敷衍士兵的邪欲,

像敷衍吸血鬼似的;但如一旦

我愿意回到国内,并且乐于刻薄,

我要与那些蛮子兵较量一番,

让他们见识一场真正的笔伐.

$$$$六十三

我想我有一两招论辩的伎俩

足让他们吃不消;不过又何必

与这些小螺丝钉们斤斤计较?

确实,我亦没有如此大的火气,

何况我的本性不会厉声厉色,

我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害

也是带着微笑的,然后她还会

请一个安退下,谁也不会得罪.

$$$$六十四

我提到唐璜处在现在的诗人

和蓝色女士的危险的绝境里,

在那荒原上,他过得不是很出色,

并且很快地就倦于这些良友,

并且在受到白眼前及时退出来;

这反让他更舒畅地登高一层

和当代崇高的精神有了来往,

也变成太阳之子......一道光线.

$$$$六十五

早晨他忙于公务,......这分析起来

就如所有公务那样是一场空忙,

终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,

也是最毒的涅索斯的衣服,

它让我们躺在沙发上,恹恹地

谈论各项事务,无不厌恶和绝望;

当然为祖国除外,......可祖国现今

并没有变好,尽管它早该改进.

$$$$六十六

下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,

或是无所事事,直到夕阳西下

就骑马于那美其名曰"公园"的

植物的木桶间周游,虽然那儿

花和果合起来还不够蜜蜂一咬,

但那终究是唯一的"花荫亭下"

(如穆尔所说的),使时髦的淑女

能漫游其中,感受些清新空气.

$$$$六十七

然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!

于是灯火闪耀,于是车轮忙转,

马车飞腾驰过了大街和广场,

快如流星.主人家粉画了的地板

整洁光滑,里外都是张灯结彩,

然后铜门轰隆隆拉开,让上千

幸运的少数人一并进来欢腾,

在那由金箔装点的人间天堂里.

$$$$六十八

高贵的女主人就站在里面,

三千次屈膝礼亦不累倒;

啊,那唯一令女孩子深思的舞......

华尔兹,连错步也可以促成恋爱.

客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,

迟到的宾客已经罚站了一长排,

连公爵和夫人也只能按步往上攀,

每次只可以在梯阶上移动一下.

$$$$六十九

有人真有福气:在把满座的高朋

扫过一眼后,便独自找一个角落:

或是当道的门口,或是偏远的闺房,

如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;

让世界乱纷纷去吧,他却在一旁

满怀悲悯.或满脸不屑地望着,

或许还赞赏,或许纯作壁上观,

在夜深后还稍微打着呵欠.

$$$$七十

但这样可不行,也许以后还能通融;

凡活跃的人们,像唐璜,都得

在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的

灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,

以求达到他认为稳妥的地方:

或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,

或是更骄傲地.以灵活的战术

跳着功夫老道的八人方阵舞.

$$$$七十一

或者,假若他不跳舞,而更喜欢

一位阔小姐,或是他邻人的新娘,

那么该请他注意,别让人立即

太明显地看出他将追求的对象.

不少热心肠的先生都常常后悔于

自己的"急躁",因为它,在以思考

而著称的民族中是个不好的先导,

这里人们要上钩,也爱先思考.

$$$$七十二

如能设法,在晚餐时坐在她的身边,

如已被人抢先,就坐在对面飞眼;

啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂

常常在我们的心头秘密飘荡,

而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,

提醒我们曾经是多么风流香艳!

呀,多情的种子怎能够详述

在一场舞会里他忧喜的起伏?

$$$$七十三

但我的劝导仅适用于普通人,

只有他们才须又追逐.又防备.

又观望:甚至他们竟枉费心思,

只要一言过犹不及,就满盘皆输.

至于天之骄子呢,那自然例外,

他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,

或对战争.机智或无智的名声,

就能如愿(或早已变成不愿)以偿.

$$$$七十四

我们的英雄既然处处非同凡人,

年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,

自然啦,像其他奴隶一样,他必得

付一笔赎金才能逃脱那不放过

如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.

有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活

充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经

看到过年轻的贵族怎样度过的一生!

$$$$七十五

他们虽然年轻但精神却早已衰老,

青春来得豪华,挥霍得更是无度:

他们的精力在无数粉臂间耗掉,

钱找犹太人借,家产都归于债主;

上下两院看到他们夜里投的票

不是奉承暴君,就是赞助了民主;

而在投票,宴饮,赌博,狂嫖之后,

他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.

$$$$七十六

"哪里是世界?"杨格活到八十岁时

慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"

呀,哪里是八年前的世界?一转瞬

就不见了,像那玻璃球般地碎裂!

闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,

那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:

国王.王后.要人.演说家.爱国人士

与花花公子,都一起随风飘逝.

$$$$七十七

哪里是伟大的拿破仑?天晓得!

哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!

啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,

那名震法庭或是议院的一群议客?

哪里是岛国人人爱戴的公主?

哪里是多难的王后与她的灾祸?

哪里是殉身的圣徒:五分利公债?

那些地租呢?怎么一点也收不进!

$$$$七十八

哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?

破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?

哪里是乔治三世与他的遗嘱?

(这倒是一时不易弄清的谜.)

哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?

听说到了苏格兰去听骚尼

拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"

好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.

$$$$七十九

哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?

还有那些尊贵的小姐与情妇们?

有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,

结了婚,又独身,或是又结了婚,

(这就是时髦的三部曲).哪里是

都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?

哪里是戈伦维尔们?照例转向.

我的朋友民权党呢?还是在野党.

$$$$八十

哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?

离了婚,或是正走着这个过程.

啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮

和舞会的编年史啊!仅有你能

告诉我们马车打破窗子,或者其他

时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间

现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,

有的搁浅大陆:只怨时光把人催.

$$$$八十一

那一时决定迷住慎重的公爵的,

终于年轻的世家子弟打得火热;

有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,

有的少女变成太太,有的未出阁

而成为母亲,有的则花颜凋零,

总之,这一切变化真叫人迷惑.

这本来并不稀奇,但有一点奇怪:

这些普通的变化来得太快.

$$$$八十二

别说七十岁是老年吧,在这七十年里

我所见到的人世沧桑,从帝国

以至于最卑微的生灵,已远远比

普通一百年的变化多得多.

我知道万事无常;可如今,连变化,

尽管变不出新的花样,都太难测;

看来人世间没有一件事能够永恒,

唯一的例外就是:民权党当不了政.

$$$$八十三

我看到雷神似的拿破仑怎样

缩小为沙特恩.我见过公爵大人

(别管是谁吧)变成愚蠢的政客,

比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.

可现在,我该升旗扬帆,朝那新的

题目行驶了.我见过,并且颇寒心:

看国王先是被吹嘘,然后又被哄,

至于哪件事较好,我也不太清楚.

$$$$八十四

我见过乡绅们贫穷得不名一文;

我见过琼娜.苏斯考特;我见过

下议院变成为敛赋税的圈套;

我见过小丑戴上了王冠去治国;

我见过已故王后的那一段惨史;

我见过一个会议什么坏事都做;

我见过有些民族,像负荷的疲驴,

一脚踢开过沉的负担......上层阶级.

$$$$八十五

我见过小诗人和大块文章家,

及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;

我见过公债券与房地产交锋,

我见过乡绅们号丧得像娃娃;

我见过骑马的奴才践踏人民,

好象踢过了一片无言的平沙;

我见过约翰牛拿麦酒换水酒,

他好象鄙视自己是一只蠢牛.

$$$$八十六

可时光不回!唐璜,别放过!别放过!

明天就有另一场戏,同样的快活

和短暂,又被同样的怪物吞噬.

"生活是个坏演员",莎氏道;那么,

"坏蛋们,演下去吧!"千万不要管

你做的是什么,只看你是怎么说;

要虚伪,要察言观色,别表现出

你的本人,只要学别人依样画葫芦.

$$$$八十七

可是我将怎样叙述我们的主人翁

在那被一切人夸赞(和撒谎)为

"道德的"国度中所遇到的一切呢?

对于某些事情,我想顶好闭住嘴,

因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;

但是,由此明确一下也好,各位:

你们不是一个明白道德的好民族,

不须诗人说,你们也心中明白.

$$$$八十八

我仅写唐璜所见到和所遭遇的,

在这范围内,自然也还要遵照

社交的礼节给予适当的节制;

请记住这篇故事无非是捏造,

绝不是说我或我认识的亲友;

虽说每个酸腐文人只须把笔调,

稍微一转,就不免有(他否认的)影射,

然而我却不会,我有话总是直说.

$$$$八十九

至于他是被哪位圣明的贵夫人

捕获到而娶了她的第几位千金,

或者娶了一位更有价值的大家闺秀

(我所说的价值是指陪嫁来的财运),

从事于给地球正当地增加人口,

(这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)

或者,是否因为他的殷勤过于离题,

他只能赔偿损失,坐上了被告席......

$$$$九十

那还是在未来的不可知数.

好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,

我再为你装上同样多的脚韵,

只为了使那些颠倒白黑的人

表现他们如何变本加厉地

任意攻击一部崇高的作品.

这倒也好!我宁可孤立,也不愿意

将我的自由思想和王位交换.

唐璜(拜伦,译者:朱维基)》_第11章__转载于网络 - 文学作品阅读

首页

唐璜(拜伦,译者:朱维基)第11章_

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式