非常死亡 精彩片段:
第二部分 法律问题
第16章 固若金汤的言辞
“噢,萨米,萨米,为何不找个借口?”
——[英]查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯《匹特威克外传》
惠特克小姐和年龄最小的芬勒特小姐外出归来后,克林普森小姐,最忠实的侦探的追随者也随后而至。她怀里揣着彼得的指示信,并将其奉若法宝。她邀请了年轻的芬勒特小姐一起喝茶。
事实上,克林普森小姐早已对这个姑娘很感兴趣,她单纯做作,喋喋不休,嘴里总是重复着在现代学校里学到的东西。这表明她受到了良好的教育。克林普森小姐认为,这些都表明她对乡下生活的枯燥而深感不满并过得不开心。除此之外,克林普森小姐确信,薇拉·芬勒特已成为玛丽·惠特克的“猎物”。英俊的玛丽·惠特克已经向她表示出这一点。
“对一个女孩来说真是可怜,”克林普森小姐想,“如果能对一个年轻男人产生吸引力的话,这对一个姑娘来说也不失为一件好事。学校里的无知少女对同性产生不健康的偏爱还有情可原,但对一个二十二岁的年轻女人来说则是极其不可取的。而毫无疑问的是,惠特克恰恰鼓励这一点,因为她喜欢有人崇拜她,对她唯命是从,并且她希望这个人是个不怎么聪明的人,这样就不会有人同她竞争。如果玛丽·惠特克也会结婚的话,她定会嫁给一只兔子(克林普森小姐那活跃的大脑里浮现出一只兔子的样子——金色的皮毛,挺着小肚子,口头禅是‘我得请示我的妻子’。克林普森小姐不明白为什么上帝会创造出这样的男人。对于克林普森小姐来说,男人就应该是专横的,即使他是邪恶的或是愚蠢的。她是一个后天形成的而不是天生的老处女——一个非常女人的女人)。”
“但是,”克林普森小姐想,“玛丽·惠特克不属于那种会结婚的类型。她生来就是一个职业女性,并且她有自己的职业。只是她不想回去工作而已。大概是由于做护士要求有太多的同情心,并且还要受医生的领导。玛丽·惠特克更衷情于控制弱者,‘宁做鸡头不做凤尾’。天哪,我怀疑将同胞比喻成撒旦是否有点残忍,但我敢说在诗歌里这种比喻并不怎么坏。无论如何,我敢肯定玛丽·惠特克对薇拉·芬勒特来说绝无好处。”
克林普森小姐的客人已急于讲述她们在乡下一月的经历了。最初几天,她们四处环游,然后听说在肯特郡的奥普林顿附近的一个家禽农庄要出售,她们去看了一下,发现它要在两周内出售。当然了,不做任何调查,匆忙买下是不明智的。极其幸运的是,她们在这附近找到了一幢供出租的小别墅。别墅可爱、别致还家具齐全。她们租了几个星期,在这期间惠特克小姐四处转了转并了解了那个地区做家禽生意的状况等。
远离家乡那帮愚蠢的人,和同伴共处一室,对她们来说是极其令人愉快的事情。
“当然,我不是指你克林普森小姐。你从伦敦来,见多识广,思维开阔。我只是受不了利汉姆普顿人。玛丽也不能。”
“远离世俗并和与自己志同道合的人在一起的确是一种令人愉快的事。”克林普森小姐说。
“没错。玛丽和我是好朋友,虽然她比我聪明得多。我们已经决定买下那个农场来共同经营。这是不是个极佳的主意?”
“只是你们两个姑娘家在一起你不觉得枯燥孤独吗?你一定要记住,在利汉姆普顿,你已习惯了与众多的人交往。你忍心错过网球聚会及年轻的小伙子们吗?”
“噢,不,你不知道他们有多愚蠢!总之,我不想要任何男人!”芬勒特小姐摇了摇头,“他们毫无思想而言,并且总是把女人看作宠物或玩偶。五十个那样的男人也抵不上一个像玛丽这样的女人!你一定听过马卡姆同特雷德戈尔德先生谈论政治。别人插不上一句话,然后他还以他那种谦逊的方式说:‘惠特克小姐,恐怕对你来说这是个枯燥无味的话题。’玛丽也很有个性地回击道:‘马卡姆先生,我觉得那的确是个枯燥无味的话题。’但他是那么愚蠢还毫不知趣地说:‘你知道,人们并不期望女士们会对政治感兴趣。但也许像你这样的摩登女性更期待得到追求者的一票’。为什么男人一谈起女人时就那么令人难以忍受?”