文学作品阅读

巨人传_第六十七章

弗朗索瓦·拉伯雷
外国小说
总共266章(已完结

巨人传 精彩片段:

第六十七章

巴奴日怎样吓得屙了一裤子,怎样把罗底拉都斯①猫当作小魔鬼

巴奴日慌慌张张象一只吓傻的山羊,只穿着内衣,从舱底跑出来,腿上只套着一只裤腿,满嘴满脸都是面包屑,手里提着一只长毛猫,猫缠在另一只裤腿里。他抽动着嘴唇,浑身颤抖,牙齿格格作响,象一只在头上捉虱子的猴狲,走向约翰修士,后者此时正坐在右舷的船边上。巴奴日诚诚恳恳地请求约翰修士可怜他,把他放在修士的短剑保护之下,并一再以教皇派的名义赌咒,说刚刚亲眼看见地狱里的全部魔鬼都跑了出来。他说道:

“快看,我的朋友,我的兄弟,我的神师,地狱里的全部魔鬼今天在过大喜的日子!你再也没见过这样的地狱场面!你看见地狱的厨房冒烟没有?

(他一边说,一边指着各条船上炮火的浓烟。)你一辈子也没有见过这么多鬼魂吧?你知道这是哪里来的么?你看,我的朋友,它们多么可爱,多么娇嫩,金发闪闪,说它们是斯提克斯河的食品②,_________准定没有说错。我相信(天主恕我无罪!)这一定是英国人的鬼魂,我想今天早晨苏格兰附近的马岛③大概被德?泰尔摩和德?得塞爵士从英格兰人手里夺回来了。”

约翰修士看见他走近,闻到一股说不出是什么的味道,反正不是火药味。他叫巴奴日转过身去,发觉他的衬衫上满是新拉的稀屎。原来是收紧肌肉的括约肌(即肛门回环肌),由于他幻觉的恐怖、再加上炮火雷鸣——在舱底听起来比在甲板上更为可怕——吓得完全约束不住了。这是发生恐怖的一个显著征状,使得那扇约束粪便的门户自动启开。

过去有例可寻,西埃那①的庞托夫?德?拉?卡西纳有一次乘驿马走过尚贝利,住在诚实的店家维奈店里,他跑到马棚里拿出一只叉来,对店家说道:“Da Roma in qua io non son andatodel corpo.Di gratia,piglia in mano questa forcha,et fa mi pau-ra②.”维奈接过叉来,舞了好几个姿势,仿佛真地要刺他似的。那个西埃那人又说道:“Se tunon fai altramente, tu non fai nul-la.Pero sforzati diadoperarli più guagliardamente③.”维奈果然给了他一叉,一下子叉在他脖子里的领口上,叉了他个四脚朝天,倒地不起。他这才张开大嘴,满嘴喷唾沫地笑道:“巴雅尔的天主④!这就叫作Datum Camberiaci⑤。”没想到这一下子倒行了好,那个西埃那人脱下裤子来,屙的比九只水牛、十四个奥斯提亚的总司铎⑥还要多。屙罢之后,向维奈深深道谢,说道: Io tiringratio,bel messere.Ccsi facendo tu mhaiesparmiata la spezad’un servitiale①.① “罗底拉都斯”是从拉丁文Rodere(啃,吃)和Lardum(肥肉,猪油)来的。

② 即地狱里供鬼吃的食品。

③ 马岛:即英尺基斯岛,原属苏格兰,一五四八年被英格兰人强行占领,法国国王亨利二世派兵六千在安德烈?德?蒙塔朗贝尔(德?得塞)及保尔?德?拉?巴尔特(德?泰尔摩)爵士率领下,收复了苏格兰的岛屿,英格兰人在战争中损失兵士四百及军火无算。

① 西埃那:意大利地名。

② 意大利文:“从罗马走到此地,我没有出过恭。请你拿这把叉吓唬吓唬我。”

③ 意大利文:“如果你没有别的方法,那你是白费劲。请你真的下手吧。”

④ 巴雅尔当年的口头语。

⑤ 意大利文:“给予尚贝利。”公文的末尾语。

⑥ 奥斯提亚:意大利地名;作者一向恨恶吃饭不做事的传教士,故此处有意把司铎和牛拉在一起。

作品简介:

《巨人传》是一部高扬人性、讴歌人性的人文主义伟大杰作,鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋淳地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。小说中提出依愿行事的口号,体现了作者的人文主义理想,充分反映了新兴资产阶级的愿望和要求。书中塑造了高康大、庞大固埃等力大无穷、知识渊博、宽宏大量、热爱和平的巨人形象,体现了作者对文艺兴复时期新兴阶级的歌颂。本书横扫贵族文学矫揉造作的文风,给当时的文坛带来生动活泼、贴近生活、雅俗共赏的清新空气。

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

翻译:郭素芳

标签:巨人传弗朗索瓦·拉伯雷

巨人传》最热门章节:
1第四十七章2第四十六章3第四十五章4第四十四章5第四十三章6第四十二章7第四十一章8第四十章9第三十九章10第三十八章
更多『外国小说』类作品: