霜红室随笔 精彩片段:
应译未译的几部书
应译未译的几部书
昨天读着那部《世界著名作家散文选》,见到其中选译了怀德的《塞耳
彭自然史》和法布耳《昆虫记》各一节,使我想起这两部有名的自然小品杰
作,至今还不曾有中文译本,实在是一件憾事。
《塞耳彭自然史》虽是十八世纪的作品,而且所讲的是英国的乡下地方,
但是读这部书信集(他是用书信体来写这部自然小品的)的人,从来不觉得
时间和地域对他有什么限制,只觉得那些信好象是写给自己的,而且是不久
以前才寄出的。他的语气不仅十分亲切,而且所讲的总是那么新鲜。
前天给一个不久就要创刊的文艺刊物写了一篇短文,是谈谈燕子的,我
就曾经从架上取出它来引用了几句。因为我谈到燕子虽是候鸟,却也有一些
并不一定在冬天迁到南方去,它们有时也曾冬眠。这种现象,怀德在他的这
部《塞耳彭自然史》里就讲到了。
(这一封信,恰好就译载在《世界著名作家散文选》里,是喜欢读自然
小品的诗人柳木下所译。他是参考日本文译本译的。)