卡洛琳字体 精彩片段:
21
一股恐惧的黑浪拍向杜戈尔,将他脆弱的信心淹没,并让他感觉如羊水中的胎儿一般悬挂在油乎乎的黏液里。接着,恐惧突然退潮,被吸进脑海中那片隐秘的凹处,那是铭记噩梦的地方。取而代之的是一些聚在一起鼓励保护他的话——
据说,死人不会在下午出来。他们杀人的方法很微妙,而且不见血。他们不用子弹。汉伯里一定还活着。我躺在李身下,嘴里有他的血的味道。
当李的尸体从杜戈尔身上滚下去时,光线和空气同时回来了。那个农夫站在他头顶上方,低头用汉伯里那双浅色的大眼睛看着他,左手上拿着一块白得发亮的手帕。
“喂,”詹姆斯·汉伯里说,“拿着。我觉得你想擦脸。”
“想得真周到。”杜戈尔说,的确如此,“你怎么会——”
“过一会儿再跟你解释。我只是想说,好人是打不垮的。不过,我得先问问你,你打算怎么消灭这个人渣?”
杜戈尔把他的方案概述了一下,尽管他从来没有真正相信过他们能实施这个方案。如果他们能把尸体搬上“莎莉安”,在黑夜的掩护下,可以把尸体运到挡住一部分阿尔本河口的那片沙洲,再在尸体上适当地加一点分量,然后把它们丢在那边。“潮水会很快退去,到了那个时候,尸体会被冲进北海。”实际上,杜戈尔知道,潮水会把它们猛拉到北边的岸上,而不是东边。今天他已经把细节考虑好了,他将参照《里德航海年鉴》和海军部的《潮汐表》,在困难中谨慎前行。
“好极了,”汉伯里表示赞同,“我猜它们不可能很快被冲上岸,给我们造成不便,是不是这样?”
杜戈尔点了点头。“如果不减轻它们的重量的话。今晚有大潮,应该能帮上忙。”
突然,一阵懊悔之情油然而生。他想起了阿曼达,她还在“莎莉安”上,在寒冷中担惊受怕,他应该早点去叫她。他对着水面呼喊“卡洛琳”。汉伯里把两只手插在口袋里,饶有兴趣地注视着一切。
阿曼达来到他们身边后,汉伯里不给他们时间交谈,也不允许他们有时间适应这个事实——他们还活着,并有可能继续在可预知的未来里保持这种状态。杜戈尔考虑到,身体活动不只是权宜之计,还有可能对身心健康有益。
三个人像一组专业的殡仪员那样工作了将近两个小时。他们干活的这段时间,日光渐渐消失在黑暗之中。首先,必须用独轮车运两趟——一次是为了泰纳,另一次是为了杀死他的那个装置。
汉伯里兴致勃勃地检查着那个钟摆。
“一路上我真的没时间仔细看,不过设计得非常精巧。让我想起了希斯·罗宾森☾1☽。”