上半截与下半截-"生活圆桌"文选 精彩片段:
生活就是……
2000/05/22 三联生活周刊 作者:刘怀昭
“生活就是……”,在洛杉矶当地一份中文报纸上看到这么一则说文解字式的广告:“睡个好觉(画着一张席梦思,上面“ZZZ”的代号呼噜声),吃个好菜(一盘鸡肉,上面几道曲线代表它还冒着热气),养了小狗(一条流涎的小狗),逛个小街(这回画的不是一条街,是一只硕大的购物袋,杂七杂八鼓鼓囊囊),看个真正(两上特大号字)的好节目(画着一电视)。”最后是总而言之一句话:“其实生活就是这么简单,××电视(当地一中文电视台的名字)给您完全方便。”我不知道该广告的居心是否真的那样叵测,反正我看看憋闷得很,觉得不如一头撞死算了。众所周知,该广告所编排的这套生活理念,除了看××电视稍嫌牵强以外,活脱脱就是一只母狗的完美追求。而不看××电视使我觉得母狗活得比人还要聪明一些。
如此一本正经地贬低生活而不怕让人笑话,原因很简单——广告商对他的基本群众的心理当然是有把握的——有相当多的人以这样的生活为理想,共鸣还来不及,哪里会以为这里边有什么好笑的。
中国人到海外,无非也是谋一种生活,这和其他族裔在新大陆上生存的理由没有什么不同。但除此以外,大家还带来各自的生活理念,于是文化的差异就显出来了。差异本身没什么不好,北美这块地方号称文化熔炉,其生命力就是这种差异性,而差异性存在的好处是可以相互借鉴观照。我倒不是认为该广告观照的是多么中国的东西,但它对自己人生活中的一些薄弱环节的献媚和迎合让我觉得它不怀好意。
去年一家海外中文媒体曾到温哥华去,采访某华人聚居区的族裔关系。我听到一位“老美”谈他对他的中国邻居的印象说:“他们生活得很安静,虽是不大合群,但我基本上相安无事。”问怎么个“不合群”法,“老美”说:“他们不大露面,来了就是买下了这块地,然后就着这么大块地盖房子,前后不留草坪,也不种树,但凡有点空地的话还铺了水泥。”潜台词就是这样光秃秃的大屋很个色,跟周围不大融洽。我把这段话学给一位经常说不的朋友听,他一拍桌子眉瞪眼地说:“我们乐意(读依)!我们就是要可着住!”
我觉得他敢许理直,但不必这么气壮,这样服不了人,反倒气大伤身。活着不就图个简单方便吗,不如把××电视推荐给他,让他睡个好觉吃个好菜养狗抱着电视好好混日子算了。