文学作品阅读

王,后,杰克_第十二章

弗拉基米尔·纳博科夫
外国小说
总共15章(已完结

王,后,杰克 精彩片段:

第十二章

当然,主要的景观就是大海:蓝色的海水略带灰色,海平线朦朦胧胧;紧贴着海平线,一连串碎云组成一条纵列,仿佛沿着一条笔直的车辙在悄悄滑移,一切都很相似,一切都隐隐约约。随后映入眼帘的是弯弯的海滨浴场和许多有着彩色条纹、岗亭似的棚屋,成群成簇的,尤其集中在凸式码头的附近;凸式码头伸向大海深处,两侧系着许多出租划艇。如果从格雷维茨最好的“海景酒店”向外眺望,你就能不时看见,棚屋群中一个小屋突然向前倾斜,慢慢朝一处新的地点爬去,就像一只红白两色的圣甲虫。海滨陆地上有一条石头铺成的海滨步道,道路两旁种植着两排刺槐树;大雨过后,刺槐黑色的树干上蜗牛苏醒了,从它们圆圆的壳里伸出一对对敏感的黄色小触角,使弗朗兹同样敏感的肉体直起鸡皮疙瘩。再往内陆走,就可以看见一排规模较小的临街宾馆、膳宿公寓和礼品商店。德雷尔一家套房的阳台上挂着宾馆的店名招牌。弗朗兹的房间景观比较沉闷,面对着小镇的一条街,与海滨步道平行。远处是一片二等宾馆,随后是另一条平行的小胡同,其周边簇拥着三等膳宿饭店。离海滨越远,价格越便宜,仿佛大海是舞台,宾馆是一排排座位。这些宾馆的名字都想方设法体现大海的存在。有些宾馆明确自豪地把大海写入它们的名称,另一些宾馆喜欢用比喻和象征。不时,人们会见到充满女人味的名称,比如“阿佛洛狄忒☾1☽”,没有一家膳宿店能够像这个店名那样真正名符其实。有一处别墅要么是出于讥讽要么由于地形上的谬误,把自己称作“赫尔维西亚☾2☽”。随着离海滨越来越远,宾馆名称也越来越富有诗意。随后,与大海相关的名称戛然而止,变成了“中央酒店”、“邮政酒店”,当然不可避免会有“大陆酒店”。几乎没有人租用凸式码头附近可怜兮兮的划艇,这不足为奇。德雷尔,一个蹩脚的海员,无法想像他或者任何其他游人会愿意划船出海,到那片荒凉的海域上去,因为海滨有许多其他的事情可以做。比如呢?可以晒日光浴;可是,太阳光对他黄褐色的皮肤有点太残酷了。在咖啡馆里坐坐吧,不太惬意,而且也会使人感到过于疲乏。有一家“蓝色露台”咖啡馆,他认为那里的烘烤糕点非常棒。那天,当他们在那里吃冰镇巧克力的时候,玛莎至少在就餐人群中发现了三个外国人。其中一个,从他阅读的报纸判断,是个丹麦人。另外两人较难辨认:姑娘试图引起咖啡店宠物猫的注意,但猫不理睬她,那是一只黑色小猫,正蹲坐在一把椅子上舔着一只后爪,它僵硬地举起后爪,很像一块肩胛;她的同伴是一个皮肤晒得黝黑的家伙,他抽着烟,嘴角上扬。两人在说什么语言?波兰语?爱沙尼亚语?他俩附近靠墙放着某种网袋:一只淡蓝色的网纱袋,网袋系在一个固定在一根轻金属杆上的圆环里。

“捕虾人,”玛莎说,“今晚我想吃虾。”(她舔了舔门牙。)

“不,”弗朗兹说,“那不是渔民的捕鱼网。那是捕蚊网。”

“捕蝴蝶的。”德雷尔伸出食指说。

“谁想捕捉蝴蝶?”玛莎说。

“啊,那一定是很有意思的消遣活动,”德雷尔说,“实际上,我想,热衷于某件事是世界上最幸福的事情。”

“快吃完你的巧克力。”玛莎说。

“好的,”德雷尔说,“我觉得很有意思,你会在非常普通的人们身上发现一些秘密。这使我想起:皮夫克——对,对,粉红肤色的胖皮夫克——收集甲虫,是个非常出名的甲虫专家。”

“我们走吧,”玛莎说,“那些高傲的外国人正盯着你呢!”

“我们去痛痛快快散步吧!”德雷尔建议。

“我们为什么不租条船呢?”玛莎反建议说。

“我不去。”德雷尔说。

“算啦,我们去其他地方吧。”玛莎说。

经过猫占着的那把椅子时,她倾斜椅子,说了声“嘘!”猫神奇地伸出了四条腿,从座椅上滑下,消失了。

作品简介:

这部小说的情节从根本说不是不熟悉的,事实上,我怀疑那两位值得尊重的作家,巴尔扎克和德莱塞,将会指责我严重模仿,但是,我发誓,当时我并没有读过他们那些荒谬的作品,甚至现在也不太知道他们在柏树底下说了些什么。毕竟,夏洛特·亨伯特的丈夫也不是那么清白的。

书名的问题。那三张人头牌,都是红心牌,我留下了,同时舍弃一个小对子。发给我的那两张新牌也许证明这场赌博是对的,因为在这场赌博游戏中,我总有象牙大拇指。势均力敌地、十分侥幸地、难分难解地穿过烟雾的刺痛,挤出一点优势。我只能希望我那些出色的打牌老搭子,全都是一手满堂红和一手顺子牌,希望他们认为我是在用大赌注吓退对手。

作者:弗拉基米尔·纳博科夫

翻译:黄勇民

标签:弗拉基米尔·纳博科夫王,后,杰克美国外国文学

王,后,杰克》最热门章节:
1译者后记2第十三章3第十二章4第十一章5第十章6第九章7第八章8第七章9第六章10第五章
更多『外国小说』类作品: