文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

$$$$一

古波斯留传下三件有利的事,

那就是拉弓,骑马,及诚实;

这都是贤明的塞鲁斯王的遗训,

至今现代的青年仍师法于他.

他们也都有两根弦的弓,

骑术之精,更是剽悍且又泼辣,

至于求真,或许不如前人高明,

可他们夸起口来却最有本领.

$$$$二

造成这一结果.或是这一缺陷的原因......

"因这缺陷的结果必然有其来源",

在这里我尚没有时间去探索;

可我至少可以自慰于这一点,

就是我所知道的诗神里,

我的缪斯,不论怎样德行失检,

绝不会浮于词藻,她表达之内容

无疑比任何作品均更为真诚.

$$$$三

上下古今她畅所欲言,并且也

毫不避讳,所以这篇诗就有了

一大堆极为稀奇古怪的评论,

您在别的作品里绝对看不到.

的确,这里有些甜中带苦;但是

这稍许的苦涩不会让您发牢骚,

呀!也许您倒会诧异它是这么少,

因为我这故事的确是"兼容并包".

$$$$四

可在她所陈述的一切真事中,

最真的应算她要讲的这段事.

那是讲闹鬼的,我说过.可这又

能怎么样?我只知道那确是事实.

你可曾到过天涯海角,一切地方?

假如你称不上万事无所不晓,

最好叫你那卑微的怀疑打住,

想想吧!哥伦布也曾被人怀疑.

$$$$五

有人或许会引经据典,以特宾

或是蒙茅斯.乔弗利的史书为例,

这些史家自然是无上的权威,

所记的神灵显圣更是无可置疑.

但是圣.奥古斯丁失于他们自己

让人都要虔信不可能的奇迹,

因为它是不可能的.这样一来,

凡是排斥"不可能"的自然沉默.

$$$$六

因此,世人啊,请不要吹毛求疵吧,

要虔信,......如果不像真的,你该信;

你要下决心信它......即使绝不可能,

接受一切而不怀疑,这总是最聪明.

请细想(我绝不亵渎):大圣大贤

都把比较神圣的怪事叫做福音,

并且对它的争论越多,它就越是

根深蒂固,凡真理岂不都是如此?

$$$$七

我仅想转述约翰生的这句话,

他说,六千年的历史证实,

一切民族都这么确信:人世间

亡故者的幽灵不时也会显现;

这事虽然奇怪,但更可怪的是,

不管这一信仰如何荒诞不经,

它好象有一种更有力的支持,

尽管世世代代的人痛加驳斥.

$$$$八

晚宴已结束,夜会接近了尾声,

酒肴都已谈论完,女人都被浏览过,

贵高宾客一个接一个地离去,

舞兴阑珊,歌声沉寂,就连最后一个

薄薄的裙裾都不见了,就仿佛

那卷卷的白云已经在天边隐没;

而客厅里再也看不到锦簇辉煌,

仅有残烛闪烁,和漏进的月光.

$$$$九

欢乐的一天消逝了,

好像一杯香槟酒饮剩一点点,

已经不见初斟时那欢乐的泡沫;

或是像哲学体系留下一个疑团;

或者就如一瓶苏打水迸发完了

明亮的水花,只剩得气息奄奄;

或是像被风暴落在后面的波浪

已经失去了劲风的鼓舞的力量.

$$$$一十

或者像一剂鸦片,带给你的

是不安的睡眠或是失眠,或者像......

可除了像它自己,什么也不像;

本来人心的动向就难以度量.

这好比古泰雅人的紫色王袍,

已经有人知道它是怎样染上

那颜色:用的是胭脂虫还是贝壳?

暴君的王袍就这样零星烂掉!

$$$$一十一

盛装参加宴会是一种灾难,

可会后要卸装,这件事也够可悲:

我们的睡衣就会如涅索斯的魔衣,

一披上身,心头就不免有苦涩味.

泰塔斯曾经感叹他虚度了一天,

我们难忘的日与夜尽管够可贵,

(两者我都有,并且颇难得!)

可谁能说他过的时光大有收获?

$$$$一十二

唐璜在回屋就寝时,觉得烦躁,

并且像受了伤害,因为他认为:

奥罗拉的眼睛比阿德玲所说的

(常常称为忠告!)更晶莹.明媚;

如果他确知怎么回事,也许他

会尽兴发挥,人生于世"的哲理......

对于一切人,这法门倒也很现成,

除了急需时,......所以他只叹息了一声.

$$$$一十三

他叹息之后,下一步办法就是

怅对明月:这是人间一切叹息

历来的堆栈;而这时,幸好月亮

月华如水,在像英国这种天气

是非常少见的.唐璜此刻的心情

很适于向月之女神吟哦:"啊,你!"

这是多情却不自私的呼号,

倘若再加以说明,便成了陈词滥调.

$$$$一十四

不论是情人,诗人,骚客,天文家,

牧童,村夫,或任何可以赏月的人,

均能观月而神往,我们从这里

就会获得伟大情思(但小心:

有时亦受凉,除非是我易感冒),

啊,曾向月之女神倾诉了多少秘密!

她主宰海上潮汐与人的头脑,

主宰心灵,假如诗歌的话可靠.

$$$$一十五

唐璜感到有点惆怅,他的心灵

都坠入沉思,一点也不想睡觉;

此时,湖中波浪拍出的喋喋声

挟着午夜的所有神秘,袭进了

他居住的那哥特式的房屋;

他窗下的一棵柳树的枝条

在月光下摇曳,而他却倚在窗前,

望着它忽明忽暗地闪烁.

$$$$一十六

不知是在桌上或是梳妆台上

(这一点的确没有弄清楚,......我所以

要交待它,因为凡是可拿出

事实的地方,我都要毫厘不差),

一盏灯在闪烁,而他呢,正倚着

一座镶满哥特风格装饰的壁龛:

石刻,彩色玻璃,与一切被"时间"

在祖先的屋宇遗留下的妆饰品.

$$$$一十七

由于月光如水,虽然有些冷峭,

房门还是被他敞开,借着月色

走入了一排幽暗沉郁的画廊;

它很长,上面挂着古代许多的名作,

那都是骑士与淑女:男的英豪,

女的,既然是名门,自然也贞洁;

然而这些死者的画像在幽光下

未免显得凄凉.阴森且又可怕.

$$$$一十八

那狰狞的武士与壁画上的圣徒

在月光之下栩栩如生:呼之欲出.

当你由于自己脚步的微弱的回音

频频回顾时,从那尸灰瓮里

似乎有声音苏醒;原来由画框

拘住的那些奇形怪状也惊起,

似在问:你怎么敢到这里游荡?

这儿除去死亡一切都在安息.

$$$$一十九

还有墓中美人往日的妩媚,

星光下闪动着那凄凉的微笑.

在画布上,她们早已埋葬的发卷

仍在飘扬,而她们的梦一样的眼睛

在凝视着我们,或像幽洞的晶石,

让人看进去只觉得死影憧憧.

唉,一张画即是陈梦:它的金框

所镶进的人物早就改变了模样.

$$$$二十

每当唐璜想到世事之无常,或想到

情人之时(这两个辞儿本来同义),

在那古堡中,除了他的喟叹与

脚步的凄凉回音外,悄无声息,

但突然他听到,或者仿佛听到

一种怪响......是老鼠?啊,这种东西

在壁毡后或啮咬,或嬉戏,

那嘎嘎声会令人们毛发悚立.

$$$$二十一

但那不是老鼠......啊!竟是一个僧人

戴着念珠与头巾,穿着黑法衣,

忽而出现在月光下,忽而没入思绪,

脚步走得沉重,听来却无声息.

唯有他的袍服沙沙轻响,

而行迹飘忽得如司命的妖女;

当他缓缓地经过唐璜的身边,

转脸一瞥,露着晶亮的一只眼.

$$$$二十二

唐璜吓得发傻;他曾经听人说

有一个幽灵在这古老的寺院中,

但如许多人一样,并没放在心上:

这类老宅第难免招惹谣言,

再被"迷信"的造币厂加以铸造,

便使鬼故事变为货币而流传;

但谁曾见过它?正如纸币流通开

就不见黄金.这,这可是那鬼怪?

$$$$二十三

一次.两次.三次,他来回地徘徊

谁知道他是来自下界或是天上?

唐璜惊愕地注视着,不能出声,

亦动转不得,呆立得像座雕像.

他觉到自己的头发根根耸立,

又如一丛蛇麻木地盘在脸上.

他想开口说话,却不能张口,

否则他想问问这高僧意欲何为.

$$$$二十四

僧人第三次走过,半天都不见回转,

它消逝了......但到了哪儿?真纳闷:

长廊阴森森,杳无人迹却也没有理由

相信这影子用什么奇术隐遁.

这里门户虽多,按物理的定律,

不管它高矮如何,要想出入门,

并不困难;可唐璜却无法解释

那个怪影是如何消失了身形.

$$$$二十五

他呆立着,也不知多久,却恍如隔世

恍如隔世......提心吊胆,浑身乏力,

只瞪眼看着鬼魂出现的地方,

又过子一会才逐渐恢复了体力;

他本可将这段事当做一场梦,

他却不能梦醒.他告诉自己

他醒着,便终于若有所失,

踉踉跄跄地返回到自己的卧室.

$$$$二十六

屋中一切仍是原样:他的烛火

仍在燃烧,而且不是那种蓝火,像蜡烛

通常对鬼所表现的那种同情;

他揉揉眼睛:它也依然执行职务.

他拿起一张旧报纸来读:不错,

他能如往常一样读得很清楚.

他读了篇篇攻击国王的文章,

还有一段对名牌鞋油的称颂.

$$$$二十七

这使他觉到人间味道:但他的手

在发颤,他关上门;在读了一段

关于霍恩.吐克的文章之后,

便慢慢地脱下衣服,上床安眠.

在床上,他舒适地陷在鸭绒枕里,

将才见的景象尽在脑中盘算,

这不是鸦片剂,但一丝倦意

逐渐加浓,因此他昏昏地睡去.

$$$$二十八

他准时醒来,而且可以意料到

他还是想着那个怪客亦或幻影,

并考虑着他能否宣布这件事,

那当然会令大家嘲笑他迷信;

他想得愈多,这问题越把他难住,

而此时,他的准时不误的仆人

(因为若稍慢些主人就无法忍受),

敲门告诉他:到了梳妆之时候.

$$$$二十九

他梳洗着,如许多青年人一样,

他经常在这方面需要讲究一番;

但今晨他花的时间却较少,

很快地把镜子放到了一边.

发卷未理好,任它散在额际,

衣服也未照款式扣得严紧,

连他的领带的难解的结

都几乎有一毫,偏了些.

$$$$三十

他走入餐厅以后,便呆呆坐下,

对着茶杯和碟子静默地出神,

或许他半晌都意识不到这饮料,

他的手被滚烫的饮料触疼,

这才使他惊觉并拿起了羹匙.

谁都可以看到,他是如此魂不守舍,

一定发生了事故,......阿德玲

首先看到了,但亦猜不到实情.

$$$$三十一

她抬眼看他,只见他脸色苍白,

她也脸色苍白垂下眼睛,

又嘀咕些什么,但是无关宏旨.

享利勋爵边吃边边怪甜饼

黄油不太多.费兹甫尔克公爵夫人

弄着面纱,又狠狠凝视了唐璜一阵,

亦一言不发.奥罗拉稍带惊讶,

大而黑的眼睛打量着他.

$$$$三十二

而他仍是旁若无人,默不作声,

直到每个人都觉到有些奇怪.

阿德玲问他,是不是有什么事?

他吃了一惊说:"哦,是的......不,但是......

是的."家庭医师这时正好在场,

他医术很精,立即表示可以

为他摸摸脉.

但唐璜回答,"他一点病都没有."

$$$$三十三

一会儿有病,一会儿无病......这回答够离奇,

而他的神色却显示两者都有理,

尽管那多像是昏迷不醒的回答.

似乎有一种伤心事突然袭击

他的精神状态,虽看来也许不严重:

至于其他内情,因为他自己

仿佛讳而不发,那么可以肯定:

他所需要的大概不是医生.

$$$$三十四

亨利勋爵本来在谈巧克力,

以及那些曾使他不满意的甜饼,

却插了一言,说唐璜不够开心,

这使他十分奇怪,因为天并未下雨.

接着他问:不知公爵大人怎样?

公爵夫人说,公爵身体有点小恙,

是一种轻微的.世袭的痛风,

使贵胄们的骨节有些不易转动.

$$$$三十五

接着亨利转向唐璜,想讲句话

安慰一下他的悒郁的心情,

他讲,"从您的模样看来,也许是

黑衣僧打扰了您的睡眠?"

"什么黑衣僧?"唐璜问这句话之时,

极力保持镇静,或至少对他的问话,

显得若无其事,但不管怎样作派,

他的脸色还是不由自主地发白.

$$$$三十六

"啊,难道您竟然没有听说过黑衣僧,

这里的幽灵?""我确实没有听过."

"什么!远远近近都在传闻......但传闻

有时失真......这故事我们今后再说.

不知是我们祖先的眼睛十分灵异,

还是那幽灵日久而变得太怯懦......

虽然这故事的来源证据确凿,

我们近来已很少见到那黑衣僧.

$$$$三十七

"最近一次是......"而阿德玲把他的话打断:

(她观察出唐璜的面容的变化,

从而觉得她已经想到:这一段

闹鬼的传说所牵涉的,比他

肯承认的多得多.)"请别开玩笑!

要想开心,请你换个题目吧!

因为这故事已经被讲述了多遍,

再说下去不见得有多新鲜."

$$$$三十八

"开玩笑!"亨利说,"什么,阿德玲,

你想想,我们亲自在度蜜月时,瞧见了......""得,得,这都是太老的话;

来,让我将你的故事编成曲子弹唱."

她拿起琴来,优美得如狄安娜

拉弓似的;琴弦在她的手指下活跃起来,

开始发出清越之音,

这曲子名叫"一个灰衣道僧人".

$$$$三十九

"将你写的歌词唱上吧!"亨利叫道,

接着他转身向宾客微微一笑:

"阿德玲亦算得半个女诗人哩."

当然,别人为了凑趣和礼貌,

就要求女主人将她的三种天才

一并献出......因为实在不比这个少:

歌喉,文采,和琴艺全集于一身,

若是庸才,如何能够全面发展!

$$$$四十

阿德玲撒娇地迟延了一下......啊!

迷人至极的忸怩模样,

不知何故,但是美人都不可缺少.

她始终低着头,眼睛瞧着地上,

而后像火苗,一下活跃起来,

清脆的歌唱随着琴声扬了起来,

她的歌喉并没有花腔;这种优点

因为我们不常常遇见所以很可贵.

$$$$(一)

小心,小心,严防那黑衣僧!

在诺尔曼的石座上坐着他,

一到午夜就喃喃诵经,

仍念念不忘早年的祷告.

当领地主人阿曼德维

将诺尔曼寺院夺到了手中,

他将所有的僧人都赶出门,

但却有一个不曾被赶走.

$$$$(二)

他带着权威,与国王的敕令,

寺院的土地被变为世俗,

他一手执剑,一手拿火把,

看有谁敢对他道一声"不";

见有一个僧人却留下不走,

无拘无束,仿佛不是身肉之躯,

你看他在教堂,你看他立在门口,

只待一到鸡鸣就不见踪迹.

$$$$(三)

不知是吉兆亦是凶兆,

我也推算不出这兆头;

他只是不分昼夜地守候

古老的阿曼德维家宅.

听说,每逢主人结婚的前夕,

他就出现在新人的床头,

待主人临死时,人都这么说,

他也会走来但并不是悲叹.

$$$$(四)

他哀吟,当男孩子出生时,

若这老门第将有灾祸,

你一定会在惨白的月光中

瞧见他在厅堂里外出没.

你由于能看到外形,却看不到脸,

由于脸已被他的头巾蒙住;

像鬼灵一般而他的眼睛

从那黑头巾中灼灼透露.

$$$$(五)

小心,小心,严防那黑衣僧!

在这寺院中还是他在当家作主,

由于,不管世间的主人是谁,

却是他继承着寺院的职责.

阿曼德维乃白天的主人,

而夜间,就是黑衣僧当家,

无论酒宴多欢,亦没有下臣

胆敢质问他的天下声!

$$$$(六)

你看他走入大厅,可别问他话,

那他亦不会对你说什么,

他步履如飞,若露水珠

在草尖轻轻地飘落.

好吧!让我们向苍天祷告:

救救他,休管他是邪.是正,

也休管他受的什么磨难,

只愿他的灵魂能早早飞升!

$$$$四十一

歌声戛然而止,颤动的琴弦

在手指抚弄下亦归于沉寂;

一切寂静:每当一曲告终之时,

听众都有瞬间被余音所充溢.

接着,自然,人们就要赞誉备至,

礼节所需的鼓掌也不可少;

腔调,感情与演奏都一一夸到,

歌者忸怩得不知怎样才好.

$$$$四十二

美丽的阿德玲却似乎毫不在意,

好像她把自己的这一项成就

仅看作是打发时光的消遣,

她不过是偶而为之,以解闲愁;

有时,她看起来一点不想炫耀,

实则正在炫耀,因为有时候

她会对别人演唱骄傲一笑,

意思为她若肯做,会做得更好.

$$$$四十三

这仿佛是(让我们在一边小声说,

请原谅这比喻太富学究味)

愤世的戴奥金尼以更重的骄傲

去践踏柏拉图的骄傲:他认为

如果踏坏他的地毯,即会使那圣哲

深感痛心,或愤发哲学的感喟,

但那位无动于衷的"雅典之蜂"

他以用妙语作答而感到高兴.

$$$$四十四

阿德玲就这样,凭她的高兴,

随时都可使外行人的"半瓶醋"

显得默淡无光,由于表演对外行

只是卖劲的炫耀,在她呢,则十分自如;

不过愈是半瓶醋,越是爱摇晃,

谁不曾听过某小姐和某贵妇

为了愉悦宾客及母亲而卖弄?

这亦是社交界中司空见惯的事情.

$$$$四十五

啊,那一串二人和三人合唱的,

漫漫的长夜!那些议论及赞叹!

有多少"我的妈妈呀!"与"我的爱!"

还有多少美妙的"心灵的轻颤",

"允许我吧!"及发抖的"后会有期",

这全是最善歌舞的民族的贡献;

还有葡萄牙的"你在呼唤我",

倘若你已厌倦了意大利的歌.

$$$$四十六

阿德玲不仅会唱巴比伦的悲歌,

在爱尔兰绿谷或者在苏格兰高原上

那些家喻户晓的民谣她也熟;

当山民们在流浪大西洋彼岸,

一曲就能让娄恰勃浮现在眼前:

啊,音乐能把他们已永别的故乡

重新带入他们热情的幻景里......

阿德玲善于构制如此的乐曲.

$$$$四十七

阿德玲亦有薄薄的一层蓝色,

她能押韵,更常常喜欢谱些乐曲;

也时而写一些警句来讽刺友人,

这自然是社交界中应有的技艺.

她蓝则蓝,但比起目前的天蓝,

她的颜色仍望尘莫及.

她差劲得竟把蒲伯称作伟大诗人,

且更糟的是:还居然这么承认.

$$$$四十八

奥罗拉呢,......既然我们在说趣味,

而趣味现今又像是一只寒暑表,

我们都按它的度数把人归类......

应该说,她好比莎士比亚剧中的女角.

那超越这尘世荒原的境界

更加吸引她的心,她的心灵的深奥

能令她以整个感情拥抱幻想,

她就像太空一样深挚而沉默.

$$$$四十九

然而那尊贵却不高雅的公爵夫人,

这丰满的青春女神费兹甫尔克

却不同:假如她有情思,

是在眼中,并且满是诱人的货色.

你还能看到,那里面有一些小小的

恶作剧的分子,但这不算什么,

这种可爱的脾气女人都有,否则

男人都乐得忘乎所以,那还得了?

$$$$五十

我从未听说她有什么诗兴,

即管有一回她翻看过《巴斯指南》

与海莱的《胜利》,这她认为太凄惨,

因为听她说:她读得十分心烦,

那诗人倒是有些预见,竟讲出了

她自己在婚后所经历过的种种苦难.

但在一切诗歌中,她最赏识的

却是献给她的填韵诗,亦或商籁体.

$$$$五十一

那一天阿德玲为何要演唱

这么一支歌,既然她已经猜到

这题目只使唐璜的神经更受刺激?

关于这,倒真难以解释她的意图;

或许她只想用笑一笑的办法

帮他摆脱那莫须有的恐怖,

或许她是想给他加重那心病,

我也说不清,究竟为何.

$$$$五十二

不过眼前的效果倒出人意料,

它使唐璜恢复了该有的仪态:

在社交场上这是必不可少,

除非你想独具一格,古里古怪;

无论那格调是嘲笑亦或虔敬,

你最好做得恰当,不要弄出

一种装模作样的新奇与神情,

那自然使至尊的女界不高兴.

$$$$五十三

于是唐璜就开始打起精神来,

没有多作解释,由沉默转为诙谐,

并在闹鬼的题目上妙语一番;

公爵夫人呢,则抓住了这个环节

也讲些类似的笑话来凑趣;

但她讲,这神秘的僧人真是费解,

不知道他对这一家的婚丧大事

还做过些什么稀奇的事.

$$$$五十四

关于这,再也没有可说的了;

这类事本大都如此:有的人

将它看作迷信,胆子小一些的呢,

认为这离奇的传说不可不信.

发挥完了各方面的意见,

人们就转向唐璜,狠狠追问

他的意思(有人认为他见过鬼

而不说),但唐璜却答得十分隐晦.

$$$$五十五

不知不觉中过了正午,时间已是

一点钟,客厅的人开始散去;

有的自寻消遣也有的无所事事,

有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.

在勋爵的领地上就将有一场

猎犬的赛会,非常值得前往去参观.

还有一匹纯种的赛马待春天

去比赛,几位绅士也跑去看.

$$$$五十六

有一个画商带来一幅名画,

保证是蒂申原作的珍品;

因为是无价之宝,货主并不想卖,

尽管王子们都争着让他售出.

陛下本人亦还过价钱,但认为

他肯惠于收纳的贡金不够

(这收纳自然使臣民非常感激),

因为现在所课的税真是太低.

$$$$五十七

由于亨利勋爵是一位鉴识家......

与艺人(如果不是和艺术)交情很好,

因此画商带着最纯洁的雅兴

(真的,假若他能够减少开销,

他情愿馈赠而不愿出售),同时

把勋爵的赏识认为是一种荣耀,

他携来这幅杰作并不是为卖它,

而是请他鉴定......那从不会出差.

$$$$五十八

有位现代的哥特人,我是指

一个建通天塔的泥瓦匠......建筑家,

他被叫来察看这灰色的古墙,

将寺院里里外外都推敲了一下,

以能找出那些年久失修之处,

结果,他给勋爵一个计划:

是要兴建最端正的新建筑

却拆毁旧的,他把这叫作"修复".

$$$$五十九

而价钱呢,那真是等于白送,

不只六个数,而低微的价格

对如此坚固而庄严的大厦,

你很快就会认为:的确很值得.

而且亨利勋爵高尚的趣味

将与建筑并成为万代的榜样

受人景仰,因为这是以英国的钱

大胆地表现出哥特风格的野蛮.

$$$$六十

有两个律师忙着替亨利勋爵

抵押一个田庄,以用它另购新产;

还有一桩地租的讼事与一桩

什一税的......这自然最令人红眼,

足够让"宗教"恼火得挂出战表,

也让缙绅撕破脸同教会作战;

还有得奖的猪与牛需要照看,

因为亨利一向以务农自傲.

$$$$六十一

圈套捉住了两个偷猎者,

就要关入牢狱,他们的疗养院;

有位姑娘,穿红袍戴头巾,

(唉,这种装束我最不想看见!

因为......在少年之时,我不幸而......

但幸而那以后,我极少交教区钱.)

那红外衣啊!它严峻地脱去,

就给人,唉!大腹便便的难题.

$$$$六十二

瓶子里装着的纺轴似一个谜,

谁知道应该怎样将它装进和拿出来?

因此,目前这相似的自然现象,

我想留给愿猜的人去解.

我仅想说:亨利勋爵是个法官,

那个名叫察得严的警察,他就在

拘票的威风下,捉来了这个

竟敢闯入"天性"领域的偷猎者.

$$$$六十三

自然,治安法官必须做到明察秋毫,

由田野.禽兽.乃至全国的道德,

都得让他严密监护,以免使那

无特许的人也越轨来取乐.

在世事中,除什一税和地租之外,

或许这两件最难以令人掌握:

保管鹧鸪与保管漂亮的小妞,

因为最严格的法官都感到棘手.

$$$$六十四

目前这个罪犯有着十分苍白的脸色,

好似涂了太多的粉;乡下姑娘

天然是红润的,唯有贵族夫人

(至少刚起床时)才白得带些病相.

可怜的人!或许她是耻于示弱吧,

由于她是生于乡间,没有教养,

因此对自己的失德只知脸色发青,

仅有高贵的夫人才善于羞红.

$$$$六十五

她那黑亮.低垂却狡猾的眼睛

在眼角凝聚了一大颗泪珠,

这可怜虫想用手把它抹去,

因为她不想装作伤心,

用自己的委屈来让别人同情,

也不想比专横者还强横;

她仅是受罪地站在那儿抖颤,

耐心地等着被别人审判.

$$$$六十六

自然闲杂人等都在各处待命,

绝不会允许走近夫人文雅的"沙龙";

律师在书房里,那得奖的猪.

庄稼汉与偷猎的人却都在院中;

从城里唤来的建筑师与画商

也都各有所不同,正忙得兴冲冲,

就如将军在营帐中忙于捷报,

他们也为自己的杰作自豪.

$$$$六十七

但在大厅中却站着那可怜的村姑,

那察得严,本教区妇德的护神

(他最恨清淡的啤酒),正畅谈着

一大杯双料啤酒的道德议论.

她边听边等待"法理"给她

仁慈的注意,也就是说,要她供认:

谁才是(对于大多数处女,这说法

实在够难为情的)......孩子的父亲.

$$$$六十八

你瞧,这儿有够多的公私事务,

享利勋爵连狗带马都要管;

在楼下,他还得加入另一场忙碌,

那是替乡亲准备的一场盛宴.

因为依照习俗,凡是郡中首户

都要依照自己的爵位及财产

举办"乡亲会",虽不算广延宾客,

却是把远近的人全请来吃喝.

$$$$六十九

也就是说,每过一两个星期,

无论有无爵位,地方的缙绅,

都可以不必等请帖而自己

(我们是这样体会"普遍的邀请"),

大方地在丰盛的餐桌旁坐下,

尽量地享受着名酒.清谈与美味;

并且,作为两道菜之间的联系,

总会谈起过去和未来之间的选举.

$$$$七十

亨利勋爵做为竞选人很出色,

为了地区的选举,他无孔不入;

他却有个劲敌,在本郡里,

一位空头支票伯爵与他竞选,

伯爵的儿子,可敬的混水摸鱼

代表着另外一个集团的利益

(那就是说,亦是为自己的利益,

只不过在偏度上稍有偏颇).

$$$$七十一

因此,他在本郡处处细心周旋,

有的施以小惠,有的则给以情面.

对无论何人都有求必应,

并且到处应下了一大堆诺言,

这总合起来简直是一个包袱,

幸而他倒松心,从不盘算;

反正有的兑现,有的说也徒然,

总之,诺言的价值到处差不离.

$$$$七十二

他是自由与自由业主的朋友,

而同时,他为官方唱赞歌,

他觉得他正是这两极的折衷,

既有爱国之志,也迫于皇恩

在政府之中无功受禄,"尸位素餐"

(对政敌的指责,他自谦地这么说)

他早认为可撤销这闲差事,

但若连它都撤销,法律也必须废止!

$$$$七十三

据他"卤莽地承认"(这样的词汇

是普通英文吗?......不,仅在议会中

你才能听到它.)世风日下的当今,

标新立异的风气比上一代更浓.

他不愿为博得喝采而走党争之途,

仅是为了公益才有意忍辱负重;

对于他目前的官职,他仅想说,

他得到的疲劳比实惠多.

$$$$七十四

老天知道,朋辈也都知道:

他一直推崇逍遥自在的生活

但他如何能在多事之秋舍弃了

他的皇上,陷人民于水深火热之中?

可恨那煽动者之流正在手执屠刀

要将那些把国王.贵族和民众

联结在一起的纽带砍断.

$$$$七十五

若是有一天因为国务的需要

使他高居要位,他将勉为其难,

一直到激流勇退或被免职为止,

只要使别人受益,他就心安;

但假如一国中没有重臣的地位,

那举国上下更感到惶惶然,

谁来治理它呢?或许你认为行,

他却以作为英国人而引为荣幸.

$$$$七十六

他是不求人的,啊,当然薪俸

不足来维持"独立人格"的官员

比他差得多,正像士兵与妓女

若论他们各自范围内的才干,

自然比那非此专业之人

还能在屠杀和卖淫上炫耀一番.

同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,

连他的门房对乞丐亦不例外.

$$$$七十七

这一切(除了上一节)均是亨利

说过及想过的,我无须再多叙.

因为,谁没去听过竞选演说?

或者"独立的"官方竞选人那里

私下得到过一些小的音讯?

关于这,适可而止吧!无须重提.

并且餐铃响了,人们都作了祷告,

我的诗也应该把这饭前的祷告写到......

$$$$七十八

但太迟了,我只得赶快加餐.

那是一场盛宴,犹如古老的英国

所常常夸耀的,由于一盘好菜

即使只看一眼亦是人生的至乐.

但现今不过是乡亲会的公宴,

客满且乏味,人热而菜凉;

饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,

每个人似乎拘谨得坐立不安.

$$$$七十九

亲热的乡绅们都故作斯文,

爵爷和夫人们倨傲又谦虚,

连侍役也不知该如何递菜,

有的本不愿唯唯喏喏,

只需昂首站在柜架旁;然而,

和主人一样,他们也怕失了礼节;

因为只要侍奉得有背层次,

无论主仆就全会失去地位.

$$$$八十

这里有大胆而敏捷的猎手,

他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;

还有百发百中九月的射手,

最早起床,却又总最晚归来,

一直在残梗间将鹧鸪追个够;

还有来自教会的肥硕成员,

专撮合上等姻缘收什一税,

极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.

$$$$八十一

还有些爱打诙逗趣的乡下佬,

亦有盲目城市流放的时髦人物,

啊,他们被迫离开石路来踏青,

又得在中午之前,准时在九点起床.

你瞧,我在那一天竟如此荣幸,

有位天国的使徒法力无边

彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,

他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.

$$$$八十二

我曾在伦敦见过他精神焕发,

那时他职位很低,却十分受赏识,

他在教长的席间能妙语如珠,

这让他爬得很快,由助理牧师

(上帝啊!你的道路是多么的神奇!

谁料到你的恩赐有时很固执?)

一变为主持沼泽的林肯教区,

这既是一个肥缺,又无事可做.

$$$$八十三

他的传道是诙谐,诙谐就是传道,

但这对在沼地发疟疾的人们

简直对牛弹琴;唉,这么好的

妙语双关与逗趣,却不曾见有人

听得微笑或者打开小本子速记,

可怜的牧师只好本分.

有时他须滑稽地尖声怪叫,

才能引得密密的人群放声狂笑.

$$$$八十四

有一支歌说:王后不同于乞丐,

至少在以前,王后比乞丐优越;

虽然如今,她比乞丐更备受虐待,

但这是国家大事,我不想讨论.

我们都知道教皇不是主教,

金盘玉盏和陶器也很有区别;

英国牛排不同于斯巴达的肉汤......

虽然两国都是伟大英雄的故乡.

$$$$八十五

但在自然间,不同事物之间的差异

不论怎样巨大,也比不上乡间

和城市的悬殊的程度,然而城市

确实值得某些人深深地留恋;

因为他们谈不上享受心智,

只把精力和情思都用于盘算

某种利欲熏心的区区计划,

而这两者都可以无限地扩大.

$$$$八十六

但是前进吧!淡薄的情谊因为

宴会过大和过久而疲劳不堪,

尽管小小吃一顿会让人对人

亲切得多,也使维纳斯精神饱满.

因为我们从课本上就理解她

和酒神.谷神一向有不解之缘,

她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,

她饮食有节,但不吃可受不住.

$$$$八十七

乡亲的聚餐的确枯燥无味,

唐璜随人坐下,也不论什么所在.

在乱糟糟的人群中只觉得茫然,

好像是被钉在座上,痴然发呆.

尽管刀叉乱响,似开演了武戏,

这一切似乎他都感觉不出来;

直到有人呻吟了一声,对他表示

(两次他都没注意)要一瓣鱼翅.

$$$$八十八

这是第三次请求他劳一劳驾,

他吃了一惊;这时才见到了四周

人们由微笑变成讪笑,他的脸

不断泛红,因为智者只有在

被愚人嘲笑时才最为手足失措;

他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉

来报答邻座的祈祷.不想太急,

他竟给了他半条比目鱼.

$$$$八十九

这倒不是一个非常糟糕的错误,

那申请人似乎什么都喜爱,

但当其他人看见盘中剩了不到

三分之一,当然会感到十分不快;

他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼

亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;

这个,以及他不知燕麦跌价是多少,

使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.

$$$$九十

他们实在该同情,而不是应该见怪,

但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,

那种序曲和目前的这一幕

殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会

实在有些不配,使人不由自主地疑问:

(这个问题也许会显得不伦不类)

这种肉体自传有灵魂?

或者,灵魂怎么会有这种肉身?

$$$$九十一

这些乡绅和乡绅太太们的注视

或微笑,固然让唐璜无所适从

(他们理应对他的呆板失神

感觉诧异,尤其他们曾听人说过,

他在异性中间特别善长于酬应;

别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个

却无人不知,因为在勋爵的府邸

无论任何小事都会是邻居的热门话题),

$$$$九十二

但最令他迷惑的是:他的眼睛

恰好和奥罗拉的撞在了一道,

且她的面颊略过一丝笑意.

在平素绷着脸的人,若是一笑,

那目的会很明显;可在奥罗拉身上

不管用心的人怎样擅于推敲

女人的笑靥,他也无法在其中

看出有什么征兆,希望或爱情.

$$$$九十三

那无非是一个沉思的微笑,

它所表达的有怜悯,也有惊异,

唐璜难为情得红了脸,这自然

不能随机应变,不像一个智者.

他已忘了:既已得到她的瞩目,

那相当于把城外的堡垒攻破;

本来他老于此道,不会不明白,

只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.

$$$$九十四

糟糕的是,她并不随着他脸红,

更不显得难为情......倒正好相反:

她的神色如往,沉静而非严峻,

以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,

只有些苍白......是不是由于关切?

我也难说,但她的脸色从不太艳,

顶多是稍稍红润,那也很清朗,

就似太阳照耀下的一片恬静海洋.

$$$$九十五

但阿德玲呢,这一天却被"声望"

占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼

和野味的人又关切,又显出媚态,

在尊严之中谦逊且彬彬有礼;

这种含糊的态度谁都不少

(特别当六年的选任快要到期),

只要谁想辅助一下夫君或者子侄

太太平平划过那"改选"的礁石.

$$$$九十六

尽管这么做来最得力,并且是

司空见惯的,但是当唐璜看到

阿德玲的那种夺目的表演时,

(好像她是在团团旋转地舞蹈,

只偶尔从她那斜眼的一瞥里,

能看到她的心底里充满了

多少轻蔑和厌倦!)他开始疑惑:

不知这个阿德玲是不是真实的?

$$$$九十七

她把每种角色都饰演得

极其成功,挨个应付,花样繁多,......

人们常常以为这是虚情假意的,

当然错了;其实这正是所谓"灵活";

它是不能做作的,而必须发自

人的性情.它表面上虚荣,不错;

而它很真诚,因为凡是为亲戚

而努力做的一切,哪能不专心?

$$$$九十八

这种本领成全了你们的演员,

艺术家,小说家,以及某一群英雄,

诗人,舞星,演说家,外交家也在内,

因为这些行业只需机敏灵巧便成.

大圣大贤从来不被它所沾染,

它对于理财家应该也没有什么用,

可是,近来财政大臣也都努力

使数字摆脱掉计算,而变为比喻.

$$$$九十九

他们是数学领域里的诗人,

尽管二加二得五还没被他们证实

(这在他们很可以略显显身手),

但若把他们的收支帐目翻一翻,

你会看到,他们能使四等于三,

因此永远无法弥补我们的亏空,

却见储备基金把一切都吞没,

可是赤字呢,却还是日益增多!

$$$$一百

正当阿德玲装腔做势地应酬,

美丽的费兹甫尔克却安逸得很.

她的教养使她不会当面笑人,

但只需她用那蓝眼睛一扫,就可以

把一切人的丑态都聚集起来,

时髦的蜜蜂总是这样采着蜜!

然后积为笑料,把人捉弄一番,

这就是她当前的仁慈的消遣.

$$$$一百零一

然而,一天毕竟有终了的时候,

晚会临到尾声,就已把咖啡端来.

各家的马车一来到,太太起身

照乡间的仪式请过安后,便走开,

她们的老爷也随着鞠躬如也

(这礼节很是迂腐),就随着太太

登上车.人人对酒席都很满意,

但最受赞誉的是女主人阿德玲.

$$$$一百零二

有的人说她漂亮,有的夸她大方,

她既有礼貌而又有热情,

她的态度处处表示真心诚意,

满腔热诚洋溢在眉目之间.

是呀,这才不愧为名门大家的太太,

谁也不可嫉妒人家富贵的命.

还有她那服装,又典雅又秀丽!

她穿起来又那么潇洒得体.

$$$$一百零三

甜蜜的阿德玲对于乡亲的夸奖

确实是受之无愧:因为她也正以

一篇感人的谈话公正地补偿

她这一天的殷勤和温柔的言辞.

她把刚才的宾客都痛贬一番,

无一能幸免,包括最远的亲戚,

不是粗鲁之至,就是太太可憎,

她们的发辫竟然梳得好像一把猪鬃!

$$$$一百零四

的确,她言词不多,而是其他人

将那言外之意加工成了讽刺;

不过她每一开口,都必入骨三分,

正如阿狄生寓贬于褒的文辞.

她的妙语衬托了每个笑话,

配合了闹剧调子的音乐.

啊,背后卫护友朋是多么快活!

我只请朋友们......别替我解脱.

$$$$一百零五

她对离客的这一场精彩的舌攻

使人人兴奋,但亦有两人除外:

一个是纯洁而恬静的奥罗拉,

另一个是唐璜:他本来有口才,

从不甘落人后地说俏皮话,

但现在却默默静坐,无精打采,

不管别人挖苦得多津津有味,

他也绝不添来一句冷言热讽.

$$$$一百零六

确实,他看到了奥罗拉的神态

似乎在赞扬他的沉默;但她也许

将他的沉默看作是"嘴下留情"

(这是我们应给予缺席友人的,

可很少兑现),至于是否如此呢,

她也不想去深究.他仅是坐在那里,

好似出神得什么也没有看见,

除了看得见前面所提的那一些.

$$$$一百零七

那个鬼至少有这样一种好处,

就是他被变得像鬼一样安静;

而结果呢,或许倒使他获得了

一个最值得重视的人的敬意.

至少奥罗拉让他重又燃起来

那他近来失去或已僵化的感情;

这种感情或许是理想的,但是

它这般神圣,我想也必然是真实的.

$$$$一百零八

啊,那崇高的感情,无限的希望!

谁会不爱自己逝去的美好的时光?

那时我们对所谓社会及世道

还茫茫然,像天使一样无知,

而美人的一瞥带给我们的快乐

远胜于未来的一切荣誉及赞扬;

声誉能迷住壮年,却不可以吸引

那已投入别人胸间的一颗心!

$$$$一百零九

谁不曾经为自己美丽的维纳斯

而叹息过,用他的记忆或心灵?

