文学作品阅读

文序跋集_《食人人种的话》译者附记〔1〕

鲁迅
随笔杂谈
总共62章(已完结

文序跋集 精彩片段:

《食人人种的话》译者附记〔1〕

《食人人种的话》译者附记〔1〕

查理路易·腓立普(Charles-LouisPhilippe1874—1909)是一个木鞋匠的儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅的一个小官,一直到死。他的文学生活,不过十三四年。

他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墙上,写着一句陀思妥夫斯基的句子道:

“得到许多苦恼者,是因为有能堪许多苦恼的力量。”但又自己加以说明云:

“这话其实是不确的,虽然知道不确,却是大可作为安慰的话。”

即此一端,说明他的性行和思想就很分明。

这一篇是从日本堀口大学〔2〕的《腓立普短篇集》里译出的,是他的后期圆熟之作。但我所取的是篇中的深刻的讽喻,至于首尾的教训,大约出于作者的加特力教〔3〕思想,在我是也并不以为的确的。

一九二八年九月二十日。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《食人人种的话》的译文,最初发表于一九二八年十月《大众文艺》月刊第一卷第二期。后与作者的另一篇小说《捕狮》同收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其它》。本篇附于小说之前,并将最后的一段话改为:“《捕狮》和《食人人种的话》都从日本崛口大学的《腓立普短篇集》里译出的。”

腓立普,出身于贫苦家庭,作品表现了对无产阶级的同情和对当时社会的讽刺,著有《母亲和孩子》、《贝德利老爹》等小说。

〔2〕堀口大学日本诗人和法国文学研究者,日本学士院文艺部会员。早年加入“新诗社”,后任大学教授。作品有诗集《黄昏的虹》等。

〔3〕加特力教即天主教,又称公教。加特力一词源出希腊文,意为“公”和“全”。

作品简介:

本书收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的译者附记等,共一一五篇。单行本的序、跋,系按各书出版的先后编排,译者附记则参照一九三八年版《鲁迅全集·译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类。按各篇发表时间先后排列。

作者:鲁迅

标签:文序跋集鲁迅

文序跋集》最热门章节:
1《坦波林之歌》译者附记〔1〕2《跳蚤》译者附记〔1〕3《村妇》译者附记〔1〕4《恋歌》译者附记〔1〕5《饥馑》译者附记〔1〕6《鼻子》译者附记〔1〕7《恶魔》译者附记〔1〕8《农夫》译者附记〔1〕9《食人人种的话》译者附记〔1〕10《贵家妇女》译者附记〔1〕
更多『随笔杂谈』类作品: