巨人传 精彩片段:
第六十七章
巴奴日怎样吓得屙了一裤子,怎样把罗底拉都斯①猫当作小魔鬼
巴奴日慌慌张张象一只吓傻的山羊,只穿着内衣,从舱底跑出来,腿上只套着一只裤腿,满嘴满脸都是面包屑,手里提着一只长毛猫,猫缠在另一只裤腿里。他抽动着嘴唇,浑身颤抖,牙齿格格作响,象一只在头上捉虱子的猴狲,走向约翰修士,后者此时正坐在右舷的船边上。巴奴日诚诚恳恳地请求约翰修士可怜他,把他放在修士的短剑保护之下,并一再以教皇派的名义赌咒,说刚刚亲眼看见地狱里的全部魔鬼都跑了出来。他说道:
“快看,我的朋友,我的兄弟,我的神师,地狱里的全部魔鬼今天在过大喜的日子!你再也没见过这样的地狱场面!你看见地狱的厨房冒烟没有?
(他一边说,一边指着各条船上炮火的浓烟。)你一辈子也没有见过这么多鬼魂吧?你知道这是哪里来的么?你看,我的朋友,它们多么可爱,多么娇嫩,金发闪闪,说它们是斯提克斯河的食品②,_________准定没有说错。我相信(天主恕我无罪!)这一定是英国人的鬼魂,我想今天早晨苏格兰附近的马岛③大概被德?泰尔摩和德?得塞爵士从英格兰人手里夺回来了。”
约翰修士看见他走近,闻到一股说不出是什么的味道,反正不是火药味。他叫巴奴日转过身去,发觉他的衬衫上满是新拉的稀屎。原来是收紧肌肉的括约肌(即肛门回环肌),由于他幻觉的恐怖、再加上炮火雷鸣——在舱底听起来比在甲板上更为可怕——吓得完全约束不住了。这是发生恐怖的一个显著征状,使得那扇约束粪便的门户自动启开。
过去有例可寻,西埃那①的庞托夫?德?拉?卡西纳有一次乘驿马走过尚贝利,住在诚实的店家维奈店里,他跑到马棚里拿出一只叉来,对店家说道:“Da Roma in qua io non son andatodel corpo.Di gratia,piglia in mano questa forcha,et fa mi pau-ra②.”维奈接过叉来,舞了好几个姿势,仿佛真地要刺他似的。那个西埃那人又说道:“Se tunon fai altramente, tu non fai nul-la.Pero sforzati diadoperarli più guagliardamente③.”维奈果然给了他一叉,一下子叉在他脖子里的领口上,叉了他个四脚朝天,倒地不起。他这才张开大嘴,满嘴喷唾沫地笑道:“巴雅尔的天主④!这就叫作Datum Camberiaci⑤。”没想到这一下子倒行了好,那个西埃那人脱下裤子来,屙的比九只水牛、十四个奥斯提亚的总司铎⑥还要多。屙罢之后,向维奈深深道谢,说道: Io tiringratio,bel messere.Ccsi facendo tu mhaiesparmiata la spezad’un servitiale①.① “罗底拉都斯”是从拉丁文Rodere(啃,吃)和Lardum(肥肉,猪油)来的。
② 即地狱里供鬼吃的食品。
③ 马岛:即英尺基斯岛,原属苏格兰,一五四八年被英格兰人强行占领,法国国王亨利二世派兵六千在安德烈?德?蒙塔朗贝尔(德?得塞)及保尔?德?拉?巴尔特(德?泰尔摩)爵士率领下,收复了苏格兰的岛屿,英格兰人在战争中损失兵士四百及军火无算。
① 西埃那:意大利地名。
② 意大利文:“从罗马走到此地,我没有出过恭。请你拿这把叉吓唬吓唬我。”
③ 意大利文:“如果你没有别的方法,那你是白费劲。请你真的下手吧。”
④ 巴雅尔当年的口头语。
⑤ 意大利文:“给予尚贝利。”公文的末尾语。
⑥ 奥斯提亚:意大利地名;作者一向恨恶吃饭不做事的传教士,故此处有意把司铎和牛拉在一起。