啊,岁月变迁,想不到爱之女神

也由盛而衰,今人难得尊敬她,

我们仅尊称你"生育的维纳斯",

却忍受你的种种诡诈及欺凌,

只有阿那克瑞翁能那么放心,

用他永恒的歌来歌颂爱的利箭.

$$$$一百一十

唐璜怀着郁郁之心情,悠悠然

如起伏在阴阳两界间的波浪,

在午夜就寝之间,他回到

自己的房间,却仅是黯然神伤;

啊,不是罂粟,却是悲哀的垂柳

摇摆在他的床前.他兀自默想......

那真是既凄凉.又甜蜜的滋味,

足以让俗人讥笑,叫稚子落泪.

$$$$一百一十一

今夜与昨夜一样,他脱下了衣服,

换上睡衣,差不多是什么也不穿,

因为既没有裤子,也没背心,

总之,衣服已经少到了不能再减.

可他害怕那阴界的不速之客

再来访问,因此并不立即睡去,

而只是不安神地坐待:这种感觉

没见过鬼的人很难体会.

$$$$一百一十二

他听着,果然......啊!那会是什么声响?

多半是,多半是......不,又不像是......不对,

老天哪!那是,那正是......啊!原来是一只猫,

那么轻轻轻地走,真见它的鬼!

仿佛一个幽灵的轻轻脚步声,

或是偷情的小姐第一次去幽会,

轻踮着脚尖,悄悄地一步一停,

生怕她的鞋发出贞静之声.

$$$$一百一十三

又来了,那会是风么?不像,不是很像,

这一回的确是那昨夜的黑僧侣.

可怕的脚步声像打拍子如韵脚,

甚至比现在的诗韵更为整齐.

啊,又一次在那幽暗的夜影中,

正在人们沉沉入梦,万籁俱寂,

夜幕嵌着疏星罩住了人间......

那僧人的来临让他的血凝固!

$$$$一百一十四

有一种声音,好比汗湿的手指

滑过玻璃,听来让人牙齿打战,

又如午夜的凄风飘来的阵雨,

淅淅沥沥,让人产生隔世之感;

唐璜一面聆听,一面心惊耳鸣,

因为形而上的事可绝非小事,

连最坚灵魂不朽的人物

也力避与灵魂做面对面的会晤.

$$$$一百一十五

他是睁着眼吗?不错,并且张着嘴,

惊惶的结果是:他仿佛哑了,

却又让语言的城门口大大敞开,

好似有长篇演说正在酝酿.

啊,那可怕的跫音响得越来越近,

凡人的耳膜怎会受得了这种惊吓!

他只是睁大眼,张着口,如前所云;

可接着打开的是什么?......不错,他的门.

$$$$一百一十六

它发出一种冷彻骨髓的声音,

犹如地狱的门.那上的题辞说:

"抛下一切希望吧,要进来之人!"

阴森得不下于但丁的诗,或是

这一节.可语言终归是软弱无力,

一个孤魂能立刻使英雄失色......

因为肉体怎么能与精神相提并论?

不然,何以物质碰上了它就颤栗?

$$$$一百一十七

门打开了,却缓慢地,好像海鸥

伸展着翅膀,平稳地飞过海洋;

然后门又关上,留着一条缝,

将一个黑影投在漏光的地上,

在唐璜屋中燃着两支蜡烛,

从高烛台上将屋子照得通亮;

然而在这门前,却比黑暗还黑得多,

一个披着黑巾的黑衣僧默默站着.

$$$$一百一十八

唐璜发起抖来,就和昨夜差不多,

但若抖得过分,也太有失男子气,

他继而安慰自己说,他看错了,

但继而惭愧:这想法未免自欺欺人.

但是这时,他体内的灵魂也醒过来,

为了制止他的肉体如此颤抖,

就建议说:肉体和灵魂合在一起吧,

将比一个孤独的游魂更加强有力.

$$$$一百一十九

他由恐惧转成愤怒,并且一怒

就跃起,向前走去......幽灵却节节后退;

但是唐璜决心要弄一个水落石出,

他的血已经热起来,便冒险追随,

也不顾鬼是否会伤害自己;

那鬼就停下来,仿佛对他示示威,

接着就退去.唐璜一直跟到墙边,

却被古墙拦住了,再也无法向前.

$$$$一百二十

他伸出了一只手......天哪!他摸到的

不是灵魂,也不是肉体,而是一堵石墙;

那时月亮正在洒下银色的光辉,

将长厅的花窗格投射在了墙上.

他打了个寒战,当然,连胆壮的人

对于这种无形的恐怖也得惊惶失色.

多么的奇怪啊!一个鬼魂的幻化

却要比一群鬼现出原形更为可怕.

$$$$一百二十一

但是幽灵还在,那蓝眼睛还在闪耀,

而对于死者来说,闪得未免过于随意;

还有一样好东西坟墓没能拿走,

正是这个鬼有温柔的呼吸.

散开的一卷发显露出了金黄色,

红唇下齿如编贝:

因为就在这时,刚躲开乌云的月亮

透过幽暗,正好照在了它的脸上.

$$$$一百二十二

这就使唐璜大惑不解;出于好奇

他又伸出了一只手去......咦,更怪

结果他摸到一个结实.火热的胸脯,

仿佛那个下面也有一颗心在跳.

但就在这时,他也发见他做错了一步,

而这,凡是遇险的人都会免不了;

因为就在慌乱之中,他所抓到的

只是墙,恰恰放走了要抓的东西.

$$$$一百二十三

看来这个鬼,假如它真是鬼的话,

真够迷人的,因为在那头巾底下

露出了一个酒涡,和光洁的颈,

就像血肉之躯;但忽而那袈裟

和阴森的头巾都向背后脱落了,

完全显示出......啊呀!一个不算高大

却又丰腴可人的体态:这阴魂

正是爱嬉戏的费兹甫尔克夫人!

唐璜(拜伦,译者:朱维基)》_第16章__转载于网络 - 文学作品阅读

首页

唐璜(拜伦,译者:朱维基)第16章_

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式