文学作品阅读

努门诺尔与中洲之未完的传说_译后记

托尔金克里斯托弗·托尔金
网络玄幻
总共23章(已完结

努门诺尔与中洲之未完的传说 精彩片段:

译后记

如果说《魔戒》是一棵参天大树,那么《精灵宝钻》连同《未完的传说》、《托尔金书信集》及十二卷《中洲历史》,就让我们窥见了这棵大树赖以扎根成长的沃土之一斑。

托尔金教授在一生中为他想象出的壮丽世界写下了大量篇章,从大纲到细则,从叙述到思辨,从诗歌到随笔,从揣测到考据,几乎涵盖了所有的文体与题材。中洲这个虚构世界之所以风靡全球、历久弥新,一个重要原因就在于它绝不浮躁肤浅,并非心血来潮的产物,而是建立在坚实深厚的基础上。《未完的传说》由负责整理父亲遗稿的克里斯托弗·托尔金编辑,收录了诸多虽在多种意义上“未完成”,但较好体现了作者构思的文稿,旨在填补或扩充《霍比特人》、《魔戒》与《精灵宝钻》中那些语焉不详、一笔带过的中洲传说。

本书内容极其丰富,篇幅也不可小觑,如今首次正式译成中文,整个项目显然绝非我一人之力所能促成。占本书约五分之一篇幅的“胡林子女的故事”一篇,其正文部分由邓嘉宛翻译,“伊斯塔尔”一篇中的诗歌,则由杜蕴慈主笔;在此我要感谢这两位在翻译托尔金作品的漫漫长路上相携同行至今的友人。

书中“金鸢尾沼地之祸”、“远征埃瑞博”、“搜寻魔戒”、“加拉德瑞尔与凯勒博恩的历史”几篇,我在校对时经Caterpillar和LawrenceMVC两位友人慷慨允准,参考了他们之前的译稿,在此我要郑重地感谢他们。如果我对上述几篇译文拥有双倍的信心,那是因为我有他们的心血和劳动支持。

本书的翻译还得到了众多托尔金作品爱好者的大力帮助:星火(Gilnor)、fleur_de_lis、Trahald(百度指环王吧小吧主)、芹菜Vannie、bz3253036、shiningfree、evagreen、@日月乃我之名、@阿喵的微博、欣然追梦、ilxwing、askwen、大牙酋长、黄丽媛、徐辰(@范克里夫大尉)、列奥诺拉、Darkmage、Lothlorien、liya、Deathhush。他们都为译文贡献过宝贵的意见和建议,尤其值得一提的是,Caterpillar和星火对数篇译文进行了精校,Trahald澄清了很多语言学方面的疑难,芹菜Vannie还亲手做出了套色火漆印,从而验证了书中的细节。此外,Caterpillar和LawrenceMVC在本书排版后又进行了最后一轮校对,而本书中所有提及自身的参考页码均由世纪文景实习生三马(@托尔金-人生最爱)查找标注,特此感谢。尽管如此,我知道译文还是不可避免会有种种疏漏,欢迎广大读者批评指正。

每当又有一部托尔金中洲相关作品得以引进翻译,介绍给广大中文读者,通向那个瑰丽世界的道路便又一次得到了拓宽。感谢世纪文景出版社取得本书的中文版权,也感谢沈宇、朱艺星、张铎几位编辑的辛勤工作。愿越来越多的朋友走进托尔金的世界,享受那一片迷人的天地。

石中歌(Ecthelion)

2016年5月

作品简介:

《努门诺尔与中洲之未完的传说》汇集了自远古至魔戒大战结束、时间跨度足有数千年之久的种种中洲逸事:

巫师甘道夫对促成矮人聚首袋底洞、谋复孤山的生动叙述;

伊熙尔杜身遭不测,魔戒落入大河的前因后果;

加拉德瑞尔的过往与力量之戒的铸成;

刚铎与洛汗两国缘何结下同仇敌忾的生死盟约;

沉沦之地努门诺尔漫长历史遗留的唯一记载;

以及初代黑暗魔君尚未败亡之时,杜内丹人的先祖图奥是如何亲见司掌众水之神乌欧牟现身于贝烈瑞安德的海滨,传奇英雄图林又何以慨叹自己“自童年起就在魔苟斯的黑暗迷雾中摸索”。

本书是为渴望更加了解中洲的语言文化、历史传说、风土人情的读者准备的厚礼。

诚然,书中“每个故事都是‘未完’的,差别只在程度的深浅,并且是多种意义上的‘未完’”,但传奇本无穷尽,故也永不终结。

作者:托尔金 克里斯托弗·托尔金

翻译:石中歌邓嘉宛

标签:托尔金克里斯托弗·托尔金努门诺尔与中洲之未完的传说英国魔戒奇幻

努门诺尔与中洲之未完的传说》最热门章节:
1译后记2中洲地图译名对照3索引4第四辑 第三篇 帕蓝提尔5第四辑 第二篇 伊斯塔尔6第四辑 第一篇 德鲁伊甸人7第三辑 第三纪元 附录8第三辑 第三纪元 第五篇 艾森河渡口之战9第三辑 第三纪元 第四篇 搜寻魔戒10第三辑 第三纪元 第三篇 远征埃瑞博
更多『网络玄幻』类作品: