你听懂了没有 精彩片段:
翻译小品
谈重返
〔英〕杰拉尔德·古尔德
“总有一天我将重返牛津——”
我认为这是一行诗句——一行新诗的诗句。由于它似乎不合任何格律的要求,也不能指望能像其他诗那样叶韵,又好像只表达了一种十分简单而平凡的情思,批评家——假如他自己不是牛津人——会对它轻蔑地皱眉,宣称它根本就不能叫诗。只有我认为它是诗,至少对我是如此。
“总有一天我将重返牛津——”
只要有一个人称它为诗就行!
当然,我是在比喻的意义上使用“牛津”一词。你的“牛津”也许是剑桥,也许是巴黎,也许是伦敦,也许是罗马,也许是绍森德,也许是斯让思。任何一个你曾在那儿感到幸福的地方,一个你在那儿还很年轻的地方,一个与你相处的人也很年轻的地方(后一点最要紧),任何一个十分友善的地方,一个充满希望的地方,任何一个你再也无法重返的地方,就是你灵魂中的“牛津”。
人们常用这样的问题戏弄自己:是否愿意再原汁原味地重活一生?其实,这是一个毫无意义的问题,因为人类的想象力不可能原样地重复任何东西。不信你画一幅自己过去的肖像——一个二十多年前的自己,你马上就会发现眼前这幅画中的你,正是此时此地的你自己,只不过穿上了昔日衣服罢了。然而,人并不是一种理性的动物,偏要苦苦强求自己难以实现的东西,甚至强求自己难以想象的东西。
本文开头那句诗的作者是H.沃尔夫先生。他的诗作中不乏奇思妙想:称他亲见往昔的自己,想象往昔自己如此这般模样:
当我昔日的容光已经消逝
门房嘲笑我的衣着和举止
他想象时光倒流的“重返”旅程:阿克顿、伊灵、雷丁、狄德科特,最后一站是拉德利……还说自己魂游故地时“心如小鹿”,离开时连坐的什么车子也记不起来:
我将默默地租车离开
车儿在路上颠簸,像一只受伤的螃蟹