海浪 精彩片段:
第六章
太阳已经偏离中天。它的光线不再是直射,而是斜斜地照射下来。这会儿它照在一朵云彩的边缘,把它辉映得光亮闪烁,仿佛成了一座无人可以落脚的熊熊燃烧的火岛。随后,太阳的光线照在另一朵云彩上面,接着又是一朵,又是一朵,于是下面的海浪仿佛被一簇簇从晃悠的蓝空中飘忽不定地飞射下来的火红的羽箭给射中了。
树梢顶端的叶子在阳光的炙烤下微微卷曲。它们被飘忽不定的微风吹拂着,发出干硬的沙沙声。鸟儿一动不动地栖在树枝上,只是它们时不时把小脑袋敏捷地左右转动一下。现在它们全都停止了鸣唱,仿佛已经厌倦了喧闹,仿佛这丰饶的中午已经使它们感到餍足了。一只蜻蜓在一根芦苇上面一动不动地停了一会儿,然后它那蓝色细线似的身躯继续向空中飞射而去。从远处传来隐隐约约的嗡嗡声,就像一些纤细的翅膀在遥远的天际上下起舞,弄出断断续续的震颤。河水现在把芦苇扶得纹丝不动,俨如有玻璃环绕着它们凝固了;随后那玻璃摇晃起来,芦苇也随之被漂荡得东倒西歪。垂着脑袋沉思默想的牛马伫立在田野上,之后又笨拙地一步一步向前挪去。房屋旁边的那个水桶上的龙头已经停止了滴水,好像桶里的水已经满了,但随即那个龙头又接二连三地连续滴了三滴。
窗户上变幻不定地映出一些火红的光斑,一根树枝的弯结,之后是一片纯净透明的空白。窗帘鲜红地垂挂在窗户两侧,房间里箭矢似的光线投射在桌椅上面,照出它们那喷过油漆、打磨光滑的表面上的斑痕点点。碧绿水壶的腰肚鼓得大大的,在它的侧壁上映现出那被拉得长长的白色窗帘的影子。光线驱走阴影,慷慨地分头照亮房间里的各个角落和墙壁上的所有雕饰;不过,它仍然把阴影挤压成零乱不堪的一堆堆。
海潮滚涌涨起,浪峰波荡起伏,随后又崩碎四溅。石头和砂砾纷纷迸溅而起。浪潮掠过岩石,激起高高的浪花,把片刻之前还是干燥的岩洞四壁全部溅湿,并且在海岸上留下一片片积水;当浪潮退去之后,就会有一些搁浅的鱼儿在那里扑打它们的尾巴。
“我已经把我的名字签了二十次了,”路易斯说,“我,接着还是我,还是我。我的名字就摆在那里,清楚,明确,毫不含糊。我自己也是轮廓清晰、毫不含糊的。不过在我身上集聚着大量继承来的人生经验。我已经活了数千年。我就像一条蛆虫,蛀进了一棵极其年深日久的橡树的树干。但是,现在我很坚实;现在,在这个明媚的上午,我的精神状态非常集中。
“太阳在清澈的天空中闪耀。但是到了十二点钟,我所关心的,既不是落雨也不是天晴。这是约翰逊小姐托着一个铁丝筐把我的信件给我送来的时间。在这些雪白的纸张上我签下我的名字。树叶在沙沙细语,水沿着水槽哗哗流下,浓荫深处点缀着大丽花和百日草;我,一会儿是位公爵,一会儿是柏拉图、苏格拉底的同伴;是漂泊四方的皮肤黝黑或皮肤焦黄的人的跋涉之旅;是那永恒的行列,妇女们提着公文包走过斯特兰德大街☾1☽,就像她们曾经顶着大水罐走向尼罗河;我那包含着很多方面生活的卷曲和叠紧的所有篇页,现在全都凝聚在我的名字当中;有时清晰、有时含糊地铭刻在纸页上。现在,作为一个成熟的男人;现在,无论是挺立在阳光下或风雨中,我都必须像一把斧子,重重地砍下去,用我绝对的力量砍向一棵橡树。因为如果我左顾右盼,误入歧途,我就会飘落如雪,消融磨灭。
“我有点爱上了打字机和电话。通过信件、电报和打到巴黎、柏林、纽约去的电话上简约而有礼的命令,我已经把我许多方面的生命融合成了一体;凭着我的勤快和坚毅,我已经在那张地图上画出了一条条路线,从而把世界上各个不同的地方联系到了一起。我喜欢在十点钟准时走进我的办公室;我喜欢这幽暗的桃花心木闪闪烁烁的紫色光泽;我喜欢这桌子和它鲜明的轮廓;还有这拉起来溜滑的抽屉。我喜欢那伸着话筒口、承受我低语的电话机,还有挂在墙上的日历;以及约会备忘录。跟普朗蒂斯先生约在四点钟;跟埃雷斯先生约在准四点半。
“我喜欢被请到伯查德先生的私人办公室,去汇报我们和中国的商业往来。我希望能继承一把扶手椅和一张土耳其地毯。我勤奋地工作;我克服摆在我面前的种种疑难,把商业远远扩展到世界上没有秩序的每一个地方。只要我坚持不懈,在无序的世界建立起秩序,那么有朝一日,我就会发现我拥有了查塔姆曾经拥有的地位,拥有了皮特、柏克以及罗伯特·皮尔☾2☽拥有过的地位。那样,我就可以祛除一些污点,抹去一些旧耻:那个从圣诞树上摘下一面小旗给我的妇女;我的口音;挨揍和种种别的受难;那帮吹牛皮的小伙子;我的在布里斯班银行里干事的父亲。
“我曾经在一家餐馆里读我所喜欢的诗人的作品;而且,我一边搅着咖啡,一边倾听那些小职员在小桌上打赌,观望女人们在柜台前犹疑徘徊。我以为,无论什么事情都不应当是不相干的,比方说随手扔在地板上的一张发黄的纸头。我以为,他们的奔波总得有个目标;他们理应在一个威严主人的指挥下,每周赚到他们的两镑十先令工钱;到了夜晚应当有一只手来照拂我们一下,有一件长袍来裹住我们的身子。一旦我愈合了这些裂痕,一旦我理解了这些畸形的怪物,以致他们既不需要谅解也不需要辩护——这些只会浪费我们的精力,我就会把他们在这种艰难时刻摔倒在地、而且在到处都是乱石的海滩上折断筋骨之时所丧失的东西,全部归还给这条大街、这家餐馆。我要搜集几个字眼,用铁锤锻造出一枚圆环,把我们围绕起来。
“但是,现在我却挤不出一点多余的时间。这儿,没有喘息的时间,也没有颤动的树叶荫庇下的阴凉,或是一处凉亭,好让你来躲避一下阳光,或者在凉爽的夜晚跟一位情人来坐上一坐。世事的重负压在我们的肩上;世事的幻影随处可见;只要我们眨巴一下眼睛,或是向旁边瞥一眼,或是转过身去琢磨一下柏拉图说过的名言,或是回忆一下拿破仑和他的征服生涯,我们就会使世界遭受某种误入歧途的损害。这就是生活;跟普朗蒂斯先生约在四点钟;跟埃雷斯先生约在四点半。我喜欢听电梯轻轻滑动的声音,喜欢听它砰的一声停在我所住的那个楼层,然后是一个男人威严地穿过走廊的滞重脚步。就这样,凭着我们共同的努力,我们把一艘艘船只送往世界上最遥远的地方;盥洗室和健身房一应俱全。世事的重负压在我们的肩上。这就是生活。如果我坚持不懈,我一定可以继承一把椅子和一张地毯;继承萨里郡☾3☽的一处地产,那里有别的商人将会不胜艳羡的玻璃房,和罕见的针叶树、甜瓜或者花木。
“然而我仍然保留着我的小阁楼。在那儿我经常翻阅平装的小开本书;在那儿我常常望着雨点闪闪地落在房瓦上,直到最后使那些房瓦像警察的雨衣一样闪光发亮;在那儿我可以看到穷人们的房子的破旧窗户;可以看到精瘦的猫,或某个准备上街头去拉客、正对着一面有裂纹的镜子挤眉弄眼修饰面容的妓女。罗达有时也会到那儿去,因为我们是恋人。
“珀西瓦尔已经死了(他死在埃及;他死在希腊;所有的死归根到底是一种死)。苏珊已经有了孩子;奈维尔迅速地爬上了显赫的高位。生命在流逝。云朵在我们的房屋上方持续不断地发生变幻。我干干这个,干干那个,然后又是干干这个,再干干那个。随着我们有时聚会、有时分别,我们都渐渐有了互不相同的气度,养成了互不相同的做事习惯。然而,倘若我不把这些印迹牢牢地留住,并且把潜伏在我身上的那许多不同的人物糅合成一个人,存在于此时此地,而非像漫卷远方的纷飞雪花一样转瞬即逝;而且在穿过办公室的时候向约翰逊小姐询问一下有关电影的情况,并且喝上一杯茶,接过一片我最爱吃的饼干,倘若不是这样,我准会飘落如雪,消融磨灭。
“不过每当到了六点钟,我就会向穿制服的看门人碰碰我的帽子以示致意,由于我特别渴望被人家接纳,所以我总是表现得特别殷勤多礼;然后,我就把衣服的钮扣扣得严严实实,弓着腰,顶着风,挣扎着往前走,我的下巴被风吹得发青,两只眼睛直流泪水;每当这种时候,我就希望有一个小巧玲珑的女打字员依偎在我的膝上;我会想起我最喜欢的饭菜是动物的肝和熏猪肉;于是,我就想拐到河边,到那些狭窄的胡同里去,那里有一些常见的小酒店,胡同的尽头可以看见那些过往的船影,女人们也常在那种地方开战。但是我很快就恢复理智,我提醒自己跟普朗蒂斯约定在四点钟会面,跟埃雷斯约定在四点半。斧子必须砍在木头上;橡树必须被劈进树心。世事的重负压在我的肩上。这里有钢笔和纸张;在放在铁丝筐里的信件上我要签上我的名字,我,我,还是我。”
“夏天到了,然后是冬天,”苏珊说,“季节周而复始。梨子长得饱满圆熟,从树上纷纷掉落下来。一片枯叶贴在上面。可是水汽使窗户变得迷蒙起来。我坐在炉火边,望着壶里的水在滚沸。透过窗户上淌下来的一道道的水汽,我可以看见那棵梨树。